The Prince and the Festivals
1 The Sovereign Lord says, “The east gateway to the inner courtyard must be kept closed during the six working days, but it is to be opened on the Sabbath and at the New Moon Festival. 2 The ruling prince will go from the outer courtyard into the entrance room of the gateway and stand beside the posts of the gate while the priests burn his sacrifices whole and offer his fellowship offerings. There at the gate he must worship and then go back out. The gate must not be shut until evening. 3 Each Sabbath and each New Moon Festival all the people are also to bow down and worship the Lord in front of the gate. 4 On the Sabbath the prince is to bring to the Lord, as sacrifices to be burned whole, six lambs and one ram, all without any defects. 5 With each ram he is to bring an offering of half a bushel of grain, and with each lamb he is to bring whatever he wants to give. For each half-bushel of grain offering he is to bring three quarts of olive oil. 6 At the New Moon Festival he will offer a young bull, six lambs, and a ram, all without any defects. 7 With each bull and each ram the offering is to be half a bushel of grain, and with each lamb the offering is to be whatever the prince wants to give. Three quarts of olive oil are to be offered with each half-bushel of grain. 8 The prince must leave the entrance room of the gateway and go out by the same way he went in.
9 “When the people come to worship the Lord at any festival, those who enter by the north gate are to leave by the south gate after they have worshiped, and those who enter by the south gate are to leave by the north gate. No one may go out by the same way he entered, but must leave by the opposite gate. 10 The prince is to come in when the people come, and leave when they leave. 11 On the feast days and at the festivals the grain offering will be half a bushel with each bull or ram, and whatever the worshiper wants to give with each lamb. Three quarts of olive oil are to be offered with each half-bushel of grain.
12 “When the ruling prince wants to make a voluntary offering to the Lord, either an offering to be burned whole or a fellowship offering, the east gate to the inner courtyard will be opened for him. He is to make the offering in the same way he does on the Sabbath, and the gate is to be closed after he goes back out.”
The Daily Offering
13 The Lord says, “Every morning a one-year-old lamb without any defects is to be burned whole as an offering to the Lord. This offering must be made every day. 14 Also an offering of five pounds of flour is to be made every morning, along with one quart of olive oil for mixing with the flour. The rules for this offering to the Lord are to be in force forever. 15 The lamb, the flour, and the olive oil are to be offered to the Lord every morning forever.”
The Prince and the Land
16 The Sovereign Lord commands: “If the ruling prince gives any of the land he owns to one of his sons as a present, it will belong to that son as a part of his family property. 17 But if the ruling prince gives any of his land to anyone who is in his service, it will become the prince's property again when the Year of Restoration comes. It belongs to him, and only he and his sons can own it permanently. 18 The ruling prince must not take any of the people's property away from them. Any land he gives to his sons must be from the land that is assigned to him, so that he will not oppress any of my people by taking their land.”
The Temple Kitchens
19 Then the man took me to the entrance of the rooms facing north near the gate on the south side of the inner courtyard. These are holy rooms for the priests. He pointed out a place on the west side of the rooms 20 and said, “This is the place where the priests are to boil the meat offered as sacrifices for sin or as repayment offerings, and to bake the offerings of flour, so that nothing holy is carried to the outer courtyard, where it might harm the people.”
21-22 Then he led me to the outer courtyard and showed me that in each of its four corners there was a smaller courtyard, 68 feet long and 48 feet wide. 23 Each one had a stone wall around it, with fireplaces built against the wall. 24 The man told me, “These are the kitchens where the Temple servants are to boil the sacrifices the people offer.”
1 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Konoto luwo dundaŋ daa, meŋ ñaa be tilindiŋ tiliboo la, a ñanta soroŋ na le ka bo lookuŋo tili foloo la ka taa fo a tili wooronjaŋo la. Bari tili woorowulanjaŋo la, meŋ mu Loobula Luŋo ti, a ñanta yele la le. Kari Kuta Juurali* luŋo fanaa, a ñanta yele la le. 2 Wo luŋolu la, mansa be bo la naŋ banta luwo to le, ka duŋ niŋ siidulaa buŋo la meŋ be konoto luwo dundaŋ buŋo to, a ye loo daakuŋo to jee. Wo sadaa* a ye meŋ samba naŋ ka ke jani sadaa niŋ kayira sabatindiraŋ sadaa ti, piriisoo* le ñanta wolu bondi la sadaa ti, nte Yaawe ñaatiliŋo la. Mansa be sujudi la daakuŋo to jee le, ka baturoo ke. Niŋ a ye ì bandi, a ye finti banta. Dundaŋ daa be tu la yeleriŋ ne, a te soroŋ na fo wulaaroo. 3 Wo koolaa moo toomaalu fanaa si naa ka sujudi dundaŋ daa to jee, ka baturoo ke, Loobula Luŋo niŋ Kari Kuta Juurali luŋo la.
4 “Mansa be sadaa meŋ samba la naŋ ka ke jani sadaa ti nte Yaawe ye Loobula Luŋo la, a be ke la teŋ ne: saakotondiŋ wooro, mennu maŋ sootaari soto, aniŋ saakotoŋ kiliŋ meŋ maŋ sootaari soto. 5 Saakotoŋo ñiŋ, a ñanta siimaŋ sadaa efa kiliŋ ne sumaŋ na, ka a laa a kaŋ. Saakotondiŋ-wo-saakotondiŋ, a ñanta siimaŋ sadaa sumaŋ na le ko a lafita a la ñaameŋ, a ye a laa a kaŋ. Mansa ñanta olifu* tuloo hiini kiliŋ ne sumaŋ na ka a laa efa sumandaŋ-wo-sumandaŋ kaŋ. A ñanta ñiŋ bee samba la naŋ ne ka ke sadaa ti. 6 Ì ka Kari Kuta Juuraloo ke luŋo meŋ na, mansa la sadaa be ke la tuuraariŋo le ti ka bo koorewo kono, aniŋ saakotondiŋ wooro, aniŋ saakotoŋ baa kiliŋ, mennu bee maŋ sootaari soto. 7 Tuuraariŋo ñiŋ, a ñanta siimaŋ sadaa efa sumandaŋñaa kiliŋ ne laa la a kaŋ. Saakotoŋo ñiŋ, a ñanta siimaŋ sadaa efa kiliŋ ne sumaŋ na, ka a laa a kaŋ. Saakotondiŋ-wo-saakotondiŋ, a ñanta siimaŋ sadaa sumaŋ na le ko a lafita a la ñaameŋ, a ye a laa a kaŋ. A ñanta olifu tuloo hiini kiliŋ ne sumaŋ na ka a laa efa sumandaŋ-wo-sumandaŋ kaŋ. 8 Niŋ mansa dunta konoto luwo dundaŋ buŋo le to ka bo niŋ siidulaa buŋo la, a ñanta finti la niŋ wo sila kiliŋo le la.
9 “Niŋ Banisirayila moo toomaalu le naata nte Yaawe ñaatiliŋo la, juurali luŋ looriŋolu la, niŋ ì dunta maraa karoo dundaŋ daa la, ì ñanta finti la bulubaa karoo dundaŋ daa le la. Niŋ ì dunta bulubaa karoo dundaŋ daa la, ì ñanta finti la maraa karoo dundaŋ daa le la. Moo maŋ ñaŋ na finti la dundaŋ daa la a dunta niŋ meŋ na. Moo bee ñanta finti la niŋ bundaa le la meŋ ñaa be tilindiŋ ì la. 10 Mansa niŋ jamaa moolu be duŋ na ñoo la le, ì ye finti ñoo la fanaa.
11 “Juurali looriŋolu niŋ juurali tombondiŋolu, ì ka mennu juura, niŋ moolu be ì la siimaŋ sadaalu niŋ ì la beeyaŋ sadaalu samba kaŋ naŋ wo waatoolu la, a ñanta ke la teŋ ne: Ì ñanta siimaŋ sadaa efa kiliŋ ne sumaŋ na ka a laa tuuraa-wo-tuuraa kaŋ, aniŋ ka a laa saakotoŋ-wo-saakotoŋ kaŋ. Niŋ saakotondiŋo le mu, ì ñanta siimaŋ sadaa sumaŋ na le ko ì lafita a la ñaameŋ, a ye a laa a kaŋ. Ì ñanta olifu tuloo hiini kiliŋ ne sumaŋ na ka a laa efa sumandaŋ-wo-sumandaŋ kaŋ. 12 Niŋ mansa lafita ka fankadaŋ sadaa bo, fo jani sadaa to, waraŋ kayira sabatindiraŋ sadaa, ì be tiliboo la dundaŋ daa le yele la a ye ka a la jani sadaa samba naŋ, waraŋ a la kayira sabatindiraŋ sadaa, komeŋ a ka a ke ñaameŋ Loobula Luŋ-wo-Loobula Luŋ na. Niŋ a ye i bandi, a be finti la le, ì ye dundaŋ daa soroŋ.
13 “Luŋ-wo-luŋ, mansa ñanta sanji kiliŋ saakotoŋo, meŋ maŋ sootaari soto le, ke la jani sadaa ti nte Yaawe ye. A ñanta wo ke la soomandaa-wo-soomandaa. 14 A ñanta wo niŋ siimaŋ sadaa le samba la naŋ soomandaa-wo-soomandaa. A ñanta siimaŋ sadaa efa sumandaŋñaa talaadaa wooronjaŋo le samba la naŋ, aniŋ olifu tuloo hiini sumandaŋñaa talaadaa sabanjaŋo. Ì be siimaŋ sadaa fariña kendoo niŋ tuloo le ñaami la, ka ke sadaa ti nte Yaawe ye. Ñiŋ mu kaŋ looriŋo le ti ali ye jamaani naalaalu bee la. 15 Ali ñanta ka sadaalu naati n ye teŋ ne, ka saajiiriŋo samba naŋ, aniŋ siimaŋ sadaa, aniŋ olifu tuloo, soomandaa-wo-soomandaa, ka ke luŋ-wo-luŋ jani sadaa ti nte Yaawe ye.”
16 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Niŋ mansa ye kenoo dii a diŋo la ka bo a fansuŋ keetaakenoolu to, wo be ke la a diŋo taa le ti, kaatu a ye a keetaa le. 17 Bari niŋ mansa ye kenoo dii a la joŋo la, wo be ke la joŋo taa le ti fo janniŋ saŋo meŋ na a be firiŋ na a la joŋyaa la. Bituŋ wo kenoo si naa muru mansa kaŋ. Mansa be a la kenoo dii noo la a diŋolu doroŋ ne la ka ke ì ye keetaakenoo ti. 18 Mansa maŋ ñaŋ na kene taa la moolu bulu meŋ mu ì la keetaakenoo ti. A maŋ ñaŋ na moo diyaakuyaa bayi la a fansuŋ dulaa to. A si keetaakenoolu dii noo a diŋo la ka bo ate faŋo la kenoolu le to, meŋ mu a faŋo taa ti. Wo kamma la, hani moo kiliŋ ne maŋ ñaŋ na foo la a la kenoo la ka bo mansa la karoo la.”
19 Bituŋ kewo ye n samba naŋ dundaŋ daa to, meŋ be bulubaa karoo la, a ñaa be tilindiŋ maraa karoo la. Kabiriŋ n dunta jee, ŋa buŋolu le je jee, wolu le mu buŋ senuŋolu ti piriisoolu ye. Ñiŋ buŋolu ñaa be tilindiŋ maraa karoo le la. A fele, ŋa dulaa le je tilijii karoo la jee. 20 Kewo ko n ye ko, “Ñiŋ ne mu dulaa ti, piriisoolu be suboo tabi la daameŋ, ka ke jooseyiraŋ sadaa aniŋ junube kafarilaŋ sadaa ti, aduŋ ì be mbuuroo jani la jee le to ka ke siimaŋ sadaa ti. Ñiŋ feŋolu maŋ ñaŋ na finti la naŋ banta luwo to, moolu be daameŋ to, moolu kana taa ì maa meŋ si naa mantooroo saabu ì kaŋ.”
21 Bituŋ wo kewo ye m fintindi naŋ ka taa banta luwo to. A ye n samba ka m muruŋ-murundi wo luwo bee la ka taa tonkoŋolu bee to. Tonkoŋ-wo-tonkoŋ niŋ a fansuŋ luundiŋo le mu. 22 A ye ñiŋ luundiŋolu sumaŋ. Ì la jamfoo kaañanta nonkonkatiñaa taŋ naani le fee, ì la fanoo kaañanta nonkonkatiñaa taŋ saba fee. Ñiŋ luundiŋ naanoo bee kaañanta waroo la le. 23 Wo tonkoŋ naanoo ye konoto la, ŋa dulaa le je jee, ì ka sinkiroolu ke daameŋ. Wo sinkiroolu teema, ì ye dulaalu le loo jee, ka ì ke ko lankaŋolu. Ì ye ì dadaa niŋ beroolu le la. 24 Kewo ko n ye ko, “Ñinnu le mu tabiri dulaalu ti, batudulaa dookuulaalu be moolu la beeyaŋ sadaalu tabi la daameŋ.”