The Lord's Portion of the Country
1 When the land is divided to give each tribe a share, one part is to be dedicated to the Lord. It is to be 10 miles long by 8 miles wide. The entire area will be holy. 2 In this area there is to be a square plot of land for the Temple, 840 feet on each side, entirely surrounded by an open space 84 feet wide. 3 Half of this area, a section 10 miles by 4 miles, is to be measured off; it will contain the Temple, the holiest place of all. 4 It will be a holy part of the country, set aside for the priests who serve the Lord in his Temple. It will contain their houses and the section of land for the Temple. 5 The other half of the area is to be set aside as the possession of the Levites, who do the work in the Temple. There will be towns there for them to live in.
6 Next to the holy area, another section, 10 miles long and 2 miles wide, is to be set aside for a city where any of the people of Israel may live.
Land for the Prince
7 Land is also to be set aside for the ruling prince. From the west boundary of the holy area it will extend west to the Mediterranean Sea; and from the east boundary it will extend to the eastern border of the country, so that its length will be the same as the length of one of the areas allotted to the tribes of Israel. 8 This area will be the share the ruling prince will have in the land of Israel, so that he will no longer oppress the people, but will let the rest of the country belong to the tribes of Israel.
Rules for the Prince
9 The Sovereign Lord said, “You have sinned too long, you rulers of Israel! Stop your violence and oppression. Do what is right and just. You must never again drive my people off their land. I, the Sovereign Lord, am telling you this.
10 “Everyone must use honest weights and measures:
11 “The ephah for dry measure is to be equal to the bath for liquid measure. The standard is the homer . The resulting measures are as follows:
1 homer = 10 ephahs = 10 baths
12 “Your weights are to be as follows:
20 gerahs = 1 shekel 60 shekels = 1 mina
13-15 “This is the basis on which you are to make your offerings:
Wheat: 1/60th of your harvestBarley: 1/60th of your harvestOlive oil: 1/100th of the yield of your trees
(Measure it by the bath : 10 baths = 1 homer = 1 kor .)
Sheep: 1 sheep out of every 200 from the meadows of Israel
“You are to bring grain offerings, animals to be burned whole, and animals for fellowship offerings, so that your sins will be forgiven. I, the Sovereign Lord, command it.
16 “All the people of the land must take these offerings to the ruling prince of Israel. 17 It will be his duty to provide the animals to be burned whole, the grain offerings, and the wine offerings for the whole nation of Israel at the New Moon Festivals, the Sabbaths, and the other festivals. He is to provide the sin offerings, the grain offerings, the offerings to be burned whole, and the fellowship offerings, to take away the sins of the people of Israel.”
The Festivals
(Exodus 12.1-20Leviticus 23.33-43)
18 The Sovereign Lord said, “On the first day of the first month you are to sacrifice a bull without any defects and purify the Temple. 19 The priest will take some of the blood of this sin offering and put it on the doorposts of the Temple, on the four corners of the altar, and on the posts of the gateways to the inner courtyard. 20 On the seventh day of the month you are to do the same thing on behalf of anyone who sins unintentionally or through ignorance. In this way you will keep the Temple holy.
21 “On the fourteenth day of the first month you will begin the celebration of the Passover Festival. For seven days everyone will eat bread made without yeast. 22 On the first day of the festival the ruling prince must offer a bull as a sacrifice for his sins and for those of all the people. 23 On each of the seven days of the festival he is to sacrifice to the Lord seven bulls and seven rams without any defects and burn them whole. He is also to sacrifice a male goat each day as a sin offering. 24 For each bull and each ram that is sacrificed, there is to be an offering of half a bushel of grain and three quarts of olive oil.
25 “For the Festival of Shelters, which begins on the fifteenth day of the seventh month, the prince will offer on each of the seven days the same sacrifice for sin, the same offerings to be burned whole, and the same offerings of grain and olive oil.”
Bankoo sumandiriñaa
1 Yaawe ko: “Niŋ ali be ali la keetaabankoo talaa la waati meŋ na, ali si a ke alikuuroo* la. Bari ali si dulaa doo sumaŋ wo kenoo to ka a kerekere nte Yaawe ye. Wo dulaa be ke la dulaa senuŋo le ti. A karoo la jamfoo be kaañaŋ na nonkonkatiñaa wuli muwaŋ niŋ luulu le fee. A konoo la fanoo be kaañaŋ na nonkonkatiñaa wuli muwaŋ ne fee. Ñiŋ dulaa muumewo bee be ke la n ye dulaa senuŋo le ti. 2 Ali si dulaa sumaŋ wo kenoo to ka ke n taa ti, meŋ tonkoŋ naanoo bee be kaañaŋ na. Wo le be ke la m batudulaa ti. A fanoo niŋ a jamfoo be ke la nonkonkatiñaa keme luulu le ti. A tonkoŋ naanoo bee la, ali si nonkonkatiñaa taŋ luulu tu a niŋ Batudulaa Senuŋo kenoo naanewo teema. 3 Ali ye wo dulaa meŋ tu jee ka ke n taa ti, a be talaa la fula le ti. Ì bee la kara jamfoo be ke la nonkonkatiñaa wuli muwaŋ niŋ luulu le ti, ì la kono fanoo ye ke nonkonkatiñaa wuli taŋ ti. Ali be dulaa kiliŋ ne parendi la ka ke n taa ti, meŋ be ke la Dulaa Senuŋ Baa* ti. 4 Wo dulaa le be ke la piriisoolu* taa ti dulaa senuŋo kenoo ñiŋ kono. Piriisoolu mennu be ke la n na Batudulaa Buŋo* dookuulaalu ti, aniŋ ì ka naa nte Yaawe ñaatiliŋo la, wolu le be ì la buŋolu loo la jee, ka ke ì la sabatidulaa ti. Wo dulaa muumee bee be ke la dulaa senuŋo le ti, aduŋ m Batudulaa Buŋo le be ke la Dulaa Senuŋ Baa ti jee. 5 M be wo dulaa fulanjaŋo dii la Lewi lasili moolu le la, mennu ka dookuwo ke m Batudulaa Buŋo to, a ye ke ì taa ti. Ì fanaa be ì la buŋolu loo la jee le to, ka ke ì la saatewolu ti. Ì la ñiŋ taradulaa kenoo, a karoo la jamfoo be ke la nonkonkatiñaa wuli muwaŋ niŋ luulu le ti, a konoo la fanoo ye ke nonkonkatiñaa wuli taŋ ti.
6 “Kenoo meŋ be bulubaa karoo la dulaa senuŋo to, wo be ke la Banisirayilankoolu bee le taa ti. Ali be a sumaŋ na le, a karoo la jamfoo be ke la nonkonkatiñaa wuli muwaŋ niŋ luulu le ti, a konoo la fanoo ye ke nonkonkatiñaa wuli luulu ti.
7 “Kenoo tiliboo la karoo dulaa senuŋo to, aniŋ a tilijii la karoo dulaa senuŋo to, wo bee be ke la mansa le taa ti. Mansa la kenoolu, kara doo naanewo be taa le fo tilijii karoo naanewo to. A kara doo naanewo fanaa be taa le fo tilibo karoo naanewo to. Mansa la kenoo niŋ Banisirayila lasili koteŋolu la kenoolu bee be kaañaŋ na le. 8 Banisirayila bankoo kaŋ, ñiŋ kenoolu be ke la mansa le taa ti, i si a je, n na mansoolu te n na moolu batandi la ka ì la kenoolu buusi ì bulu. Lasili-wo-lasili be a fansuŋ kenoo soto la le, mansa fanaa ye a fansuŋ kenoolu soto.”
9 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Alitolu Banisirayila mansoolu, ali kana n na moolu nakari. Kaatu ali la tilimbaliyaa niŋ fitinoo landatambita le. Ali i foño n na moolu toorandoo la, ali ye a dati ka tiliŋo niŋ tooñaa taamandi. Ali i foño ka n na moolu bondi ì la suwolu kono.” Maarii Yaawe le ye a fo.
10 Yaawe ko: “Ka bo saayiŋ na ali ñanta tiliŋ na ali la peesaroolu to le, ka bo ali la siimaŋ kese peesarilaŋolu niŋ ali la tulu sumandaŋolu la. 11 Ali la siimaŋ kese sumandaŋo be ke la efa le ti, ali la tulu sumandaŋo ye ke bati ti. Ì la waroo bee be kaañaŋ na le. Ì bee be sumaŋ na niŋ homeri le la. Bati taŋ ne be homeri kiliŋo kono, aduŋ efa taŋ ne fanaa be homeri kiliŋo kono. 12 Niŋ ali be peesaroo la, ali be a ke la niŋ sekeli niŋ kerahi le la. Kerahi muwaŋ ne be sekeli kiliŋo kono, aniŋ sekeli taŋ wooro le be mina kiliŋo kono.
13 “Banisirayilankoolu bee la sadaa* be ke la ñiŋ ne ti: Niŋ ali ye ali la wiiti* siimaŋ kesoolu niŋ baali* siimaŋ kesoolu kati, a siidulaa taŋ wooro kono, ali be a siidulaa kiliŋ ne dii la mansa la, ka ke Yaawe ye sadaa ti. 14 Niŋ tuloo le mu, ali be a siidulaa kiliŋ ne samba la naŋ ka bo kemoo kono, ali be a sumaŋ na bati le la. Bati taŋ ne kaañanta homeri kiliŋ waraŋ kori kiliŋ fee. 15 Ka bo koorewo meŋ ye saajii keme fula soto, saajii kiliŋ ne be ke la nte taa ti jee.
“Banisirayilankoolu ñanta ñiŋ sadaalu le samba la naŋ. Ì be ñinnu bee samba la le ka ke siimaŋ sadaa, jani sadaa, aniŋ kayira sabatindiraŋ sadaa ti, aniŋ ka junube kafaroo naati naŋ moolu ye.” Maarii Yaawe le ye a fo.
16 Yaawe ko: “Moolu mennu bee be Banisirayila kono, ñanta ñiŋ feŋolu dii la mansa le la. 17 Bituŋ mansa be beeyaŋ jani sadaalu samba la naŋ ne, aniŋ siimaŋ sadaalu niŋ miŋ feŋ sadaalu, a ñanta mennu ke la sadaa ti juuraloolu to. Piriisoo le be ñiŋ feŋolu taa la ka ì ke sadaa ti juurali waatoo kono, niŋ Kari Kuta Juuraloo* waatoo siita, Loobula Luŋo, aniŋ wo juurali looriŋolu bee, Banisirayilankoolu ka mennu juura. Mansa ñanta junube kafarilaŋ sadaalu samba la naŋ nte Yaawe kaŋ ne, aniŋ siimaŋ sadaalu, jani sadaalu, aniŋ kayira sabatindiraŋ sadaalu, a la moolu tooyaa la. Aduŋ piriisoo si junube kafaroo naati noo moolu ye wo le ñaama.”
18 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Saŋo kari foloo, tili foloo luŋo la, ali ñanta tuuraariŋo meŋ maŋ sootaari soto, le faa la, ka n na Batudulaa Senuŋo jankundi a la. 19 Piriisoo ñanta yeloo taa la le meŋ bota junube kafarilaŋ sadaa tuuraariŋo bala, a ye a maa Batudulaa Buŋo daa kuŋo santo, sadaajanidulaa* tonkoŋ naanoo bee bala, aniŋ dundaŋ daa karatantaŋolu bala, konoto luwo to. 20 Saŋo kari foloo, tili woorowulanjaŋo luŋo la, ali ñanta wo ñoŋo le ke la. Piriisoo be a ke la le fo moo jamaa si junube yamfoo soto, mennu ye junuboo ke hani niŋ a ye a tara ì maŋ bo a kalama waraŋ ì maŋ tawu meŋ na. Piriisoolu be Batudulaa Buŋo seneyandi la wo le ñaama.
21 “Kari foloo tili taŋ niŋ naaninjaŋo la, ali ñanta Yaawe Tambi Tumoo Juuraloo* juura la le fo tili woorowula la. Ali ñanta mbuuru leweñintaŋo le domo la, wo waatoo bee kono. 22 Juurali luŋ foloo la mansa be tuuraariŋo le samba la naŋ ka ke junube kafarilaŋ sadaa ti, ate faŋo niŋ moolu bee ye. 23 Luŋ-wo-luŋ a be tuuraariŋ woorowula niŋ saakotoŋ woorowula le samba la naŋ, mennu maŋ sootaari soto, ka ke jani sadaa ti fo tili woorowula. A ñanta baakotoŋo fanaa samba la naŋ ne wo tili woorowuloo bee kono ka ke junube kafarilaŋ sadaa ti. 24 A ñanta siimaŋ sadaa efa kiliŋ ne sumaŋ na ka a laa tuuraa-wo-tuuraa kaŋ, aniŋ saakotoŋ-wo-saakotoŋ kaŋ. A ñanta olifu* tuloo hiini kiliŋ ne sumaŋ na ka a laa efa sumandaŋ-wo-sumandaŋ kaŋ. A ñanta ñiŋ bee samba la naŋ ne ka ke sadaa ti.
25 “Saŋo kari woorowulanjaŋo, tili taŋ niŋ luulunjaŋo luŋo le la, ali ñanta Jembereŋ Juuraloo* ke la. Ali ñanta tenteŋ na juuraloo la le, fo lookuŋ kiliŋ. Juuraloo luŋ-wo-luŋ, mansa ñanta junube kafarilaŋ sadaa aniŋ jani sadaa le samba la naŋ aniŋ siimaŋ sadaa niŋ olifu tulu sadaa, ko a ye a ke ñaameŋ Yaawe Tambi Tumoo Juuraloo la.”