God's Covenant with Abram
1 After this, Abram had a vision and heard the Lord say to him, “Do not be afraid, Abram. I will shield you from danger and give you a great reward.”
2 But Abram answered, “Sovereign Lord, what good will your reward do me, since I have no children? My only heir is Eliezer of Damascus. 3 You have given me no children, and one of my slaves will inherit my property.”
4 Then he heard the Lord speaking to him again: “This slave Eliezer will not inherit your property; your own son will be your heir.” 5 The Lord took him outside and said, “Look at the sky and try to count the stars; you will have as many descendants as that.”
6 Abram put his trust in the Lord, and because of this the Lord was pleased with him and accepted him.
7 Then the Lord said to him, “I am the Lord, who led you out of Ur in Babylonia, to give you this land as your own.”
8 But Abram asked, “Sovereign Lord, how can I know that it will be mine?”
9 He answered, “Bring me a cow, a goat, and a ram, each of them three years old, and a dove and a pigeon.” 10 Abram brought the animals to God, cut them in half, and placed the halves opposite each other in two rows; but he did not cut up the birds. 11 Vultures came down on the bodies, but Abram drove them off.
12 When the sun was going down, Abram fell into a deep sleep, and fear and terror came over him. 13 The Lord said to him, “Your descendants will be strangers in a foreign land; they will be slaves there and will be treated cruelly for four hundred years. 14 But I will punish the nation that enslaves them, and when they leave that foreign land, they will take great wealth with them. 15 You yourself will live to a ripe old age, die in peace, and be buried. 16 It will be four generations before your descendants come back here, because I will not drive out the Amorites until they become so wicked that they must be punished.”
17 When the sun had set and it was dark, a smoking fire pot and a flaming torch suddenly appeared and passed between the pieces of the animals. 18 Then and there the Lord made a covenant with Abram. He said, “I promise to give your descendants all this land from the border of Egypt to the Euphrates River, 19 including the lands of the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites, 20 the Hittites, the Perizzites, the Rephaim, 21 the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites.”
Alla niŋ Iburama la kambeŋo
1 Ñiŋ kuwolu bee boriŋo a la le mu, Yaawe* ye a la kumoo lankenemayandi Iburama ma jeroo kono. A ko a ye ko, “Iburama, kana sila, nte le mu i tankandirilaa ti. I la baraajoo be siyaabaa la le.”
2 Bari Iburama ko a ye le ko, “M Maarii Yaawe, ite be muŋ ne dii la nte la, baawo nte be faa la dintaŋyaa le kono? Eliyesa Damasikunkoo, wo le be nte keetaa la n na sotofeŋolu to. 3 I maŋ koomalankoolu dii n na. Joŋo meŋ wuluuta n na buŋo kono, wo le be ke la n keetaalaa ti.”
4 Bituŋ Yaawe la kumoo naata a kaŋ kotenke, ka a fo a ye ko, “Wo joŋo meŋ i ka a la kumoo fo, wo te ke la i keetaalaa ti. Moo meŋ be bo la i faŋo bala, wo le be ke la i keetaalaa ti.” 5 A ye a fintindi naŋ banta, a ko a ye ko, “Saŋo santo juubee, i ye looloolu yaatee, niŋ i si ì yaatee noo.” Bituŋ a ko a ye ko, “I koomalankoolu be siyaa la wo le ñaama.”
6 Iburama laata Yaawe la le, aduŋ a la wo lannoo, wo le naata a ke moo tilindiŋo ti Yaawe ñaa koto.
7 Bituŋ Yaawe ko a ye ko, “Nte le mu Yaawe ti, meŋ ye i ñaatonkayaa ka bo Uri Kalideyankoolu la saatewo to, ka ñiŋ bankoo dii i la ka ke i taa ti.” 8 Bari Iburama ko a ye le ko, “M Maarii Yaawe, m be a loŋ na ñaadii le ko, a nene be ke la n taa ti le?” 9 Bituŋ a ko a ye ko, “Sanji saba ninsoo samba n ye naŋ, sanji saba baamusoo, sanji saba saakotoŋo, puraariŋo aniŋ puraa baa.” 10 A ye ñinnu bee samba a ye naŋ. A ye ì kuntu, ka ì talaa talaadaa fula ti. Bituŋ talaadaa-wo-talaadaa, a ye ì ñaa tiliŋ ñoo la. Bari kunoolu, a maŋ wolu suboolu kuntu. 11 Kabiriŋ duwoolu jiita naŋ ñiŋ subu talaariŋolu kaŋ, Iburama ye ì bayi.
12 Kabiriŋ tiloo be naa boyi la, siinoo baa naata duŋ a la, silaŋ baa niŋ kijafaroo dunta a la. 13 Bituŋ Yaawe ko Iburama ye ko, “Ñiŋ loŋ, a ye koyi i ma ko, i koomalankoolu be ke la tumarankewolu le ti bankoo kaŋ, meŋ maŋ ke ì taa ti. Ì be ke la joŋolu le ti jee, aduŋ ì be tara la marali jawoo le kono fo sanji keme naani. 14 M be naa bankoo ñiŋ moolu jarabi la, mennu ye ì ke joŋolu ti. Wo koolaa, ì be naa bo la jee, ì niŋ fanka baa. 15 Bari ite, i be faa la kayiroo le kono ka kafu i faañolu ma. Aduŋ i be keebaayaa la le famfaŋ janniŋ saatoo be futa la i ma ka taa kaburoo kono. 16 I koomalankoolu jamaani naaninjaŋo, wolu le be muru la naŋ jaŋ. Kaatu n te Amorinkoolu bayi la jaŋ fo janniŋ ì la kuu kuruŋ kewo be futa la a daŋo ma.”
17 Kabiriŋ tiloo boyita, diboo dunta, dimbaa keraŋ pootoo aniŋ pacamoo le tambita ñiŋ beeyaŋ subu talaariŋolu teema. 18 Wo luŋ ne mu, Yaawe ye kambeŋo londi a niŋ Iburama teema ka a fo a ye ko, “Ŋa ñiŋ bankoo dii i koomalankoolu la le, ka bo Misira Wulumbaŋo bala, ka taa fo boloŋ baa bala, meŋ mu Yufurati Boloŋo ti. 19 Ñiŋ bankoo, Keninkoolu, Kenisinkoolu, Kadimoninkoolu, 20 Hitinkoolu, Peresi koomalankoolu, Rafa koomalankoolu, 21 Amorinkoolu, Kanaaninkoolu, Kirikasinkoolu aniŋ Yebusinkoolu be siiriŋ wo le to saayiŋ.”