1 Isaac called Jacob, greeted him, and told him, “Don't marry a Canaanite. 2 Go instead to Mesopotamia, to the home of your grandfather Bethuel, and marry one of the young women there, one of your uncle Laban's daughters. 3 May Almighty God bless your marriage and give you many children, so that you will become the father of many nations! 4 May he bless you and your descendants as he blessed Abraham, and may you take possession of this land, in which you have lived and which God gave to Abraham!” 5 Isaac sent Jacob away to Mesopotamia, to Laban, who was the son of Bethuel the Aramean and the brother of Rebecca, the mother of Jacob and Esau.
Esau Takes Another Wife
6 Esau learned that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Mesopotamia to find a wife. He also learned that when Isaac blessed him, he commanded him not to marry a Canaanite woman. 7 He found out that Jacob had obeyed his father and mother and had gone to Mesopotamia. 8 Esau then understood that his father Isaac did not approve of Canaanite women. 9 So he went to Ishmael son of Abraham and married his daughter Mahalath, who was the sister of Nebaioth.
Jacob's Dream at Bethel
10 Jacob left Beersheba and started toward Haran. 11 At sunset he came to a holy place and camped there. He lay down to sleep, resting his head on a stone. 12 He dreamed that he saw a stairway reaching from earth to heaven, with angels going up and coming down on it. 13 And there was the Lord standing beside him. “I am the Lord, the God of Abraham and Isaac,” he said. “I will give to you and to your descendants this land on which you are lying. 14 They will be as numerous as the specks of dust on the earth. They will extend their territory in all directions, and through you and your descendants I will bless all the nations. 15 Remember, I will be with you and protect you wherever you go, and I will bring you back to this land. I will not leave you until I have done all that I have promised you.”
16 Jacob woke up and said, “The Lord is here! He is in this place, and I didn't know it!” 17 He was afraid and said, “What a terrifying place this is! It must be the house of God; it must be the gate that opens into heaven.”
18 Jacob got up early next morning, took the stone that was under his head, and set it up as a memorial. Then he poured olive oil on it to dedicate it to God. 19 He named the place Bethel. (The town there was once known as Luz.) 20 Then Jacob made a vow to the Lord: “If you will be with me and protect me on the journey I am making and give me food and clothing, 21 and if I return safely to my father's home, then you will be my God. 22 This memorial stone which I have set up will be the place where you are worshiped, and I will give you a tenth of everything you give me.”
1 Bituŋ Isiyaaka ye Yaakuba kumandi, a ye neemoo daani a ye, a ye yaamaroo dii a la ko, “Kana musoo ñini Kanaani sunkutoolu kono. 2 I paree, i ye taa Padani-Aramu i mamakewo Betuweli yaa. I ye musoo ñini jee ka bo i bariŋ Labani dimmusoolu kono. 3 Allamaa Alla Tallaa neema la i ma, a ye i jiidindi ka i koomoo siyandi, fo ali ye ke moo jamaa-jamaa ti. 4 Allamaa Alla neema la i ma, aniŋ i koomalankoolu, ko a neemata Iburayima ma ñaameŋ. Allamaa ñiŋ bankoo tara la i taayaa to, Alla ye Iburayima laahidi meŋ na, i be luntaŋyaa la daameŋ to teŋ.”
5 Wo le to Isiyaaka ye Yaakuba bula, a taata Padani-Aramu, Labani yaa, Betuweli Aramunkoo dinkewo, Rebeka baarinkewo, Rebeka meŋ mu Yaakuba niŋ Esawu baamaa ti.
Esawu ye musu doo futuu
6 Esawu naata ñiŋ kuwolu bee loŋ ne ko, Isiyaaka ye neemoo daani Yaakuba ye le, aduŋ ate le fanaa ye a bula ka taa Padani-Aramu, ka musoo ñini jee. A ye a loŋ ne ko, kabiriŋ a ye neemoo daani a ye, a ye a yaamari le, a ko a ye ko, “Kana musoo ñini Kanaani musoolu kono,” 7 aniŋ ko, Yaakuba ye a baa niŋ a faa la yaamaroo muta le, bituŋ a taata Padani-Aramu. 8 Esawu ye a je le ko, Kanaani musoolu la kuwo maŋ diyaa a faamaa Isiyaaka ye. 9 Bituŋ a taata Isimayila yaa, a ye Mahalati futuu, Iburayima mamariŋ musoo, meŋ mu Isimayila dimmusoo ti, Nebayoti baarimmusoo, ka a laa a la wo musu doolu kaŋ.
Yaakuba ye siiboo meŋ ke Beteli
10 Yaakuba bota Beeriseba, a taata Harani maafaŋo la. 11 Bituŋ a naata futa dulaa doo to, a ye suutoo laa jee, kaatu tiloo boyita le. A ye bere kiliŋ taa dulaa ñiŋ to, kabiriŋ a be i laa la, a ye a kuŋo laa a kaŋ.
12 A siiboota, selenselendaŋo be looriŋ bankoo to, a neŋo be saŋo bala santo. Alla la malaayikoo doolu be jii kaŋ a la, doolu be sele kaŋ a la. 13 Bituŋ Yaawe* loota a karatantaŋo la, a ko a ye ko, “Nte le mu Yaawe ti, i faamaa Iburayima la Alla, aniŋ Isiyaaka. I be laariŋ ñiŋ bankoo meŋ kaŋ teŋ, m be a dii la i la le, aniŋ i koomalankoolu. 14 I koomalankoolu be siyaa la le, komeŋ bankumunkoo. Ì be janjaŋ na duniyaa tonkoŋ naanoo bee le to. M be neema la jamaanoolu bee ma duniyaa kono ka bo niŋ ite le la, aniŋ i koomalankoolu. 15 A loŋ ko, m be i fee le, aduŋ m be i tanka la le, i taata daa-wo-daa, aduŋ nte le be i murundi la naŋ ñiŋ bankoo kaŋ jaŋ. N te i tu la jee, fo niŋ ŋa n na laahidoo timmandi i ye.”
16 Wo le to Yaakuba barata siinoo la, a ko, “Tooñaa-tooñaa, Yaawe faŋo le be ñiŋ dulaa to jaŋ, n te maŋ a loŋ.” 17 Bituŋ a silata, a ko, “Jaŋ mu dulaa horomariŋ baa le ti. Jaŋ maŋ ke dulaa ti Alla la Buŋo koolaa, aduŋ jaŋ ne mu Arijana bundaa ti.”
18 Bituŋ Yaakuba wulita soomandaa juunoo. A ye beroo ñiŋ taa, a ye a kuŋo laa meŋ kaŋ, a ye a loo ka ke hakilibulandiraŋo ti. Bituŋ a ye tuloo boŋ beroo ñiŋ kaŋ. 19 A naata dulaa ñiŋ kumandi Beteli la, bari jee too foloo mu Lusi le ti. 20 Bituŋ Yaakuba naata laahidoo taa ko, “Niŋ Alla be tara la m fee, aduŋ ate le be ke la n tankandirilaa ti n na taamoo waatoo kono, m be meŋ kaŋ, aniŋ ate le be ke la domoroo diilaa ti n ye, aniŋ ka m feetoofata, 21 fo ŋa muru naŋ m faa suwo kono kayiroo kono, wo to Yaawe le be ke la n na Alla ti. 22 Ŋa ñiŋ beroo meŋ loo teŋ hakilibulandiraŋo ti, be ke la ite Alla la dulaa senuŋo le ti. Aduŋ i be feŋo meŋ bee dii la n na, m be a siidulaa tanjaŋo murundi la i kaŋ ne.”