The Sinfulness of Sodom
1 When the two angels came to Sodom that evening, Lot was sitting at the city gate. As soon as he saw them, he got up and went to meet them. He bowed down before them 2 and said, “Sirs, I am here to serve you. Please come to my house. You can wash your feet and spend the night. In the morning you can get up early and go on your way.”
But they answered, “No, we will spend the night here in the city square.”
3 He kept on urging them, and finally they went with him to his house. Lot ordered his servants to bake some bread and prepare a fine meal for the guests. When it was ready, they ate it.
4 Before the guests went to bed, the men of Sodom surrounded the house. All the men of the city, both young and old, were there. 5 They called out to Lot and asked, “Where are the men who came to stay with you tonight? Bring them out to us!” The men of Sodom wanted to have sex with them.
6 Lot went outside and closed the door behind him. 7 He said to them, “Friends, I beg you, don't do such a wicked thing! 8 Look, I have two daughters who are still virgins. Let me bring them out to you, and you can do whatever you want with them. But don't do anything to these men; they are guests in my house, and I must protect them.”
9 But they said, “Get out of our way, you foreigner! Who are you to tell us what to do? Out of our way, or we will treat you worse than them.” They pushed Lot back and moved up to break down the door. 10 But the two men inside reached out, pulled Lot back into the house, and shut the door. 11 Then they struck all the men outside with blindness, so that they couldn't find the door.
Lot Leaves Sodom
12 The two men said to Lot, “If you have anyone else here—sons, daughters, sons-in-law, or any other relatives living in the city—get them out of here, 13 because we are going to destroy this place. The Lord has heard the terrible accusations against these people and has sent us to destroy Sodom.”
14 Then Lot went to the men that his daughters were going to marry, and said, “Hurry up and get out of here; the Lord is going to destroy this place.” But they thought he was joking.
15 At dawn the angels tried to make Lot hurry. “Quick!” they said. “Take your wife and your two daughters and get out, so that you will not lose your lives when the city is destroyed.” 16 Lot hesitated. The Lord, however, had pity on him; so the men took him, his wife, and his two daughters by the hand and led them out of the city. 17 Then one of the angels said, “Run for your lives! Don't look back and don't stop in the valley. Run to the hills, so that you won't be killed.”
18 But Lot answered, “No, please don't make us do that, sir. 19 You have done me a great favor and saved my life. But the hills are too far away; the disaster will overtake me, and I will die before I get there. 20 Do you see that little town? It is near enough. Let me go over there—you can see it is just a small place—and I will be safe.”
21 He answered, “All right, I agree. I won't destroy that town. 22 Hurry! Run! I can't do anything until you get there.”
Because Lot called it small, the town was named Zoar.
The Destruction of Sodom and Gomorrah
23 The sun was rising when Lot reached Zoar. 24 Suddenly the Lord rained burning sulfur on the cities of Sodom and Gomorrah 25 and destroyed them and the whole valley, along with all the people there and everything that grew on the land. 26 But Lot's wife looked back and was turned into a pillar of salt.
27 Early the next morning Abraham hurried to the place where he had stood in the presence of the Lord. 28 He looked down at Sodom and Gomorrah and the whole valley and saw smoke rising from the land, like smoke from a huge furnace. 29 But when God destroyed the cities of the valley where Lot was living, he kept Abraham in mind and allowed Lot to escape to safety.
The Origin of the Moabites and Ammonites
30 Because Lot was afraid to stay in Zoar, he and his two daughters moved up into the hills and lived in a cave. 31 The older daughter said to her sister, “Our father is getting old, and there are no men in the whole world to marry us so that we can have children. 32 Come on, let's get our father drunk, so that we can sleep with him and have children by him.” 33 That night they gave him wine to drink, and the older daughter had intercourse with him. But he was so drunk that he didn't know it.
34 The next day the older daughter said to her sister, “I slept with him last night; now let's get him drunk again tonight, and you sleep with him. Then each of us will have a child by our father.” 35 So that night they got him drunk, and the younger daughter had intercourse with him. Again he was so drunk that he didn't know it. 36 In this way both of Lot's daughters became pregnant by their own father. 37 The older daughter had a son, whom she named Moab. He was the ancestor of the present-day Moabites. 38 The younger daughter also had a son, whom she named Benammi. He was the ancestor of the present-day Ammonites.
Sodomu kewolu la junube kuwo
1 Wulaaroo la, wo malaayika fuloo ñinnu naata futa Sodomu. Luuti be siiriŋ saatewo dundaŋ daa* to, kabiriŋ a ye ì je, a wulita, a taata ì benduŋ. Bituŋ a ñoyita ì ye duuma, 2 a ko, “M maariyolu, dukaree nte mu ali la dookuulaa le ti. Ali naa n na buŋo kono, ali ye ali siŋolu kuu, aniŋ ali si suutoo laa jaŋ. Saama soomandaa ali si tenteŋ ali la siloo la.” Bari ì ko a ye le ko, “Hanii, m̀ be suutoo laa la saatewo bantabaa le to.” 3 A ye ì maaneenee kendeke, fo ì sonta. Ì niŋ a taata ñoo la a la buŋo kono. A ye mbuuroo jani ì ye, meŋ maŋ leweñoo soto, aniŋ a ye siimaŋo parendi ì ye. Bituŋ ì naata domoroo ke.
4 Ì maŋ i laa foloo, Sodomunkoolu naata ka buŋo bee muruŋ-muruŋ, saatewo kewolu bee, dindiŋ, keebaa, ì bee le be jee ka bo saatewo karoo bee la. 5 Bituŋ ì ye Luuti kumandi, ì ko a ye ko, “Wo kewolu lee, mennu naata i yaa ñiŋ wulaaroo? Ì fintindi naŋ banta, ŋà ì laañooyaa.”
6 Luuti bota bundaa to, a taata ñiŋ kewolu kaŋ, a ye bundaa tawuŋ a faŋ ma. 7 A kumata ko, “Ŋa ali daani, m baadiŋolu, ali kana ñiŋ kuu kuruŋ baa ke. 8 Dimmusu fula le be m bulu, ì maŋ kee kuu loŋ. M batu, ŋa wolu samba ali ye naŋ. Meŋ diyaata ali ye, ali ye a ke ì la danko doroŋ, ali kana feŋ ke ñiŋ kewolu la, kaatu ì be nte le la maroo to.”
9 Bari ì ye a jaabi ñiŋ ne la ko, “Ñori jana! Ite mu jumaa le ti? Ite mu luntaŋo doroŋ ne ti jaŋ, fokabaŋ i ka naa i faŋ ke ko, ite le mu ntolu la kiitiikuntulaa ti. Saayiŋ m̀ be kuu jawoo meŋ ke la ite la, ǹ te wo ke la ñinnu la.” Bituŋ ì ye Luuti ñori niŋ semboo la, ì naata bundaa to ka a tiñaa. 10 Bari ñiŋ kewolu mennu be buŋo kono, ye Luuti saba naŋ konoto, ì ye daa tawuŋ. 11 Ì ye wo kewolu mennu tarata banta ñaalu finkindi, dindiŋ, keebaa, ì maŋ bundaa faŋo je noo.
Luuti tankandoo
12 Bituŋ ñiŋ kee fuloo ko Luuti ye ko, “Fo i la moo koteŋ ne be jaŋ baŋ? Ì bee bondi naŋ dulaa ñiŋ to, i dinkewolu, i dimmusoolu, i bitankewolu, aniŋ i la moo koteŋolu mennu be saatewo kono. 13 Ǹ ka naa dulaa ñiŋ kasaara le, kaatu tuumiroo meŋ be laariŋ a moolu kaŋ, warabaata Yaawe* ñaa koto le, aduŋ Yaawe ye ǹ kii le ka a kasaara.” 14 Wo le to Luuti fintita banta, a ko a bitankewolu ye, mennu be a dimmusoolu futuu la, ko, “Ali wuli, ali bo ñiŋ dulaa to, kaatu Yaawe ka naa saatewo ñiŋ kasaara le.” Bari a keta a ñiŋ bitankewolu fee le, komeŋ a be sanaaroo le la.
15 Kabiriŋ fanoo keta, ñiŋ malaayikoolu ye Luuti maamandi, ì ko a ye ko, “I bambaŋ! I la musoo samba aniŋ i dimmusu fuloo mennu be i bulu. Niŋ wo nte, ali be faa la le, niŋ kasaaroo ñiŋ be boyi la saatewo kaŋ.” 16 Luuti naafata le, bari hani wo Yaawe lafita a tanka la le. Wo le to ñiŋ kewolu ye a niŋ a la musoo niŋ a dimmusu fuloo ñafu ì buloolu la, ì ye ì fintindi naŋ banta, ì ye ì bula saatewo ñiŋ banta. 17 Kabiriŋ ì ye ì samba naŋ banta, doo ko a ye ko, “Ali i bori ali niyolu la tankoo kaŋ. Ali kana kooma fele, aduŋ ali kana loo dulaa to wulumbaŋo kono. Ali i bori konkoolu to, niŋ wo nte, ali be faa la le.”
18 Bituŋ Luuti ko ì ye ko, “Hee m maariyo, 19 ŋa a loŋ ne ko, i hiinata n na le, aduŋ i ye beteyaa kuu baa le yitandi n na, kabiriŋ i ye n niyo tankandi. Bari n te bori noo la konkoolu to. Maasiiboo ñiŋ si boyi noo n kaŋ ne, janniŋ m be futa la jee, aduŋ m be faa la le. 20 Wo saateeriŋo juubee. A maŋ jamfa. N si bori noo jee le. Jee mu dulaandiŋo le ti. M batu, ŋa bori jee ka n niyo tanka.”
21 Bituŋ a ko a ye ko, “Wo beteyaata, m be wo daaniroo fanaa muta la le. I ka saatewo meŋ fo teŋ, n te a kasaara la. 22 I bambaŋ, i bori jee. N te feŋ ke la, fo niŋ i futata jee.” Moolu naata ka a fo wo saateeriŋo ye le ko Sowari.
Sodomu niŋ Komora la kasaaroo
23 Tiloo bota le, kabiriŋ Luuti naata Sowari. 24 Bituŋ Yaawe ye solifa* dimbaa jindi Sodomu niŋ Komora saatewolu kaŋ ka bo saŋo santo komeŋ samaajiyo. 25 A ye wo saatewolu kasaara, aniŋ Yoridani Wulumbaŋo bee, saatee moolu bee, aniŋ fiifeŋolu, mennu be bankoo ñiŋ kaŋ. 26 Bari Luuti musumaa ye kooma juubee. Bituŋ a yelemata koo samasiŋo ti.
27 Iburayima sorita juuna ka taa dulaa to, a be looriŋ nuŋ daameŋ Yaawe ñaatiliŋo la. 28 A ye duuma juubee Sodomu niŋ Komora maafaŋo la, aniŋ wulumbaŋo to maafaŋo bee la, a ye siisiyo je budubudu la bankoo bee kaŋ, komeŋ siisiyo ka bo faroo la ñaameŋ. 29 Kabiriŋ Alla be saatewolu ñinnu kasaara la, mennu be wulumbaŋo kono, a hakiloo bulata Iburayima la kuwo la le. Bituŋ a ye Luuti, meŋ tarata wo saatewolu to, kanandi maasiiboo ñiŋ ma.
Luuti niŋ a dimmusoolu
30 Saayiŋ Luuti taata ka bo Sowari, a sabatita konkoolu to, a niŋ a dimmusu fuloo, kaatu a silata le ka sabati Sowari. Bituŋ a niŋ a dimmusu fuloo sabatita berehuwo kono. 31 Bituŋ dimmusu foloo ko dindimmaa ye ko, “M̀ faamaa kotoota le, aduŋ kee te ñiŋ bankoo kaŋ ka naa ntolu kaŋ futuwo la siloo la, ko a ñanta ke la ñaameŋ duniyaa bee kono. 32 Naa, ŋà m̀ faamaa mindi wayinoo* la, ǹ niŋ a ye kafu, fo ǹ si diŋo soto ka bo niŋ m̀ faamaa faŋo la.”
33 Bituŋ wo suutoo, ì ye ì faamaa mindi wayinoo la. Dimmusu keebaa le foloo taata, a niŋ a faamaa kafuta. A faamaa maŋ a loŋ, a niŋ a ye laa waatoo meŋ na, aduŋ a maŋ a loŋ, a wulita waatoo meŋ fanaa la. 34 Wo saamoo dimmusu keebaa ko dindimmaa ye ko, “Nte niŋ m faamaa kafuta le ñiŋ suuto tambilaa. Ñiŋ suutoo fanaa, ŋà a mindi wayinoo la, bituŋ i fanaa si taa, i niŋ a ye kafu, fo ǹ si diŋo soto ka bo niŋ m̀ faamaa la.” 35 Bituŋ wo suutoo fanaa ì ye ì faamaa mindi wayinoo la. Bituŋ dindimmaa taata, a niŋ a faamaa kafuta. A faamaa maŋ a loŋ, a niŋ a ye i laa waatoo meŋ na, aduŋ a maŋ a loŋ, a wulita waatoo meŋ fanaa la.
36 Luuti dimmusoolu bee ye konoo soto a la. 37 Dimmusu foloo ye dinkewo wuluu, a ye a toolaa Mowabi la. Ate le mu Mowabi koomalankoolu bonsuŋo ti ka naa bula fo bii tiloo la. 38 Dindimmaa fanaa ye dinkewo wuluu, a ye a toolaa Beni-Ammi la. Ate le mu Ammoni koomalankoolu bonsuŋo ti ka naa bula fo bii tiloo la.