A Son Is Promised to Abraham
1 The Lord appeared to Abraham at the sacred trees of Mamre. As Abraham was sitting at the entrance of his tent during the hottest part of the day, 2 he looked up and saw three men standing there. As soon as he saw them, he ran out to meet them. Bowing down with his face touching the ground, 3 he said, “Sirs, please do not pass by my home without stopping; I am here to serve you. 4 Let me bring some water for you to wash your feet; you can rest here beneath this tree. 5 I will also bring a bit of food; it will give you strength to continue your journey. You have honored me by coming to my home, so let me serve you.”
They replied, “Thank you; we accept.”
6 Abraham hurried into the tent and said to Sarah, “Quick, take a sack of your best flour, and bake some bread.” 7 Then he ran to the herd and picked out a calf that was tender and fat, and gave it to a servant, who hurried to get it ready. 8 He took some cream, some milk, and the meat, and set the food before the men. There under the tree he served them himself, and they ate.
9 Then they asked him, “Where is your wife Sarah?”
“She is there in the tent,” he answered.
10 One of them said, “Nine months from now I will come back, and your wife Sarah will have a son.”
Sarah was behind him, at the door of the tent, listening. 11 Abraham and Sarah were very old, and Sarah had stopped having her monthly periods. 12 So Sarah laughed to herself and said, “Now that I am old and worn out, can I still enjoy sex? And besides, my husband is old too.”
13 Then the Lord asked Abraham, “Why did Sarah laugh and say, ‘Can I really have a child when I am so old?’ 14 Is anything too hard for the Lord? As I said, nine months from now I will return, and Sarah will have a son.”
15 Because Sarah was afraid, she denied it. “I didn't laugh,” she said.
“Yes, you did,” he replied. “You laughed.”
Abraham Pleads for Sodom
16 Then the men left and went to a place where they could look down at Sodom, and Abraham went with them to send them on their way. 17 And the Lord said to himself, “I will not hide from Abraham what I am going to do. 18 His descendants will become a great and mighty nation, and through him I will bless all the nations. 19 I have chosen him in order that he may command his sons and his descendants to obey me and to do what is right and just. If they do, I will do everything for him that I have promised.”
20 Then the Lord said to Abraham, “There are terrible accusations against Sodom and Gomorrah, and their sin is very great. 21 I must go down to find out whether or not the accusations which I have heard are true.”
22 Then the two men left and went on toward Sodom, but the Lord remained with Abraham. 23 Abraham approached the Lord and asked, “Are you really going to destroy the innocent with the guilty? 24 If there are fifty innocent people in the city, will you destroy the whole city? Won't you spare it in order to save the fifty? 25 Surely you won't kill the innocent with the guilty. That's impossible! You can't do that. If you did, the innocent would be punished along with the guilty. That is impossible. The judge of all the earth has to act justly.”
26 The Lord answered, “If I find fifty innocent people in Sodom, I will spare the whole city for their sake.”
27 Abraham spoke again: “Please forgive my boldness in continuing to speak to you, Lord. I am only a man and have no right to say anything. 28 But perhaps there will be only forty-five innocent people instead of fifty. Will you destroy the whole city because there are five too few?”
The Lord answered, “I will not destroy the city if I find forty-five innocent people.”
29 Abraham spoke again: “Perhaps there will be only forty.”
He replied, “I will not destroy it if there are forty.”
30 Abraham said, “Please don't be angry, Lord, but I must speak again. What if there are only thirty?”
He said, “I will not do it if I find thirty.”
31 Abraham said, “Please forgive my boldness in continuing to speak to you, Lord. Suppose that only twenty are found?”
He said, “I will not destroy the city if I find twenty.”
32 Abraham said, “Please don't be angry, Lord, and I will speak only once more. What if only ten are found?”
He said, “I will not destroy it if there are ten.” 33 After he had finished speaking with Abraham, the Lord went away, and Abraham returned home.
Iburayima laahidita dinkewo la
1 Yaawe* fintita Iburayima kaŋ Mamure yiri baalu le to. Kabiriŋ a be siiriŋ a la tiriliisoo* daa to tilikuntee baa, 2 a ye a kuŋo wulindi, a ye kee saba hayinaŋ looriŋ. A borita ka bo a la tiriliisoo daa to ka taa ka ì benduŋ. Bituŋ a ñoyita, 3 a ko, “M Maarii, niŋ ŋa yamfoo soto i la karoo la, kana tambi n na, i la dookuulaa. 4 M batu ì ye jiyo doo samba naŋ, ali ye ali siŋolu kuu, ali ye i foñondiŋ yiroo koto. 5 Bituŋ wo kono, n si mbuuroo doo samba naŋ ali ye. Ali ye ali faŋ bambandi wo la, janniŋ ali ka tenteŋ ali la taamoo la, baawo ali naata le, fo ali futata m ma, i la dookuulaa.” Bituŋ ì ko a ye ko, “A ke, ko i ye a fo ñaameŋ.”
6 Bituŋ Iburayima korontotoo dunta tiriliisoo koto, a ko Saara ye ko, “I bambaŋ, i ye fariña kendoo sumandaŋñaa saba sumaŋ, i ye a nooni, i ye mbuuroo jani.” 7 Iburayima niŋ boroo taata a la koorewo to, a ye ninsiriŋ kende baa taa, a ye a dii a la dookuulaa la, bituŋ wo ye a ñaamootoo tabi. 8 Bituŋ a ye feenewo doo taa aniŋ nonoo, aniŋ a ye ninsiriŋo meŋ tabi, a ye a samba ì ye. Bituŋ a loota ì daala yiroo ñiŋ koto ka ì batu, biriŋ ì be domoroo la.
9 Ì ko a ye ko, “I la musoo Saara lee?” Bituŋ a ko ì ye ko, “A be tiriliisoo koto.” 10 Bituŋ kiliŋo ko a ye ko, “M be muru la i kaŋ naŋ ne jaari ñiŋ ñoŋ waatoo. I la musoo Saara be dinkewo soto la.” A ye a tara Saara be looriŋ a kooma le tiriliisoo daa to, a be i lamoyi kaŋ. 11 Iburayima niŋ Saara mu keebaa le ti, ì kotoota le. Saara tambita wuluwo la le. 12 Wo le to Saara jeleta a faŋ ma, a ko, “Nte ñiŋ kotooriŋ bandiŋo, n keemaa fanaa ñiŋ kotooriŋo, m be muŋ tinee le soto la a laañooyaa to?” 13 Yaawe ko Iburayima ye ko, “Muŋ ne ye a tinna Saara jeleta, ka a fo ko, ‘Nte si diŋo soto noo ñaadii, n ñiŋ kotooriŋo?’ 14 Fo kaawakuu le sotota, Yaawe korita meŋ na baŋ? M be muru la naŋ i kaŋ jaari ñiŋ ñoŋ waatoo, aduŋ Saara be dinkewo soto la.” 15 Bari Saara ye soosooroo ke le ko, ate jeleta le. A kumata ko, “Nte maŋ jele,” kaatu a silata le. Bituŋ Yaawe ko a ye ko, “Haa kayi, i jeleta le.”
Iburayima ye yamfoo ñini Sodomu ye
16 Bituŋ ñiŋ kee saboo bota jee, ì ye ì kuŋ tiliŋ Sodomu la. Iburayima niŋ ì taata ñoo la ka taa ì bondi. 17 Bituŋ Yaawe ko a faŋ ye ko, “M be naa meŋ ke la, n te a maabo la Iburayima ma. 18 Kaatu banku sembemaa baa le ñanta bo la Iburayima bala, aduŋ m be neema la duniyaa moolu bee ma ka bo niŋ ate le la. 19 Nte Yaawe le ye a tomboŋ, fo a si a diŋolu niŋ a koomalankoolu yaamari, ka tara n na siloo kaŋ, aniŋ ka tiliŋo niŋ tooñaa taamandi. Niŋ ì ye a ke, ŋa a laahidi meŋ na, m be a bee le ke la.”
20 Wo le to Yaawe kumata ko, “Tuumiroo warata Sodomunkoolu niŋ Komorankoolu kaŋ baake le, aduŋ ì la junube kuu kewo tambita jawuke. 21 M be taa duuma le ka a je, fo ì ye meŋ bee fo ì ma, fo ì baarata wo le la baŋ, niŋ wo maŋ ke fanaa, m be a loŋ na le.”
22 Wo le to kee fuloo bota jee, ì ye ì kuŋ tiliŋ Sodomu la. Iburayima, wo tuta looriŋ Yaawe ñaatiliŋo la. 23 Bituŋ Iburayima sutiyaata naŋ a la, a ko a ye ko, “Fo tooñaa-tooñaa, i be moo kendoolu niŋ moo kuruŋolu bee kasaara la ñoo la le baŋ? 24 Fo niŋ a ye a tara moo kende taŋ luulu le be saatewo ñiŋ kono, fo i be dulaa ñiŋ kasaara la le baŋ? Fo i te yamfa la, ñiŋ moo kende taŋ luuloo la kuwo kamma baŋ? 25 A koyita le ko, i te moo kendoolu niŋ moo kuruŋolu faa la ñoo la, ka moo kendoolu dundi moo kuruŋolu la jaraboo kono. I niŋ wo kuwo kewo ye jamfa ñoo la. Ite meŋ mu duniyaa kiitiikuntulaa ti, fo i te kiitiikuntoo ke la niŋ tooñaa le la baŋ?”
26 Bituŋ Yaawe naata a fo ko, “Niŋ ŋa moo kende taŋ luulu tara Sodomu saatewo kono, wolu la kuwo kamma la, m be yamfa la dulaa ñiŋ bee ye le.”
27 Iburayima ye Maariyo jaabi a ko a ye ko, “M fele jaŋ, n dankeneyaariŋo ka tenteŋ diyaamu la i ye. Nte mu bankumunku kenseŋo doroŋ ne ti. 28 Niŋ ñiŋ moo kende taŋ luuloo dasata moo luulu la duŋ, fo i be saatewo bee kasaara la le baŋ, taŋ luulu la dasoo luuloo la?” Bituŋ a ko a ye ko, “N te a kasaara la, niŋ ŋa moo kende taŋ naani niŋ luulu tara jee.”
29 Kotenke, Iburayima ko a ye ko, “Saayiŋ niŋ moo kende taŋ naani le tarata jee duŋ?” Bituŋ a ye a jaabi ko, “Wo moo kende taŋ naanoo la kuwo kaŋ, n te a ke la.”
30 Bituŋ a ko Maariyo ye ko, “M be i daani la ka diyaamu i ye kotenke. Kana kamfaa n kamma. Niŋ moo kende taŋ saba le tarata jee duŋ?” Bituŋ a ye a jaabi ko, “N te a ke la, niŋ ŋa moo kende taŋ saba le tara jee.”
31 A ko Yaawe ye ko, “M be i daani la, i ye sabari ŋa diyaamu i ye kotenke. Niŋ moo kende muwaŋ ne tarata jee duŋ?” A ye a jaabi ko, “N te a kasaara la, niŋ ŋa moo kende muwaŋ ne tara jee.”
32 Bituŋ a ko Yaawe ye ko, “Dukaree, kana kamfaa, i ye n so ŋa diyaamu siiñaa kiliŋ doroŋ. Niŋ moo kende taŋ ne tarata jee duŋ?” A ye a jaabi ko, “N te a kasaara la, niŋ ŋa moo kende taŋ ne tara jee.”
33 Kabiriŋ Yaawe niŋ Iburayima pareeta diyaamoo la, a taata. Bituŋ Iburayima seyita suwo kono.