Abraham and Abimelech
1 Abraham moved from Mamre to the southern part of Canaan and lived between Kadesh and Shur. Later, while he was living in Gerar, 2 he said that his wife Sarah was his sister. So King Abimelech of Gerar had Sarah brought to him. 3 One night God appeared to him in a dream and said, “You are going to die, because you have taken this woman; she is already married.”
4 But Abimelech had not come near her, and he said, “Lord, I am innocent! Would you destroy me and my people? 5 Abraham himself said that she was his sister, and she said the same thing. I did this with a clear conscience, and I have done no wrong.”
6 God replied in the dream, “Yes, I know that you did it with a clear conscience; so I kept you from sinning against me and did not let you touch her. 7 But now, give the woman back to her husband. He is a prophet, and he will pray for you, so that you will not die. But if you do not give her back, I warn you that you are going to die, you and all your people.”
8 Early the next morning Abimelech called all his officials and told them what had happened, and they were terrified. 9 Then Abimelech called Abraham and asked, “What have you done to us? What wrong have I done to you to make you bring this disaster on me and my kingdom? No one should ever do what you have done to me. 10 Why did you do it?”
11 Abraham answered, “I thought that there would be no one here who has reverence for God and that they would kill me to get my wife. 12 She really is my sister. She is the daughter of my father, but not of my mother, and I married her. 13 So when God sent me from my father's house into foreign lands, I said to her, ‘You can show how loyal you are to me by telling everyone that I am your brother.’”
14 Then Abimelech gave Sarah back to Abraham, and at the same time he gave him sheep, cattle, and slaves. 15 He said to Abraham, “Here is my whole land; live anywhere you like.” 16 He said to Sarah, “I am giving your brother a thousand pieces of silver as proof to all who are with you that you are innocent; everyone will know that you have done no wrong.”
17-18 Because of what had happened to Sarah, Abraham's wife, the Lord had made it impossible for any woman in Abimelech's palace to have children. So Abraham prayed for Abimelech, and God healed him. He also healed his wife and his slave women, so that they could have children.
Iburayima niŋ Saara la taroo Kerari saatewo to
1 Iburayima bota Mamure, a taata Nekefu* tundoo maafaŋo la. A sabatita Kadesi saatewo niŋ Suri keñewuloo* le teema. A la tumarankeeyaa waatoo Kerari to, 2 Iburayima ye meŋ fo a la musoo Saara la kuwo to, wo le mu ko, a baarimmusoo le mu. Bituŋ Abimeleki, meŋ mu Kerari mansakewo ti, ye kiilaa kii ka Saara samba naŋ. 3 Bari suutoo, Alla naata finti Abimeleki kaŋ siiboo kono. A ko a ye ko, “I be faasiloo le kaŋ musoo la kuwo kaŋ, i ye meŋ taa, kaatu musu futuuriŋo le mu.”
4 Bari Abimeleki niŋ a maŋ kafu. Bituŋ a ko, “M maariyo, fo i be moo kasaara la le baŋ, meŋ maŋ kuu jawu ke? 5 Fo a faŋo le maŋ a fo n ye ko, a baarimmusoo le mu? Aduŋ Saara fanaa ye ñiŋ ne fo n ye ko, a baarinkewo le mu. Nte maŋ tawu ka ñiŋ kuwo ke, aduŋ m maŋ maa kuu la ñiŋ kuwo to.”
6 Bituŋ Alla ko a ye siiboo kono ko, “Haa, ŋa a loŋ ne ko, i maŋ tawu ka ñiŋ kuwo ke. Bari nte faŋo le ye i tanka ka junube kuwo ke. Wo kamma la m maŋ soŋ, i niŋ a ye kafu. 7 Wo to saayiŋ ñiŋ kewo la musoo murundi a kaŋ, kaatu annabiyomoo le mu. A si duwaa i ye, fo i si baluu. Bari niŋ i maŋ a murundi, a loŋ ko, i be faa la le, i niŋ i la maramoolu bee.”
8 Wo le to Abimeleki wulita wo soomandaa juunoo, a ye a la dookuulaalu bee kumandi. Bituŋ a ye kuwo ñiŋ bee saata ì ye. Wolu naata sila baake. 9 Bituŋ Abimeleki ye Iburayima kili, a ko a ye ko, “Ite ye muŋ ne ke ntolu la? Ŋa muŋ kuu jawu le ke i la, fo i be naa ñiŋ maasiiba jawu baa samba la naŋ n kaŋ, aniŋ n na mansamarali bankoo? I ye kuu le ke n na, meŋ maŋ ñaŋ ka ke.” 10 Bituŋ Abimeleki tententa ka a fo Iburayima ye ko, “I ye muŋ ne miira ñiŋ kuwo to, i ye ñiŋ meŋ ke teŋ?”
11 Iburayima ko a ye ko, “Ŋa ñiŋ ke le, kaatu nte ye a miira le ko, Alla ñaasilaŋo hani a kiliŋo maŋ tara ñiŋ dulaa to, aduŋ ì si m faa noo le n na musoo la kuwo kaŋ. 12 Hani wo faŋo te, m baarimmusoo le mu, kaatu m̀ mu faa kiliŋ ne ti, bari m̀ maŋ ke baa kiliŋ ti. Bituŋ n naata a futuu. 13 Kabiriŋ Alla ye n wulindi ka bajonki ka bo m faamaa yaa, n ko a ye ko, ‘I si i la kanoo yitandi n na, m̀ futata daa-wo-daa, niŋ i be n na kumoo fo la, i si a fo ko, nte mu i baarinkewo le ti.’ ”
14 Wo le to Abimeleki naata saajiyolu taa, ninsoolu aniŋ jommusoolu niŋ jonkewolu. A ye ì dii Iburayima la. Bituŋ a ye a musu Saara seyindi a ma. 15 Abimeleki ko a ye ko, “N na bankoo fele, daa-wo-daa diyaata i ye, i si sabati jee.” 16 Bituŋ a ko Saara ye ko, “M be kodiforo kuntu wuli kiliŋ dii la i baarinkewo la. Wo le be a koyindi la i la moolu bee ñaa la ko, i maŋ kuu ke. I la horomoo si tu i kaŋ ko i maŋ kuu ke.”
17-18 Ñiŋ kuwo la kewo Saara la, Iburayima la musoo, Yaawe* ye musoolu bee wuluuñaŋolu soroŋ, mennu be Abimeleki la dulaa to. Wo le to Iburayima naata duwaa Abimeleki ye. Bituŋ Alla ye a kendeyandi. A ye a la musoo fanaa kendeyandi, aniŋ a la joŋ sunkutoolu, fo ì si naa diŋolu soto noo kotenke.