1 But now to continue—the son who will receive his father's property is treated just like a slave while he is young, even though he really owns everything. 2 While he is young, there are men who take care of him and manage his affairs until the time set by his father. 3 In the same way, we too were slaves of the ruling spirits of the universe before we reached spiritual maturity. 4 But when the right time finally came, God sent his own Son. He came as the son of a human mother and lived under the Jewish Law, 5 to redeem those who were under the Law, so that we might become God's children.
6 To show that you are his children, God sent the Spirit of his Son into our hearts, the Spirit who cries out, “Father, my Father.” 7 So then, you are no longer a slave but a child. And since you are his child, God will give you all that he has for his children.
Paul's Concern for the Galatians
8 In the past you did not know God, and so you were slaves of beings who are not gods. 9 But now that you know God—or, I should say, now that God knows you—how is it that you want to turn back to those weak and pitiful ruling spirits? Why do you want to become their slaves all over again? 10 You pay special attention to certain days, months, seasons, and years. 11 I am worried about you! Can it be that all my work for you has been for nothing?
12 I beg you, my friends, be like me. After all, I am like you. You have not done me any wrong. 13 You remember why I preached the gospel to you the first time; it was because I was sick. 14 But even though my physical condition was a great trial to you, you did not despise or reject me. Instead, you received me as you would an angel from heaven; you received me as you would Christ Jesus. 15 You were so happy! What has happened? I myself can say that you would have taken out your own eyes, if you could, and given them to me. 16 Have I now become your enemy by telling you the truth?
17 Those other people show a deep interest in you, but their intentions are not good. All they want is to separate you from me, so that you will have the same interest in them as they have in you. 18 Now, it is good to have such a deep interest if the purpose is good—this is true always, and not merely when I am with you. 19 My dear children! Once again, just like a mother in childbirth, I feel the same kind of pain for you until Christ's nature is formed in you. 20 How I wish I were with you now, so that I could take a different attitude toward you. I am so worried about you!
The Example of Hagar and Sarah
21 Let me ask those of you who want to be subject to the Law: do you not hear what the Law says? 22 It says that Abraham had two sons, one by a slave woman, the other by a free woman. 23 His son by the slave woman was born in the usual way, but his son by the free woman was born as a result of God's promise. 24 These things can be understood as a figure: the two women represent two covenants. The one whose children are born in slavery is Hagar, and she represents the covenant made at Mount Sinai. 25 Hagar, who stands for Mount Sinai in Arabia, is a figure of the present city of Jerusalem, in slavery with all its people. 26 But the heavenly Jerusalem is free, and she is our mother. 27 For the scripture says,
“Be happy, you childless woman!
Shout and cry with joy, you who never felt the pains of childbirth!
For the woman who was deserted will have more children
than the woman whose husband never left her.”
28 Now, you, my friends, are God's children as a result of his promise, just as Isaac was. 29 At that time the son who was born in the usual way persecuted the one who was born because of God's Spirit; and it is the same now. 30 But what does the scripture say? It says, “Send the slave woman and her son away; for the son of the slave woman will not have a part of the father's property along with the son of the free woman.” 31 So then, my friends, we are not the children of a slave woman but of a free woman.
1 M be ñiŋ ne fo kaŋ ko: Keetaalaa la dindiŋyaa waatoo, fataŋ-fansoo te a niŋ joŋo teema, hani feŋolu bee mu ate le taa ti. 2 A be tara la jiyaatiyolu aniŋ topatoorilaalu le koto fo niŋ waatoo siita, a faamaa ye meŋ londi. 3 Ntolu fanaa la kuwo be wo le ñaama. Kabiriŋ m̀ be dindiŋyaa to nuŋ, ñiŋ duniyaa semboolu le ye ǹ joŋyandi. 4 Bari biriŋ waatoo timmata, Alla ye a Dinkewo kii naŋ ne. A wuluuta ka bo niŋ musoo le la, aduŋ a naata tara Luwaa koto, 5 fo a si moolu kumakaa, mennu be Luwaa la maraloo koto, ka ǹ ke Alla diŋolu ti. 6 Baawo ali mu a diŋolu le ti, Alla ye a Dinkewo la Nooroo kii ntolu bee sondomoolu kono le. Wo Nooroo be kumandiroo kaŋ santo ko, “Abba, m Faamaa!” 7 I maŋ ke joŋo ti kotenke, bari i mu Alla diŋo le ti. Baawo i mu diŋo ti, wo to Alla ye i ke keetaalaa le ti fanaa.
Pawulu la dewuŋo baadiŋolu la kuwo to Kalatiya
8 Koomanto, biriŋ ali maŋ Alla loŋ, ali keta alloolu la joŋolu le ti, mennu maŋ ke Alla ti. 9 Bari saayiŋ, ali naata Alla loŋ ne, waraŋ ko a ñanta fo la ñaameŋ, Alla ye ali loŋ ne. Wo to, muŋ ne ye a tinna ali ka muru kuwolu kaŋ, mennu maŋ semboo soto, ì mu jikiraŋ nafantaŋo le ti. Fo ali lafita ka tara ì la joŋyaa kono kotenke baŋ? 10 Ali ka luŋolu, karoolu, waatoolu aniŋ saŋolu le juuroo kummaayandi! 11 M be dewundiŋ ali la kuwo la le, kaatu m maŋ a loŋ, fo n na dookuwo ali kono keta kenseŋo le ti.
12 Baadiŋolu*, ŋa ali daani fo ali si ke ko nte be ñaameŋ, kaatu nte fanaa keta le ko alitolu. Ali maŋ kuu jawu ke n na. 13 Ali ye a loŋ ne ko, siiñaa foloo n lamfutoo le ka kibaari betoo kawandi ali ye. 14 Ali la n na wo lanjuuroo jewo keta kotoboroo le ti ali ye, bari hani wo ñaa-wo-ñaa, ali maŋ jutu n na, sako ali si balaŋ m ma. Ali ye m buuñaa le ko Alla la malaayikoo, waraŋ ko Kiristu* Yeesu faŋo! 15 Ali la seewoo lee saayiŋ? Ŋa ali la kuwo seedeyaa le ko, niŋ a si ke noo nuŋ, ali pareeta le hani ka ali ñaalu lokoti faŋ ka ì dii n na. 16 Fo n na tooñaa ye n ke ali jawoo le ti saayiŋ?
17 Wo moolu ye suula baa soto ali la kuwo to le, bari ì maŋ daliila bete soto a la. Ì lafita ali fatandi la nte le ma, fo ali si suula baa soto itolu la kuwo to. 18 A beteyaata le ka katoo ke daliila betoo kaŋ waati-wo-waati. Ali kana wo ke waatoo doroŋ na, m be ali fee meŋ na. 19 N kanuntee dindiŋolu, dimiŋo le be n na kotenke ko tiŋo be meŋ na ali la kuwo kamma la, fo janniŋ Kiristu maañaa be je la ali kono. 20 N hameta baake ka tara ali fee saayiŋ, fo n si dahaa ñiŋ diyaamuñaa koleŋo la, kaatu m maŋ a loŋ m be ali la kuwo ke la ñaameŋ.
Hajara niŋ Saara la kuwo taamanseeroo
21 Ali a fo n ye, alitolu mennu lafita ka tara Luwaa la maraloo koto, fo ali maŋ a moyi, Luwaa ye meŋ fo baŋ? 22 A be safeeriŋ ne ko, Iburayima ye dinkee fula le soto. Jommusoo le ye kiliŋo wuluu, foroo ye dinkee doo wuluu. 23 Jommusoo dinkewo wuluuta ka bo niŋ hadamadiŋo la lafoo niŋ katoo le la, bari foroo dinkewo wuluuta ka bo niŋ laahidoo le la. 24 Ì la kuwo ye ñiŋ ne taamanseeri: Ñiŋ musu fuloo ye kambeŋ fuloo le yitandi. Kambeŋ foloo meŋ mu Hajara le ti, diita Sinayi Konkoo le kaŋ ka joŋ diŋolu wuluu. 25 Hajara mu Sinayi Konkoo la too doo le ti, meŋ be Araabuduu. A ka Yerusalaamu le la kuwo taamanseeri ko a be ñaameŋ saayiŋ, kaatu a be joŋyaa le kono, a niŋ a diŋolu. 26 Bari wo Yerusalaamu meŋ be Alla yaa, wo mu foroo le ti, aduŋ ate le mu ntolu baamaa ti. 27 A be safeeriŋ ate le la kuwo to ko:
“I si seewoo, musu jiidibaloo meŋ nene maŋ diŋo soto.
Suukuulaa dati, i ye sari seewoo kamma la.
Ite meŋ maŋ tiŋo la koleyaa loŋ,
musu kiideeriŋo, i be diŋ jamaa soto la le,
ka tambi musoo la, kewo be meŋ bulu.”
28 Baadiŋolu, ali mu laahidi diŋolu le ti ko Isiyaaka. 29 Wo waatoo la, dinkewo meŋ wuluuta ka bo niŋ hadamadiŋo la lafoo niŋ katoo la, a ye dinkewo toora le, meŋ wuluuta Nooroo la siloo la, aduŋ hani saayiŋ a be wo le ñaama. 30 Bari muŋ ne be safeeriŋ Kitaabu Senuŋo kono ñiŋ kuwo to?
“Ñiŋ jommusoo niŋ a dinkewo bayi, kaatu jommusoo dinkewo niŋ foroo dinkewo te kewo talaa la.”
31 Baadiŋolu, wo to m̀ maŋ ke jommusoo diŋolu ti, bari foroo diŋolu.