Human Disobedience
1 Now the snake was the most cunning animal that the Lord God had made. The snake asked the woman, “Did God really tell you not to eat fruit from any tree in the garden?”
2 “We may eat the fruit of any tree in the garden,” the woman answered, 3 “except the tree in the middle of it. God told us not to eat the fruit of that tree or even touch it; if we do, we will die.”
4 The snake replied, “That's not true; you will not die. 5 God said that because he knows that when you eat it, you will be like God and know what is good and what is bad.”
6 The woman saw how beautiful the tree was and how good its fruit would be to eat, and she thought how wonderful it would be to become wise. So she took some of the fruit and ate it. Then she gave some to her husband, and he also ate it. 7 As soon as they had eaten it, they were given understanding and realized that they were naked; so they sewed fig leaves together and covered themselves.
8 That evening they heard the Lord God walking in the garden, and they hid from him among the trees. 9 But the Lord God called out to the man, “Where are you?”
10 He answered, “I heard you in the garden; I was afraid and hid from you, because I was naked.”
11 “Who told you that you were naked?” God asked. “Did you eat the fruit that I told you not to eat?”
12 The man answered, “The woman you put here with me gave me the fruit, and I ate it.”
13 The Lord God asked the woman, “Why did you do this?”
She replied, “The snake tricked me into eating it.”
God Pronounces Judgment
14 Then the Lord God said to the snake, “You will be punished for this; you alone of all the animals must bear this curse: From now on you will crawl on your belly, and you will have to eat dust as long as you live. 15 I will make you and the woman hate each other; her offspring and yours will always be enemies. Her offspring will crush your head, and you will bite her offspring's heel.”
16 And he said to the woman, “I will increase your trouble in pregnancy and your pain in giving birth. In spite of this, you will still have desire for your husband, yet you will be subject to him.”
17 And he said to the man, “You listened to your wife and ate the fruit which I told you not to eat. Because of what you have done, the ground will be under a curse. You will have to work hard all your life to make it produce enough food for you. 18 It will produce weeds and thorns, and you will have to eat wild plants. 19 You will have to work hard and sweat to make the soil produce anything, until you go back to the soil from which you were formed. You were made from soil, and you will become soil again.”
20 Adam named his wife Eve, because she was the mother of all human beings. 21 And the Lord God made clothes out of animal skins for Adam and his wife, and he clothed them.
Adam and Eve Are Sent Out of the Garden
22 Then the Lord God said, “Now these human beings have become like one of us and have knowledge of what is good and what is bad. They must not be allowed to take fruit from the tree that gives life, eat it, and live forever.” 23 So the Lord God sent them out of the Garden of Eden and made them cultivate the soil from which they had been formed. 24 Then at the east side of the garden he put living creatures and a flaming sword which turned in all directions. This was to keep anyone from coming near the tree that gives life.
Junube foloo aniŋ a jaraboo
1 Saa le kalanta wulakono daafeŋolu bee ti, Yaawe* Alla ye mennu daa. A ko musoo ye ko, “Fo Alla ko ali kana hani yiridiŋ ne domo ñiŋ naakoo kono baŋ?” 2 Musoo ko saa ye ko, “Ǹ si naakoo yiridiŋolu domo noo le, 3 bari Alla ko le ko, ‘Ali kana yiridiŋo domo, meŋ be naakoo teema, ali kana a maa faŋ. Niŋ ali ye a ke, ali be faa la le.’ ” 4 Bari saa ko musoo ye le ko, “Ali te faa la. 5 Alla ye a loŋ ne ko, niŋ ali ye wo yiroo diŋo domo, ali ñaalu be yele la le. Ali be ke la le komeŋ ate, Alla faŋo, ka kuu betoo niŋ kuu jawoo loŋ.”
6 Wo le to biriŋ musoo ye a je ko, yiridiŋo ñiŋ beteyaata le ka a domo, aduŋ a be ñaaboo daa le to, aniŋ yiroo ñiŋ na kuwo be lafoo daa le to ka ñaameŋo dii moo la, a ye a diŋo taa, a ye a domo. A ye doo dii a keemaa la, a niŋ meŋ be jee, wo fanaa ye a domo. 7 Bituŋ ì moo fuloo bee ñaalu yeleta. Ì naata a loŋ ko, ì kenseŋo le mu. Ì ye sooto jamboolu debe ñoo bala, ka ì faŋ sutura a la.
8 Bituŋ ì naata Yaawe Alla maakaŋo moyi, kabiriŋ a be taama kaŋ naakoo kono wulaara sumaa. Musoo niŋ a keemaa ye ì faŋ maabo Yaawe Alla ma yiroolu teema naakoo kono. 9 Bari Yaawe Alla ye Adama kumandi le, a ko a ye ko, “I be mintoo le?”
10 A ko a ye ko, “Ŋa i maakaŋo le moyi naŋ naakoo kono, bituŋ n silata, kaatu n kenseŋo le mu. Wo le ye a tinna ŋa m faŋ maabo.”
11 Alla ko a ye ko, “Jumaa le ye a fo i ye ko, i kenseŋo le mu? Fo i ye yiridiŋo le domo baŋ, ŋa meŋ haraamuyandi i ma?”
12 Adama ko a ye ko, “Musoo, i ye meŋ dii n na, n niŋ a ye tara ñoo kaŋ, wo le ye yiridiŋo ñiŋ dii n na. Bituŋ m fanaa ye a domo.”
13 Bituŋ Yaawe Alla ko musoo ñiŋ ye ko, “I ye muŋ kuu le ke teŋ?” Musoo ko a ye ko, “Saa le ye m marisa, fo ŋa a domo.”
14 Yaawe Alla ko saa ye ko,
“I la ñiŋ kuwo kewo kaŋ,
i keta dankatoo ti daafeŋolu bee kono,
i be kali la kuruntu la i konoo le kaŋ,
bankoo le be ke la i la domoroo ti i la baluu tiloo bee.
15 M be jawuyaa juloo le duŋ na i niŋ musoo teema,
ka taa fo i koomoo aniŋ a koomoo.
A koomalankoo be dori la i kuŋo kaŋ,
i fanaa be a kiŋ na a tonkoliŋo to.”
16 A ko musoo ye ko,
“M be bataa kuu baa lafaa la i la karoo la,
niŋ konoo be i la.
I be diŋolu wuluu la dimoo le kono.
Bari hani wo, i keemaa la kuwo be tara la i meeyaariŋ ne,
aduŋ ate le be mara la i ma.”
17-18 A ko Adama ye ko,
“I bulata i la musoo la kumakaŋo le nooma,
i ye yiroo diŋo domo, ŋa meŋ domoo haraamuyandi i ma.
Ñiŋ kuwo kamma la, i ye meŋ ke teŋ,
m be dankoo le laa la bankoo kaŋ.
Ŋaniŋolu niŋ ñaamoolu be faliŋ na a kaŋ,
aduŋ i be dookuwo ke la le kendeke i la baluwo bee kono,
ka i baluu a munafaŋo la.
19 I be kali la tara la le foloo, janniŋ i be feŋ soto la ka a domo,
fo janniŋ i be seyi la ka ke bankoo ti kotenke, i daata meŋ na.
I daata bankumunkoo le la,
aduŋ i be labaŋ na ke la bankumunkoo le ti.”
20 Adama ye a la musoo toolaa Hawa la, kaatu ate le be ke la hadamadiŋolu bee baamaa ti. 21 Bituŋ Yaawe Alla naata beeyaŋ kulu dendikoo dadaa Adama niŋ a la musoo ye, a ye ì feetoofata. 22 Yaawe Alla kumata ko, “Adama fele, a keta ko ntolu faŋolu, ka kuu betoo niŋ kuu jawoo loŋ. A si a buloo futandi noo baluwo yiroo fanaa diŋo ma le ka a domo, a ye naa tara baluwo to fo abadaa.”
23 Wo kamma la Yaawe Alla ye a bayi ka bo Edeni naakoo kono ka taa senoo la bankoo kaŋ, ate faŋo bota meŋ bala.
24 Kabiriŋ a ye Adama bayi Edeni naakoo kono, a ye kerubu malaayikoolu* le londi Edeni naakoo daa to tiliboo la, aniŋ hawusaroo* meŋ ka munta dimbaa. Hawusaroo ñiŋ ka tu muruŋ-muruŋ kaŋ ne doroŋ. Ñinnu ka siloo le kanta, meŋ ka taa yiroo to, meŋ ka baluwo dii.