Jacob Meets Esau
1 Jacob saw Esau coming with his four hundred men, so he divided the children among Leah, Rachel, and the two concubines. 2 He put the concubines and their children first, then Leah and her children, and finally Rachel and Joseph at the rear. 3 Jacob went ahead of them and bowed down to the ground seven times as he approached his brother. 4 But Esau ran to meet him, threw his arms around him, and kissed him. They were both crying. 5 When Esau looked around and saw the women and the children, he asked, “Who are these people with you?”
“These, sir, are the children whom God has been good enough to give me,” Jacob answered. 6 Then the concubines came up with their children and bowed down; 7 then Leah and her children came, and last of all Joseph and Rachel came and bowed down.
8 Esau asked, “What about that other group I met? What did that mean?”
Jacob answered, “It was to gain your favor.”
9 But Esau said, “I have enough, my brother; keep what you have.”
10 Jacob said, “No, please, if I have gained your favor, accept my gift. To see your face is for me like seeing the face of God, now that you have been so friendly to me. 11 Please accept this gift which I have brought for you; God has been kind to me and given me everything I need.” Jacob kept on urging him until he accepted.
12 Esau said, “Let's get ready and leave. I will go ahead of you.”
13 Jacob answered, “You know that the children are weak, and I must think of the sheep and livestock with their young. If they are driven hard for even one day, the whole herd will die. 14 Please go on ahead of me, and I will follow slowly, going as fast as I can with the livestock and the children until I catch up with you in Edom.”
15 Esau said, “Then let me leave some of my men with you.”
But Jacob answered, “There is no need for that for I only want to gain your favor.” 16 So that day Esau started on his way back to Edom. 17 But Jacob went to Sukkoth, where he built a house for himself and shelters for his livestock. That is why the place was named Sukkoth.
18 On his return from Mesopotamia Jacob arrived safely at the city of Shechem in the land of Canaan and set up his camp in a field near the city. 19 He bought that part of the field from the descendants of Hamor father of Shechem for a hundred pieces of silver. 20 He put up an altar there and named it for El, the God of Israel.
Yaakuba niŋ Esawu la diyaa
1 Yaakuba ye a kuŋo wulindi, a ye Esawu je a be naa kaŋ, a niŋ kee keme naani. Bituŋ a ye a diŋolu talaa Leya niŋ Raheli teema, aniŋ a la kaŋ foroyandi jommusu* fuloo. 2 A ye ñiŋ kaŋ foroyandi musoolu niŋ ì diŋolu ke ñaato. A ye Leya niŋ a diŋolu bulandi wolu nooma, bituŋ Raheli niŋ Yusufa, wolu le be ì bee ye kooma. 3 Ate faŋo tambita ì ñaato, a ñoyita duuma siiñaa woorowula, janniŋ a be futa la a kotoomaa ma. 4 Bituŋ Esawu niŋ boroo taata a benduŋ, a ye i miniŋ a la, a ye a sumbu, ì kumboota.
5 Kabiriŋ Esawu ye a kuŋo wulindi, a ye musoolu niŋ dindiŋolu je, a kumata ko, “I niŋ ñiŋ moolu mennu naata mu jumaalu le ti?” Yaakuba ko a ye ko, “Ñinnu mu diŋolu le ti, Alla ye mennu dii i la dookuulaa la a la hiinanteeyaa kono.”
6 Bituŋ ñiŋ kaŋ foroyandi musoolu katata naŋ, ì niŋ ì diŋolu, ì ñoyita. 7 Leya fanaa katata naŋ, a niŋ a diŋolu, ì ñoyita. Bituŋ Raheli fanaa niŋ Yusufa katata naŋ, ì ñoyita.
8 Esawu ye Yaakuba ñininkaa ko, “N niŋ ñiŋ beeyaŋ koorewolu mennu benta, wolu duŋ? I be wolu ke la ñaadii le?” Yaakuba ye a jaabi ko, “Ŋa i buuñaa ì la le, ka i la yamfoo ñini, m maarii.” 9 Bari Esawu ko a ye le ko, “N doomaa, i la sotofeŋolu muta i faŋ bulu. Meŋ be nte bulu, wo kaañanta le.” 10 Yaakuba ko a ye ko, “Hanii, niŋ a ye a tara ŋa yamfoo le tara i to, wo to n na buuñaa feŋolu muta m bulu. Kabiriŋ ŋa i ñaadaa je, a ka muluŋ m fee le ko, ŋa Alla le ñaadaa je. I ye m benduŋ kuu baake le. 11 N na soorifeŋolu taa doroŋ, ì ye mennu samba i ye naŋ. Alla le neemata m ma, fo ŋa ñiŋ jamaa soto.” Kabiriŋ Yaakuba ye a maaneenee, a ye a muta.
12 Bituŋ Esawu kumata ko, “Ali ŋà wuli ǹ na taamasiloo la. M be ali dandaŋ na le.” 13 Bari Yaakuba ko a ye le ko, “M maarii, i ye a loŋ ne, dindiŋolu mennu be ǹ kono, ì maŋ bambaŋ, aduŋ ŋa baadimbaalu le soto m bulu, saajiidimbaalu, aniŋ ninsidimbaalu. Niŋ ŋa ì kenkeŋ tariyaake hani tili kiliŋ doroŋ na, n na beeyaŋolu bee le be faa la. 14 M maarii, ite ye taa n ñaato doroŋ. M be tara la i nooma le domandiŋ-domandiŋ ko beeyaŋolu la taamoo si kaañaŋ noo meŋ fee, aniŋ dindiŋolu, fo janniŋ m be i tara la Seyiri.”
15 Bituŋ Esawu naata a fo a ye ko, “Wo to, m batu ŋa n na moo doolu tu i bulu.” Yaakuba ko a ye ko, “Muŋ na? A maŋ jari wo la. M maarii, danko ŋa yamfoo doroŋ soto i bulu.” 16 Bituŋ wo luŋo la, Esawu muruta a la siloo la, ka taa Seyiri. 17 Bari Yaakuba taata Sukoti le, a ye buŋo loo a faŋo ye jee, aniŋ a ye jembereŋolu loo a la beeyaŋolu ye. Wo kamma la ì naata wo dulaa kumandi Sukoti la.
Yaakuba futata Sekemu saatewo to
18 Yaakuba naata futa Sekemu kayiroo kono, Kanaani bankoo kaŋ, ka bo naŋ Padani-Aramu. A ye daakaa loo saatewo banta la. 19 A naata kenoo ñiŋ saŋ, a ye a la tiriliisoo* loo nuŋ daameŋ. A ye kenoo ñiŋ saŋ kodiforo kuntu keme le la, Hamori dinkewolu bulu. Hamori dinkee doo too mu Sekemu le ti. 20 Yaakuba ye sadaabodulaa* loo jee, a ye a toolaa Alla le mu Isirayila la Alla ti.