The Lord Returns to the Temple
1 The man took me to the gate that faces east, 2 and there I saw coming from the east the dazzling light of the presence of the God of Israel. God's voice sounded like the roar of the sea, and the earth shone with the dazzling light. 3 This vision was like the one I had seen when God came to destroy Jerusalem, and the one I saw by the Chebar River. Then I threw myself face downward on the ground. 4 The dazzling light passed through the east gate and went into the Temple.
5 The Lord's spirit lifted me up and took me into the inner courtyard, where I saw that the Temple was filled with the glory of the Lord. 6 The man stood beside me there, and I heard the Lord speak to me out of the Temple: 7 “Mortal man, here is my throne. I will live here among the people of Israel and rule them forever. Neither the people of Israel nor their kings will ever again disgrace my holy name by worshiping other gods or by burying the corpses of their dead kings. 8 The kings built the doorsills and doorposts of their palace right against the doorsills and doorposts of my Temple, so that there was only a wall between us. They disgraced my holy name by all the disgusting things they did, and so in my anger I destroyed them. 9 Now they must stop worshiping other gods and remove the corpses of their kings. If they do, I will live among them forever.”
10 And the Lord continued, “Mortal man, tell the people of Israel about the Temple, and let them study its plan. Make them ashamed of their sinful actions. 11 Then if they are ashamed of what they have done, explain the plan of the Temple to them: its design, its entrances and exits, its shape, the arrangement of everything, and all its rules and regulations. Write all this down for them so that they can see how everything is arranged and can carry out all the rules. 12 This is the law of the Temple: All the area surrounding it on the top of the mountain is sacred and holy.”
The Altar
13 These are the measurements of the altar, using the same unit of measure as in measuring the Temple. All around the base of the altar there was a gutter 20 inches deep and 20 inches wide, with a rim at the outside edge 10 inches high. 14 The lowest section of the altar, from the top of the base, was 4 feet high. The next section was set back from the edge 20 inches all around, and was 7 feet high. The section after that was also set back from the edge 20 inches all around. 15 This top section, on which the sacrifices were burned, was also 7 feet high. The projections on the four corners were higher than the rest of the top. 16 The top of the altar was a square, 20 feet on each side. 17 The middle section was also a square, 24 feet on each side, with a rim at the outside edge 10 inches high. (The gutter was 20 inches wide.) The steps going up the altar were on the east side.
The Consecration of the Altar
18 The Sovereign Lord said to me, “Mortal man, listen to what I tell you. When the altar is built, you are to dedicate it by burning sacrifices on it and by sprinkling on it the blood of the animals that were sacrificed. 19 Those priests belonging to the tribe of Levi who are descended from Zadok are the only ones who are to come into my presence to serve me. I, the Sovereign Lord, command this. You will give them a young bull to offer as a sacrifice for sin. 20 You are to take some of its blood and put it on the projections on the top corners of the altar, on the corners of the middle section of the altar, and all around its edges. In this way you will purify the altar and consecrate it. 21 You are to take the bull that is offered as a sacrifice for sin and burn it at the specified place outside the Temple area. 22 The next day you are to take a male goat without any defects and offer it as a sacrifice for sin. Purify the altar with its blood the same way you did with the bull. 23 When you have finished doing that, take a young bull and a young ram, both of them without any defects, 24 and bring them to me. The priests will sprinkle salt on them and burn them as an offering to me. 25 Each day for seven days you are to offer a goat, a bull, and a ram as sacrifices for sin. All of them must be without any defects. 26 For seven days the priests are to consecrate the altar and make it ready for use. 27 When the week is over, the priests are to begin offering on the altar the burnt offerings and the fellowship offerings of the people. Then I will be pleased with all of you. I, the Sovereign Lord, have spoken.”
Yaawe la kallankeeyaa la murunaŋo Batudulaa Buŋo kono
1 Bituŋ kewo ñiŋ ye n samba naŋ dundaŋ daa to meŋ ñaa be tilindiŋ tiliboo la. 2 Wo loodulaa to jee, ŋa Banisirayila la Alla la kallankeeyaa* je naa la n kaŋ ka bo naŋ tilibo maafaŋo la. A kumakaŋo ka munta le ko baa baliŋolu kumakaŋo. A la kallankeeyaa ye bankoo bee beŋ. 3 Ŋa jeroo meŋ je teŋ ka munta le ko ŋa meŋ je nuŋ, kabiriŋ Yaawe naata ka Yerusalaamu kasaara. A ka munta le ko ŋa meŋ je nuŋ, kabiriŋ m be Kebari Boloŋo daala. Bituŋ ŋa m fayi bankoo to, m bitita n ñaadaa kaŋ. 4 Yaawe la kallankeeyaa naata duŋ Batudulaa Buŋo* kono ka bo niŋ tiliboo la dundaŋ daa la.
5 Wo to le Yaawe la Nooroo ye n sika, a ye n samba konoto luwo to. Bituŋ n naata a je ko Yaawe la kallankeeyaa le ye Batudulaa Buŋo konoo bee fandi tep. 6 Wo waatoo meŋ na kewo ñiŋ be looriŋ n daala, ŋa diyaamukaŋo moyi naŋ, meŋ diyaamuta n ye ka bo naŋ Batudulaa Buŋo kono. 7 A ko n ye le ko: “Hadamadiŋo, ñiŋ dulaa le mu n na mansasiiraŋo aniŋ n siŋ looraŋo ti. M be tara la sabatiriŋ Banisirayila moolu kono jaŋ ne to, ka ì mara fo abadaa. Banisirayilankoolu niŋ ì la mansoolu te n too senuŋo kosondi la kotenke ka bo niŋ ì la jalaŋ batu tuluŋolu la, aniŋ ì ye beroolu mennu loo ì la mansa furewolu ye. 8 Banisirayila mansoolu ye ì la buŋolu loo n na Buŋo bala le, ì ye ì la daakuŋolu ke n na daakuŋolu daala. Kuntuntewo doroŋ ne be n niŋ ì teema. Ì ye n too senuŋo kosondi le ka bo niŋ kuu haraamuriŋolu la ì ka mennu ke. Wo le ye a tinna ŋa ì kasaara n na kamfaa baa kono. 9 Wo to saayiŋ ì si ì la jalaŋolu niŋ ì ye beroolu mennu loo ì la mansa furewolu ye, bondi m bala, bituŋ n si naa sabati ì kono fo abadaa.
10 “Saayiŋ ite hadamadiŋo, i si Batudulaa Buŋo ñiŋ keñaa bee fo Banisirayilankoolu ye, fo ì si malu ì la junube kewolu la, aniŋ fo ì si i miira n na Batudulaa Buŋo looñaa la. 11 Bituŋ niŋ ì maluta ì kekuwolu la, i si ñiŋ Batudulaa Buŋo looñaa fo ì ye, dundaŋ buŋolu, sumandiroolu, aniŋ buŋolu looñaa. I si jee baturiñaa saratoolu fo ì ye, aduŋ i si ñiŋ kuwolu bee safee ì ñaa la, fo ì si a karaŋ noo, ì ye a saratoolu muta.
12 “Ñiŋ ne mu Batudulaa Buŋo saratoolu ti ko, dulaa meŋ be konkoo kaŋ santo bee mu Dulaa Senuŋ Baa* le ti. Ñiŋ ne mu Batudulaa Buŋo saratoolu ti.
Sadaajanidulaa la kuwo
13 “Ñinnu le mu sadaajanidulaa* sumandiroolu ti, ka bo wo sumandirilaŋ kiliŋo la sumandiroo keta meŋ na Batudulaa Buŋo kono. Yelebori dinkoo le be muruŋ-murundiŋ sadaajanidulaa duumoo bee la. A la diinoŋo kaañanta nonkonkatiñaa kiliŋ ne fee. Ka bo a duuma daakuloo to ka taa tinti teemankoo to fanaa kaañanta nonkonkatiñaa kiliŋ ne fee. A dandaŋo ye banta la, daakulu muruŋ-murundiŋo le be a la, meŋ na tintoo jamfoo kaañanta nonkonkatiñaa talantewo fee. 14 Ka bo sadaajanidulaa dinkoo to duuma la, ka taa a tinti teemankoo to, wo la jamfoo kaañanta nonkonkatiñaa fula le fee. Ka bo a daakuloo to ka taa tinti teemankoo to santo la, a kono fanoo kaañanta nonkonkatiñaa kiliŋ ne fee. Ka bo tinti teemankoo to ka taa fo tinti baa to santo la, wo la jamfoo kaañanta nonkonkatiñaa naani le fee. Ka bo a wo daakulu teemankoo to ka naa tinti baa duuma la, a kono fanoo kaañanta nonkonkatiñaa kiliŋ ne fee. 15 A dimbaa maladulaa jamfoo kaañanta nonkonkatiñaa naani le fee, aduŋ bina muluŋ naani le be looriŋ a kaŋ santo. 16 Dimbaa maladulaa ñiŋ mu tonkoŋ naani le ti. A karoo la jamfoo niŋ a konoo la fanoo bee kaañanta nonkonkatiñaa taŋ niŋ fula le fee. 17 Tinti teemankoo fanaa mu tonkoŋ naani le ti. A karoo la jamfoo niŋ a konoo la fanoo bee kaañanta nonkonkatiñaa taŋ niŋ naani le fee. Tinti duumankoo ye daakuloo le soto meŋ na jamfoo kaañanta nonkonkatiñaa talantewo fee. Jiibori dinkoo le be a dandaŋo bee la. Wo dinkoo la diinoŋo kaañanta nonkonkatiñaa kiliŋ ne fee. Sadaajanidulaa niŋ a seleraŋ teputepoolu be tilindiŋ tiliboo le la.”
Sadaajanidulaa seneyandoo
18 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo n ye ko: “Hadamadiŋo, sadaajanidulaa looriŋ koolaa, i ñanta a seneyandi la le ka a kerekere n ye, aniŋ ka beeyaŋ sadaa jani, ka a yeloo sariŋ-sariŋ a bala. 19 I si tuuraariŋo dii piriisoolu la ka ke junube kafarilaŋ sadaa* ti. Wo piriisoolu* le mu Lewi lasiloo moolu ti, Piriisi Sadoki koomalankoolu. Itolu doroŋ ne si sutiyaa noo n na ka dookuwo ke n ye.” Maarii Yaawe le ye a fo.
20 A ko: “I ñanta tuuraariŋo yeloo doo taa la le, i ye a ke wo bina muluŋ naanoo bala, mennu be looriŋ sadaajanidulaa tonkoŋ naanoo bee to, ka taa a teema tintoo tonkoŋ naanoo fanaa bala, aniŋ a daakuloo dandaŋo bee la. I be sadaajanidulaa ñiŋ jankundi la teŋ ne aniŋ ka a kerekere Alla ye. 21 I ñanta wo tuuraariŋo le taa la meŋ bota junube kafarilaŋ sadaa ti, i ye a jani Batudulaa Buŋo ye banta la, i ye daameŋ to tomboŋ ka a jani jee.
22 “Tili fulanjaŋo la, i ñanta baakotoŋo meŋ maŋ sootaari soto, le bo la junube kafarilaŋ sadaa ti. I ñanta sadaajanidulaa seneyandi la a la le ko i ye a seneyandi niŋ tuuraariŋo la ñaameŋ. 23 Niŋ i ye sadaajanidulaa bee baŋ seneyandi la doroŋ, i si tuuraariŋo niŋ saakotoŋo taa koorewo to, mennu maŋ sootaari soto, i ye ì bo sadaa ti. 24 I ñanta ì bondi la sadaa ti nte Yaawe ñaatiliŋo la le. Piriisoolu si koo yuruyuru ì kaŋ, ì ye ì bondi nte Yaawe ye jani sadaa ti. 25 Luŋ-wo-luŋ fo tili woorowula, i ñanta baakotoŋo le bo la junube kafarilaŋ sadaa ti, i ye tuuraariŋ kiliŋ niŋ saakotoŋ kiliŋ fanaa bondi koorewo to, mennu maŋ sootaari soto, ka ì ke sadaa ti wo luŋolu bee la. 26 Tili woorowula wucoo kono le mu, piriisoolu be tara la ñiŋ sadaajanidulaa seneyandi la, aniŋ ka a kerekere nte Yaawe ye. 27 Niŋ lookuŋo banta, ka bo tili seyinjaŋo la, piriisoolu si a dati ka moolu la jani sadaalu niŋ kayira sabatindiraŋ sadaalu bo sadaajanidulaa ñiŋ kaŋ. Wo to le m be kontaani la ì bee la kuwo to.” Maarii Yaawe le ye a fo.