Other Descendants of Abraham
(1 Chronicles 1.321 33)
1 Abraham married another woman, whose name was Keturah. 2 She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah. 3 Jokshan was the father of Sheba and Dedan, and the descendants of Dedan were the Asshurim, the Letushim, and the Leummim. 4 The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were Keturah's descendants.
5 Abraham left everything he owned to Isaac; 6 but while he was still alive, he gave presents to the sons his other wives had borne him. Then he sent these sons to the land of the East, away from his son Isaac.
The Death and Burial of Abraham
7-8 Abraham died at the ripe old age of 175. 9 His sons Isaac and Ishmael buried him in Machpelah Cave, in the field east of Mamre that had belonged to Ephron son of Zohar the Hittite. 10 It was the field that Abraham had bought from the Hittites; both Abraham and his wife Sarah were buried there. 11 After the death of Abraham, God blessed his son Isaac, who lived near “The Well of the Living One Who Sees Me.”
The Descendants of Ishmael
(1 Chronicles 1.28-31)
12 Ishmael, whom Hagar, the Egyptian slave of Sarah, bore to Abraham, 13 had the following sons, listed in the order of their birth: Nebaioth, Kedar, Adbeel, Mibsam, 14 Mishma, Dumah, Massa, 15 Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah. 16 They were the ancestors of twelve tribes, and their names were given to their villages and camping places. 17 Ishmael was 137 years old when he died. 18 The descendants of Ishmael lived in the territory between Havilah and Shur, to the east of Egypt on the way to Assyria. They lived apart from the other descendants of Abraham.
The Birth of Esau and Jacob
19 This is the story of Abraham's son Isaac. 20 Isaac was forty years old when he married Rebecca, the daughter of Bethuel (an Aramean from Mesopotamia) and sister of Laban. 21 Because Rebecca had no children, Isaac prayed to the Lord for her. The Lord answered his prayer, and Rebecca became pregnant. 22 She was going to have twins, and before they were born, they struggled against each other in her womb. She said, “Why should something like this happen to me?” So she went to ask the Lord for an answer.
23 The Lord said to her,
“Two nations are within you;
You will give birth to two rival peoples.
One will be stronger than the other;
The older will serve the younger.”
24 The time came for her to give birth, and she had twin sons. 25 The first one was reddish, and his skin was like a hairy robe, so he was named Esau. 26 The second one was born holding on tightly to the heel of Esau, so he was named Jacob. Isaac was sixty years old when they were born.
Esau Sells His Rights as the First-Born Son
27 The boys grew up, and Esau became a skilled hunter, a man who loved the outdoors, but Jacob was a quiet man who stayed at home. 28 Isaac preferred Esau, because he enjoyed eating the animals Esau killed, but Rebecca preferred Jacob.
29 One day while Jacob was cooking some bean soup, Esau came in from hunting. He was hungry 30 and said to Jacob, “I'm starving; give me some of that red stuff.” (That is why he was named Edom. )
31 Jacob answered, “I will give it to you if you give me your rights as the first-born son.”
32 Esau said, “All right! I am about to die; what good will my rights do me?”
33 Jacob answered, “First make a vow that you will give me your rights.”
Esau made the vow and gave his rights to Jacob. 34 Then Jacob gave him some bread and some of the soup. He ate and drank and then got up and left. That was all Esau cared about his rights as the first-born son.
Iburayima ye Ketura futuu
(1 Taarika 1:32-33)
1 Iburayima ye musoo doo le futuu, meŋ too mu Ketura ti. 2 Ketura ye Simurani wuluu Iburayima la, Yokisani, Medani, Midiyani, Yisibaki, aniŋ Suwa. 3 Yokisani le mu Seba faamaa ti aniŋ Dedani. Bituŋ Dedani koomalankoolu, wolu le naata ke Asurinkoolu ti, Letusinkoolu aniŋ Lewummunkoolu. 4 Midiyani dinkewolu, wolu le mu Efa ti, Eferi, Hanoki, Abida aniŋ Elidaa. Ñinnu bee bonsuŋo mu Ketura le ti.
5 Iburayima ye a sotofeŋo bee dii Isiyaaka la le. 6 Bari a la kaŋ foroyandi musoolu* dinkewolu, a ye soorifeŋolu doroŋ ne dii wolu la, kabiriŋ a faŋo be baluuriŋ waatoo meŋ na. Bituŋ a ye ì bondi a dinkewo Isiyaaka bala ka taa bankoo kaŋ, meŋ be tilibo kara maafaŋo la.
Iburayima la beloo
7 Ñiŋ ne keta Iburayima siyo daŋo ti, sanji keme sanji taŋ woorowula sanji luulu, a ye wo le baluu. 8 Iburayima ye a la niijii labaŋo ke. A la beloo ye a tara le a kotoota baake. A kafuta a bonsuŋolu ma, mennu beleta a ñaa. 9 A dinkewolu Isiyaaka niŋ Isimayila ye a baadee Makipela berehuwo kono, Efuroni la kunkoo kono, Sohari Hitinkoo dinkewo, Mamure tilibo karoo la, 10 kunkoo meŋ Iburayima ye a saŋ Hitinkoolu ma. Iburayima baadeeta jee le to, aniŋ a musumaa Saara.
11 Iburayima beleriŋ koolaa, Alla neemata a dinkewo Isiyaaka ma. Bituŋ a sabatita Lahayi-Royi koloŋo daala.
Isimayila koomalankoolu
(1 Taarika 1:28-31)
12 Ñiŋ ne mu Iburayima dinkewo Isimayila koomalankoolu saataroo ti, meŋ mu Hajara Misirankoo dinkewo ti, Saara la jommusoo: 13 Isimayila dinkewolu toolu ka bo meŋ foloo wuluuta ka taa fo labaŋo: Nebayoti, Kedari, Adibeeli, Mibusamu, 14 Misima, Duma, Masa, 15 Hadadi, Tema, Yeturi, Nafisi aniŋ Kedema. 16 Ñinnu le mu Isimayila dinkewolu ti. Itolu le naata ke lasili taŋ niŋ fuloo bonsuŋolu ti, aduŋ ì ka ì la saatewolu niŋ ì la sabatidulaa koteŋolu kumandi ì toolu le la.
17 Ñiŋ ne keta Isimayila siyo daŋo ti, sanji keme sanji taŋ saba sanji woorowula. A ye a la niijii labaŋo ke, a beleta ka kafu a la moolu ma, mennu beleta a ñaa. 18 A koomalankoolu sabatita ka bo Hawila ka taa Suri, meŋ be Misira tilibo karoo la, ka taa fo Asuri siloo kaŋ. Ì ye ì faŋ jamfandi Iburayima koomalanka doolu la.
Esawu niŋ Yaakuba la wuluwo
19 Ñinnu le mu Isiyaaka koomalankoolu ti, Iburayima dinkewo: Iburayima le mu Isiyaaka faamaa ti, 20 Isiyaaka siyo be sanji taŋ naani le, kabiriŋ a be Rebeka futuu la, Betuweli Aramunkoo dimmusoo, Labani baarimmusoo, ka bo Padani-Aramu. 21 Isiyaaka duwaata a la musoo ye Yaawe* ñaatiliŋo la, kaatu musu boorewo le mu. Bituŋ Yaawe ye a la duwaa jaabi. A la musoo Rebeka naata konoo taa. 22 Fulandiŋolu maamanta a wuluuñaŋo kono, bituŋ a ko, “Muŋ ne ye a tinna ñiŋ kuu siifaa be ke la nte la?” Bituŋ a naata taa ka Yaawe ñininkaa.
23 Yaawe ko a ye ko,
“Lasili fula le be i wuluuñaŋo kono.
Ñiŋ lasili fuloo be ke la balannaa le ti ñoo ma.
Doo le semboo be wara la doo ti.
Keebaamaa le be ke la dindimmaa ye dookuulaa ti.”
24 Kabiriŋ a wuluu waatoo siita, fulandiŋ kewolu le naata tara a wuluuñaŋo kono. 25 Meŋ foloo wuluuta, keta moo wuleŋo ti, a baloo kaŋ bee keta tiyo ti. Bituŋ ì ye wo toolaa Esawu la. 26 Wo koolaa, a doomaa kewo naata wuluu, a buloo be minindiŋ Esawu tonkoliŋo la. Bituŋ ì ye wo toolaa Yaakuba la. Isiyaaka be sanji taŋ wooro le, kabiriŋ Rebeka be ñinnu wuluu la a la.
27 Kabiriŋ ñiŋ kambaanendiŋolu menta, Esawu, ate naata ke deemalaa baa le ti. Ate lafita wulakono kuwo le la. Bari Yaakuba, ate keta moo tenkundiŋo le ti, a ka tara sabatiriŋ suwo le kono. 28 Isiyaaka ye Esawu le kanu, kaatu deema suboo le diyaata wo ye, bari Rebeka, wo ye Yaakuba le kanu.
Esawu ye a la diŋ folooyaa makaamoo waafi
29 Luŋ kiliŋ, Yaakuba be sosoduuraŋ taboo la, Esawu naata ka bo wuloo kono, a konkoriŋ baa. 30 A ko Yaakuba ye ko, “N so ŋa wo soso wuleŋ duuraŋo doo domo, kaatu konko baa le be n na.” Bituŋ wo kuwo kamma la, ì naata a kumandi Edomu la.
31 Yaakuba ko a ye ko, “Foloo-foloo i la diŋ folooyaa makaamoo waafi m ma.”
32 Esawu ko a ye ko, “Konkoo be naa nte faa la, diŋ folooyaa makaamoo ye muŋ nafaa le soto nte ye?”
33 Yaakuba ko a ye ko, “I kali n ye foloo.” Wo le to a ye i kali a ye, a ye a la diŋ folooyaa makaamoo waafi Yaakuba ma. 34 Bituŋ Yaakuba ye mbuuroo niŋ sosoduuraŋo dii Esawu la. A ye a domo, a ye i miŋ, a taata a la siloo la. Bituŋ Esawu jututa a la diŋ folooyaa makaamoo la teŋ ne.