God's Call to Abram
1 The Lord said to Abram, “Leave your country, your relatives, and your father's home, and go to a land that I am going to show you. 2 I will give you many descendants, and they will become a great nation. I will bless you and make your name famous, so that you will be a blessing.
3 I will bless those who bless you,
But I will curse those who curse you.
And through you I will bless all the nations.”
4 When Abram was seventy-five years old, he started out from Haran, as the Lord had told him to do; and Lot went with him. 5 Abram took his wife Sarai, his nephew Lot, and all the wealth and all the slaves they had acquired in Haran, and they started out for the land of Canaan.
When they arrived in Canaan, 6 Abram traveled through the land until he came to the sacred tree of Moreh, the holy place at Shechem. (At that time the Canaanites were still living in the land.) 7 The Lord appeared to Abram and said to him, “This is the country that I am going to give to your descendants.” Then Abram built an altar there to the Lord, who had appeared to him. 8 After that, he moved on south to the hill country east of the city of Bethel and set up his camp between Bethel on the west and Ai on the east. There also he built an altar and worshiped the Lord. 9 Then he moved on from place to place, going toward the southern part of Canaan.
Abram in Egypt
10 But there was a famine in Canaan, and it was so bad that Abram went farther south to Egypt, to live there for a while. 11 When he was about to cross the border into Egypt, he said to his wife Sarai, “You are a beautiful woman. 12 When the Egyptians see you, they will assume that you are my wife, and so they will kill me and let you live. 13 Tell them that you are my sister; then because of you they will let me live and treat me well.” 14 When he crossed the border into Egypt, the Egyptians did see that his wife was beautiful. 15 Some of the court officials saw her and told the king how beautiful she was; so she was taken to his palace. 16 Because of her the king treated Abram well and gave him flocks of sheep and goats, cattle, donkeys, slaves, and camels.
17 But because the king had taken Sarai, the Lord sent terrible diseases on him and on the people of his palace. 18 Then the king sent for Abram and asked him, “What have you done to me? Why didn't you tell me that she was your wife? 19 Why did you say that she was your sister, and let me take her as my wife? Here is your wife; take her and get out!” 20 The king gave orders to his men, so they took Abram and put him out of the country, together with his wife and everything he owned.
Alla ye Iburama tomboŋ
1 Yaawe* ko Iburama ye ko, “Taa ka bo i la bankoo kaŋ, i baadiŋolu yaa, i faamaa yaa, ka taa bankoo kaŋ, m be naa meŋ yitandi la i la. 2 M be i koomalankoolu siyandi la le, fo ì si ke banku sembemaa baa ti. M be neema la i ma, m be i ke la moo too boriŋ baa ti duniyaa kono, i be ke la neemoo moo ti. 3 M be neema la moolu ma, mennu neemata i ma, aduŋ moo-wo-moo ye i danka, m fanaa be wo maarii danka la le, aduŋ ka bo niŋ ite la duniyaa jamaanoolu bee be neemoo soto la.”
4 Wo le to Iburama taata, ko Yaawe ye a fo a ye ñaameŋ. A niŋ Luuti le taata ñoo la. Iburama siyo be sanji taŋ woorowula sanji luulu, kabiriŋ a be bo la Harani. 5 Bituŋ Iburama ye a la musoo Saarayi taa, aniŋ a dookewo dimmaa, Luuti. Ì wulita ka taa Kanaani bankoo kaŋ, ì niŋ ì la joŋolu niŋ ì la sotofeŋolu bee, ì ye mennu soto Harani. Kabiriŋ ì futata Kanaani bankoo kaŋ, 6 Iburama taamaŋ-taamanta bankoo kaŋ fo More, yirisuŋ baa be looriŋ daameŋ Sekemu saatewo daala. Wo waatoo bee la, Kanaaninkoolu tarata bankoo ñiŋ kaŋ ne.
7 Bituŋ Yaawe naata finti Iburama kaŋ, a ko a ye ko, “M be ñiŋ bankoo dii la i koomalankoolu le la.” Wo le to a naata sadaabodulaa* loo jee Yaawe ye, meŋ fintita a kaŋ jee. 8 Ka bo jee a naata konkotundoo* kaŋ, Beteli tilibo kara maafaŋo la. A ye a la tiriliisoo* loo ka tara Beteli tilijii karoo niŋ Ayi tilibo karoo teema. A ye sadaabodulaa loo jee fanaa to Yaawe ye, a ka duwaa niŋ a too la. 9 Bituŋ Iburama tententa ka bo dulaa ka taa dulaa, ka taa Nekefu* tundoo maafaŋo to la.
Iburama la taroo Misira bankoo kaŋ
10 Kabiriŋ konkoo boyita bankoo kaŋ, Iburama taata Misira bankoo kaŋ, ka taa ke jee tumarankewo ti. Kaatu konkoo la kuwo tarata jawuyaariŋ baake le bankoo ñiŋ kaŋ. 11 Kabiriŋ a be naa duŋ na Misira bankoo kaŋ, a ko a la musoo Saarayi ye ko, “N dankeneyaata ñiŋ na le ko, ite mu musu ñiimaa baa le ti. 12 Niŋ Misirankoolu ye i je, ì be a fo la le ko, n na musoo le mu i ti, aduŋ ì be m faa la le, bari ì be ite bula la le. 13 Niŋ ì ye i ñininkaa, a fo ì ye ko, i mu m baarimmusoo le ti. I si a je, n na kuwo si sooneeyaa i la kuwo kamma la, aniŋ fo n niyo si tanka noo ñaameŋ.”
14 Kabiriŋ Iburama niŋ a la musoo dunta Misira bankoo kaŋ, Misirankoolu ye a je le ko, musoo ñiŋ ñiiñaata baake le. 15 Kabiriŋ Firawoona la ñaatonkoolu ye a je, ì taata a la ñiiñaa yitandi Firawoona la. Bituŋ ì ye a samba Firawoona yaa. 16 Saarayi la kuwo kamma la, Firawoona ye kuu kende ke Iburama ye. A ye saajiyolu dii a la, ninsoolu, falikewolu niŋ falimusoolu, jommusoolu niŋ jonkewolu, aniŋ ñonkomoolu.
17 Bari Yaawe naata bataa kuu baa boyi Firawoona niŋ a la bunkononkoolu kaŋ kuuraŋo la karoo la, Saarayi la kuwo kamma, Iburama la musoo. 18 Wo le to Firawoona naata Iburama kili, a ko a ye ko, “I ye muŋ kuu le ke n na teŋ? Muŋ ne ye a tinna i maŋ a fo n ye ko, i la musoo le mu? 19 Muŋ ne ye a tinna i ko, i baarimmusoo le mu, fo nte ye a taa ka a ke n na musoo ti? Saayiŋ, i la musoo fele, a taa, i ye taa.” 20 Firawoona ye kaŋo dii a la dookuulaalu la Iburama la kuwo kamma la. Bituŋ ì naata a dandaŋ a niŋ a la musoo, aniŋ a la feŋolu bee, a ye mennu soto.