Jacob Flees from Laban
1 Jacob heard that Laban's sons were saying, “Jacob has taken everything that belonged to our father. He got all his wealth from what our father owned.” 2 He also saw that Laban was no longer as friendly as he had been earlier. 3 Then the Lord said to him, “Go back to the land of your fathers and to your relatives. I will be with you.”
4 So Jacob sent word to Rachel and Leah to meet him in the field where his flocks were. 5 He said to them, “I have noticed that your father is not as friendly toward me as he used to be; but my father's God has been with me. 6 You both know that I have worked for your father with all my strength. 7 Yet he has cheated me and changed my wages ten times. But God did not let him harm me. 8 Whenever Laban said, ‘The speckled goats shall be your wages,’ all the flocks produced speckled young. When he said, ‘The striped goats shall be your wages,’ all the flocks produced striped young. 9 God has taken flocks away from your father and given them to me.
10 “During the breeding season I had a dream, and I saw that the male goats that were mating were striped, spotted, and speckled. 11 The angel of God spoke to me in the dream and said, ‘Jacob!’ ‘Yes,’ I answered. 12 ‘Look,’ he continued, ‘all the male goats that are mating are striped, spotted, and speckled. I am making this happen because I have seen all that Laban is doing to you. 13 I am the God who appeared to you at Bethel, where you dedicated a stone as a memorial by pouring olive oil on it and where you made a vow to me. Now get ready and go back to the land where you were born.’”
14 Rachel and Leah answered Jacob, “There is nothing left for us to inherit from our father. 15 He treats us like foreigners. He sold us, and now he has spent all the money he was paid for us. 16 All this wealth which God has taken from our father belongs to us and to our children. Do whatever God has told you.”
17-18 So Jacob got ready to go back to his father in the land of Canaan. He put his children and his wives on the camels, and drove all his flocks ahead of him, with everything that he had gotten in Mesopotamia. 19 Laban had gone to shear his sheep, and during his absence Rachel stole the household gods that belonged to her father. 20 Jacob deceived Laban by not letting him know that he was leaving. 21 He took everything he owned and left in a hurry. He crossed the Euphrates River and started for the hill country of Gilead.
Laban Pursues Jacob
22 Three days later Laban was told that Jacob had fled. 23 He took his men with him and pursued Jacob for seven days until he caught up with him in the hill country of Gilead. 24 In a dream that night God came to Laban and said to him, “Be careful not to threaten Jacob in any way.” 25 Jacob had set up his camp on a mountain, and Laban set up his camp with his relatives in the hill country of Gilead.
26 Laban said to Jacob, “Why did you deceive me and carry off my daughters like women captured in war? 27 Why did you deceive me and slip away without telling me? If you had told me, I would have sent you on your way with rejoicing and singing to the music of tambourines and harps. 28 You did not even let me kiss my grandchildren and my daughters good-bye. That was a foolish thing to do! 29 I have the power to do you harm, but last night the God of your father warned me not to threaten you in any way. 30 I know that you left because you were so anxious to get back home, but why did you steal my household gods?”
31 Jacob answered, “I was afraid, because I thought that you might take your daughters away from me. 32 But if you find that anyone here has your gods, he will be put to death. Here, with our men as witnesses, look for anything that belongs to you and take what is yours.” Jacob did not know that Rachel had stolen Laban's gods.
33 Laban went and searched Jacob's tent; then he went into Leah's tent, and the tent of the two slave women, but he did not find his gods. Then he went into Rachel's tent. 34 Rachel had taken the household gods and put them in a camel's saddlebag and was sitting on them. Laban searched through the whole tent, but did not find them. 35 Rachel said to her father, “Do not be angry with me, sir, but I am not able to stand up in your presence; I am having my monthly period.” Laban searched but did not find his household gods.
36 Then Jacob lost his temper. “What crime have I committed?” he asked angrily. “What law have I broken that gives you the right to hunt me down? 37 Now that you have searched through all my belongings, what household article have you found that belongs to you? Put it out here where your men and mine can see it, and let them decide which one of us is right. 38 I have been with you now for twenty years; your sheep and your goats have not failed to reproduce, and I have not eaten any rams from your flocks. 39 Whenever a sheep was killed by wild animals, I always bore the loss myself. I didn't take it to you to show that it was not my fault. You demanded that I make good anything that was stolen during the day or during the night. 40 Many times I suffered from the heat during the day and from the cold at night. I was not able to sleep. 41 It was like that for the whole twenty years I was with you. For fourteen years I worked to win your two daughters—and six years for your flocks. And even then, you changed my wages ten times. 42 If the God of my fathers, the God of Abraham and Isaac, had not been with me, you would have already sent me away empty-handed. But God has seen my trouble and the work I have done, and last night he gave his judgment.”
The Agreement between Jacob and Laban
43 Laban answered Jacob, “These young women are my daughters; their children belong to me, and these flocks are mine. In fact, everything you see here belongs to me. But since I can do nothing to keep my daughters and their children, 44 I am ready to make an agreement with you. Let us make a pile of stones to remind us of our agreement.”
45 So Jacob got a stone and set it up as a memorial. 46 He told his men to gather some rocks and pile them up. Then they ate a meal beside the pile of rocks. 47 Laban named it Jegar Sahadutha, while Jacob named it Galeed. 48 Laban said to Jacob, “This pile of rocks will be a reminder for both of us.” That is why that place was named Galeed. 49 Laban also said, “May the Lord keep an eye on us while we are separated from each other.” So the place was also named Mizpah. 50 Laban went on, “If you mistreat my daughters or if you marry other women, even though I don't know about it, remember that God is watching us. 51 Here are the rocks that I have piled up between us, and here is the memorial stone. 52 Both this pile and this memorial stone are reminders. I will never go beyond this pile to attack you, and you must never go beyond it or beyond this memorial stone to attack me. 53 The God of Abraham and the God of Nahor will judge between us.” Then, in the name of the God whom his father Isaac worshiped, Jacob solemnly vowed to keep this promise. 54 He killed an animal, which he offered as a sacrifice on the mountain, and he invited his men to the meal. After they had eaten, they spent the night on the mountain. 55 Early the next morning Laban kissed his grandchildren and his daughters good-bye, and left to go back home.
Yaakuba borita Labani koto
1 Bituŋ Yaakuba naata a moyi Labani dinkewolu be a fo kaŋ ko, “Yaakuba le ye m̀ faamaa la sotofeŋo bee taa. A ye ñiŋ fankoo soto m̀ faamaa la sotofeŋo le to.” 2 Yaakuba naata a je le fanaa ko, Labani ye ñaa siifaa doo le yitandi a la, a maŋ dali ka meŋ yitandi a la. 3 Bituŋ Yaawe* naata a fo Yaakuba ye ko, “Muru i bonsuŋolu la bankoo kaŋ, ka taa i baadiŋolu kaŋ. M be tara la i fee le.”
4 Wo le to Yaakuba ye kiilaa kii ka Raheli kumandi a ye, a niŋ Leya, ì niŋ a ye beŋ kenoo to, a la beeyaŋolu be daameŋ. 5 A ko ì ye ko, “Ŋa a je le ko, ali faamaa ye ñaa siifaa doo le yitandi n na, a maŋ dali ka meŋ yitandi. Bari m faamaa la Alla be m fee le. 6 Ali ye a loŋ ne ko, ŋa dookuwo ke ali faamaa ye niŋ n semboo daŋo bee le la. 7 Wo bee, ali faamaa ye n nakari, a ye n na joo faliŋ siiñaa taŋ. Bari Alla maŋ laa a kaŋ ka kuu jawoo ke noo n na. 8 Niŋ a kumata ko, ‘Beeyaŋ waaree-waarendiŋolu le be ke la i la joo ti,’ beeyaŋolu mennu ka wuluu, bee ka ke waaree-waarendiŋolu le ti. Aduŋ niŋ a kumata fanaa ko, ‘Tompiŋ-tompindiŋolu le be ke la i la joo ti,’ beeyaŋolu mennu ka wuluu, bee ka ke tompiŋ-tompindiŋolu le ti. 9 Alla ye beeyaŋolu taa ali faamaa bulu teŋ ne, a ye ì dii n na. 10 Waati doo, kabiriŋ beeyaŋolu la kosiri waatoo siita, n naata siiboo soto. Ñiŋ siiboo kono, n naata a je ko, beeyaŋ kewolu mennu ka sele beeyaŋ musoolu kaŋ, baalu niŋ saajiyolu, wolu bee mu tompiŋ-tompindiŋolu le ti, aniŋ waaree-waarendiŋolu. 11 Bituŋ Alla la malaayikoo ko n ye siiboo kono ko, ‘Yaakuba,’ n ko a ye ko, ‘M fele jaŋ!’ 12 A ko n ye ko, ‘Santo juubee, i be a je la le ko, kotoŋolu mennu bee be kosiroo la, bee mu tompiŋ-tompindiŋolu le ti, aniŋ waaree-waarendiŋolu. Kaatu ŋa a je le, Labani be meŋ ke kaŋ i la. 13 Nte le mu Alla ti, meŋ fintita i kaŋ Beteli. Jee le mu, i ye tuloo boŋ hakilibulandiraŋ beroo kaŋ, aniŋ dulaa le mu i ye laahidoo taa n ye daameŋ. Saayiŋ, bo ñiŋ bankoo kaŋ, i ye seyi i wuluu bankoo kaŋ.’ ”
14 Bituŋ Raheli niŋ Leya ye a jaabi, ì ko a ye ko, “Muŋ nii le ñanta tara la ntolu ye, m̀ faamaa la feŋo to? Ntolu te feŋ-wo-feŋ ne keetaa la. 15 Fo a maŋ ntolu muta le komeŋ tumarankewolu? A ye ǹ waafi, a naata muru ka wo kodoo domo, meŋ diita ǹ na kuwo kamma. 16 Feŋolu mennu bee Alla ye ì taa m̀ faamaa bulu, mu ntolu le taa ti, aniŋ ǹ diŋolu. Wo to saayiŋ, a ke ko Alla ye a fo i ye ñaameŋ.”
17 Wo le to Yaakuba wulita, a ye a diŋolu niŋ a la musoolu selendi ñonkomoolu kaŋ. 18 A ye a la beeyaŋolu bee kenkeŋ, a ye a la sotofeŋolu bee taa, a ye mennu kafu ñoo ma Padani-Aramu. Bituŋ a ye siloo taa ka taa a faamaa Isiyaaka yaa Kanaani bankoo kaŋ. 19 Labani taata ka a la saajiyolu tiyolu kuntu, Raheli naata a la jalaŋ leseriŋolu suuñaa a kooma.
20 Yaakuba ye Labani Aramunkoo tu kumpoo kono, a maŋ a fo a ye ko, a ka taa le. 21 Bituŋ a ñaamootoo borita teŋ ne, a niŋ a la feŋolu bee. A ye Yufurati Boloŋo teyi, a taata Kileyadi konkotundoo* maafaŋo la.
Labani ye Yaakuba bayindi
22 Yaakuba la boroo tili sabanjaŋ luŋo le mu, Labani naata a moyi ko, Yaakuba borita le. 23 Bituŋ a ye a baadiŋolu taa teŋ ne, a niŋ ì taata ñoo la ka Yaakuba bayindi. Tili woorowulanjaŋ luŋo le mu, a ye Yaakuba soto Kileyadi konkotundoo kaŋ. 24 Bari Alla naata finti Labani Aramunkoo kaŋ suutoo, siiboo kono. A ko a ye ko, “I si i hakiloo tu, i kana hani feŋ fo Yaakuba ye, meŋ si a silandi.” 25 Yaakuba ye a la tiriliisoo* loo Kileyadi konkotundoo le kaŋ, Labani be futa la a ma waatoo meŋ na. Labani niŋ a baadiŋolu fanaalu ye ì la tiriliisoolu loo jee le.
26 Labani ko Yaakuba ye ko, “Ite ye muŋ ne ke? I ye n neenee ka n dimmusoolu samba komeŋ kelejoŋolu. 27 Muŋ ne ye a tinna i borita kulloo kono, ka n neenee, i maŋ sara n na? Tennuŋ m be i bula la le i ye taa kontaanoo kono, ka i bondi niŋ denkiloo la, tambuuroolu aniŋ kontiŋolu. 28 Muŋ ne ye a tinna i maŋ m bula ŋa m mamariŋolu sumbu aniŋ n dimmusoolu, ka sara ñoo la? I ye meŋ ke, a maŋ ke siloo ti. 29 Ŋa semboo soto le ka kuu jawoo ke i la. Bari i faamaa la Alla diyaamuta n ye le ñiŋ suuto tambilaa. A ko n ye ko, ‘I si i hakiloo tu, i kana hani feŋ fo Yaakuba ye, meŋ si a silandi.’ 30 Daliiloo meŋ ye i samba ŋa a loŋ ne, kaatu i faamaa yaa le ye i meeyaa. Bari muŋ ne ye a tinna i ye n na jalaŋ leseriŋolu suuñaa?”
31 Yaakuba ye Labani jaabi ko, “N silata le, kaatu ŋa ñiŋ ne miira ko, i be i dimmusoolu buusi la n na le. 32 Bari i la jalaŋolu jeta moo-wo-moo la karoo la, wo maarii te tu la baluwo to. M̀ baadiŋolu bee ñaa la jaŋ, feŋ coodi jaŋ, i taa mu meŋ ti, i ye a taa.” Bari Yaakuba maŋ a loŋ nuŋ ko, Raheli le ye ñiŋ jalaŋolu suuñaa.
33 Wo le to Labani dunta Yaakuba la tiriliisoo koto, a dunta Leya taa koto, aniŋ jommusu fuloo la tiriliisoo, bari a maŋ ì je. Bituŋ a fintita Leya la tiriliisoo koto, a dunta Raheli taa koto. 34 Wo waatoo la Raheli ye ñiŋ jalaŋolu sika le, a ye ì ke ñonkomoo la kirikewo koto, a siita a kaŋ. Labani ye tiriliisoo dulaa bee moomoo, bari a maŋ ì je. 35 Bituŋ a ko a faamaa ye ko, “Kana kamfaa, n te wuli noo la, kaatu m be kuuroo le la.” A faamaa ye dulaalu bee kisikisi ñaa-wo-ñaa, bari a maŋ ñiŋ jalaŋolu je.
36 Bituŋ Yaakuba jusoo bota baake, a ye a la bataa kuwolu seyinkaŋ, a ko Labani ye ko, “Ŋa muŋ kuu jawu le ke? Ŋa muŋ junube kuu le ke, i ka m bayindi naŋ meŋ na? 37 I ye n na feŋolu kono bee kisikisi le, fo i ye i la feŋ ne je jee baŋ? Niŋ a keta, wo to a yitandi i la moolu niŋ n na moolu ñaa la jaŋ. Ì ye a yitandi, ntolu moo fuloo meŋ be tooñaa kaŋ. 38 N niŋ i tarata ñoo kaŋ ne saayiŋ fo sanji muwaŋ. Ñiŋ waatoo bee kono, hani i la saajiimusoo, waraŋ baamusoo konoo nene maŋ bo, aduŋ n nene maŋ hani i la beeyaŋ kotoŋ kiliŋ suboo ñimi. 39 Niŋ wulakono daafeŋolu ye beeyaŋ meŋ faa, m buka a samba naŋ i yaa, n ka a joo le. Aduŋ feŋ-wo-feŋ suuñaata ñiŋ beeyaŋolu kono, suuto to baŋ, waraŋ tili to, i ka a fo n ye le, a joo. 40 M bataata tiloo la kandoo koto, m bataata suutoo sumayaa kono. Ñiŋ bee keta nte la le, aduŋ jamaa-jamaa m buka suutoo siinoo. 41 Ñiŋ sanji muwaŋo bee kono, n tarata i la maroo le koto. Ŋa dookuwo ke i ye sanji taŋ niŋ naani, i dimmusu fuloo la kuwo kamma, aniŋ sanji wooro, i la beeyaŋolu la kuwo kamma, aduŋ wo bee koolaa, i naata n na joo faliŋ ne siiñaa taŋ. 42 M mama Iburayima la Alla, m faamaa Isiyaaka fanaa silata meŋ na, wo le tarata m fee. Niŋ wo nte, i be m bulu kenseŋo le bula la ŋa taa. Bari Alla ye n na bataa kuwo je le, aniŋ ŋa dookuwo meŋ ke i ye. Bituŋ a ye kiitiyo teyi n niŋ i teema kunuŋ suutoo.”
Labani niŋ Yaakuba ye kambeŋo siti
43 Bituŋ Labani ye Yaakuba jaabi, a ko a ye ko, “Ñiŋ musoolu mu n dimmusoolu le ti, ì diŋolu mu m mamariŋolu le ti, ñiŋ beeyaŋolu fanaalu mu n na beeyaŋolu le ti, aduŋ i ye ñiŋ feŋolu mennu bee je teŋ, mu n taa le ti. Wo to saayiŋ, nte be muŋ ne ke la n dimmusoolu la kuwo to, aniŋ m mamariŋolu, n ñiŋ dimmusoolu ye mennu wuluu? 44 Wo to saayiŋ ŋà kambeŋo siti, wo si ke seedoo ti ǹ teema.”
45 Bituŋ Yaakuba ye beroo taa, a ye a loo samasiŋo ti ka ke hakilibulandiraŋo ti. 46 A ko a la moolu ye ko, “Ali beroolu kafu ñoo ma.” Bituŋ ì ye beroolu kafu ñoo ma, ì ye ì tuŋ ñoo kaŋ. Ì naata domoroo ke bere tuŋo ñiŋ daala. 47 Bituŋ Labani naata a kumandi Yekari-Sahaduta la, bari Yaakuba, wo ye a kumandi Kaleedi le la.
48 Labani ko, “Ñiŋ bere tuŋo le mu seedoo ti bii, nte niŋ ite teema.” Wo le ye a tinna ì ka a kumandi Kaleedi la. 49 Ì ka a kumandi Misipa fanaa la le, kaatu Labani tententa le ka a fo ko, “Allamaa Yaawe ye koroosiri ke ǹ na ñiŋ kuwo to, meŋ be ǹ teema, niŋ ntolu doodoo maŋ tara ñoo kaŋ. 50 Kana n dimmusoolu tilimbaliyaa, waraŋ ka musu doolu futuu ka ì lafaa ì kaŋ. Ǹ niŋ moo-wo-moo le maŋ tara jaŋ, aduŋ i kana ñina ko, Alla le mu ǹ seedoo ti. 51 Bere tuŋo fele, hakilibulandiraŋ beroo fanaa fele, ŋa mennu loo n niŋ i la kambeŋo la kuwo kamma. 52 Ñiŋ tuŋo, a niŋ ñiŋ beroo, wolu bee mu seedoo le ti, aniŋ hakilibulandiraŋo ko, nte te tambi noo la ì la ka naa kuu jawoo ke i la, aduŋ i fanaa te tambi noo la ì la, ka naa kuu jawoo ke m fanaa la. 53 Allamaa Iburayima la Alla, Nahori niŋ ì faa la Alla ye ke ǹ teema kiitiikuntulaa ti.”
Bituŋ Yaakuba naata i kali Alla la, a faamaa Isiyaaka silata meŋ na, 54 a ye beeyaŋo faa konkotundoo ñiŋ kaŋ jee, ka ke sadaa* ti. A ye a baadiŋolu kili ka naa siimaŋo la. Kabiriŋ ì ye domoroo ke, ì naata suutoo laa jee. 55 Soomandaa juunoo, Labani wulita, a ye a mamariŋolu sumbu aniŋ a dimmusoolu, a ye neemoo daani ì ye. Bituŋ a wulita ka seyi suwo kono.