The Defeat of Gog
1 The Sovereign Lord said, “Mortal man, denounce Gog, the chief ruler of the nations of Meshech and Tubal, and tell him that I am his enemy. 2 I will turn him in a new direction and lead him out of the far north until he comes to the mountains of Israel. 3 Then I will knock his bow out of his left hand and his arrows out of his right hand. 4 Gog and his army and his allies will fall dead on the mountains of Israel, and I will let their bodies be food for all the birds and wild animals. 5 They will fall dead in the open field. I, the Sovereign Lord, have spoken. 6 I will start a fire in the land of Magog and along all the seacoasts where people live undisturbed, and everyone will know that I am the Lord. 7 I will make sure that my people Israel know my holy name, and I will not let my name be disgraced any more. Then the nations will know that I, the Lord, am the holy God of Israel.”
8 The Sovereign Lord said, “The day I spoke about is certain to come. 9 The people who live in the cities of Israel will go out and collect the abandoned weapons for firewood. They will build fires with the shields, bows, arrows, spears, and clubs, and have enough to last for seven years. 10 They will not have to gather firewood in the fields or cut down trees in the forest, because they will have the abandoned weapons to burn. They will loot and plunder those who looted and plundered them.” The Sovereign Lord has spoken.
The Burial of Gog
11 The Lord said, “When all this happens, I will give Gog a burial ground there in Israel, in Travelers' Valley, east of the Dead Sea. Gog and all his army will be buried there, and the valley will be called ‘The Valley of Gog's Army.’ 12 It will take the Israelites seven months to bury all the corpses and make the land clean again. 13 Everyone in the land will help bury them, and they will be honored for this on the day of my victory. I, the Sovereign Lord, have spoken. 14 After the seven months are over, men will be chosen to travel through the land in order to find and bury those bodies remaining on the ground, so that they can make the land clean. 15 As they go up and down the country, every time they find a human bone, they will put a marker beside it so that the gravediggers can come and bury it in the Valley of Gog's Army. 16 (There will be a town nearby named after the army.) And so the land will be made clean again.”
17 The Sovereign Lord said to me, “Mortal man, call all the birds and animals to come from all around to eat the sacrifice I am preparing for them. It will be a huge feast on the mountains of Israel, where they can eat meat and drink blood. 18 They are to eat the bodies of soldiers and drink the blood of the rulers of the earth, all of whom will be killed like rams or lambs or goats or fat bulls. 19 When I kill these people like sacrifices, the birds and animals are to eat all the fat they can hold and to drink blood until they are drunk. 20 At my table they will eat all they can hold of horses and their riders and of soldiers and fighting men. I, the Sovereign Lord, have spoken.”
The Restoration of Israel
21 The Lord said, “I will let the nations see my glory and show them how I use my power to carry out my just decisions. 22 The Israelites will know from then on that I am the Lord their God. 23 And the nations will know that the Israelites went into exile because of the sins which they committed against me. I turned away from them and let their enemies defeat them and kill them in battle. 24 I gave them what they deserved for their uncleanness and their wickedness, and I turned away from them.”
25 The Sovereign Lord said, “But now I will be merciful to Jacob's descendants, the people of Israel, and make them prosperous again. I will protect my holy name. 26 When they are once more living in safety in their own land, with no one to threaten them, they will be able to forget how they were disgraced for having betrayed me. 27 In order to show to the many nations that I am holy, I will bring my people back from all the countries where their enemies live. 28 Then my people will know that I am the Lord their God. They will know this, because I sent them into captivity and now gather them and bring them back into their own land, not leaving even one of them behind. 29 I will pour out my spirit on the people of Israel and never again turn away from them. I, the Sovereign Lord, have spoken.”
Maralilaa Kooki boyiñaa
1 Yaawe* ko: “Ite hadamadiŋo, kiilaariyaa kumoo fo Maralilaa Kooki ma, a fo a ye ko, nte Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: A fele, m bulu be sii la ite Kooki ma le, Mesaki niŋ Tubali maralilaa. 2 M be i murundi la i koo la le, ka i kuruntu naŋ bulubaa karoo la, fo ŋa i futandi Banisirayila konkoolu to. 3 Wo to le m be i maraa buloo fadi la, i la kaloo ye joloŋ. I la kalabeñoo be joloŋ na le ka bo i bulubaa buloo kono. 4 Ite niŋ i la kelediŋ kafu baa aniŋ i deŋñoolu bee be faa la wo konkoolu le kaŋ, ali ye naa ke duwoolu niŋ wulakono daafeŋolu ye domoroo ti. 5 Ali bee be boyi la wo kenoo kono jee le to. Nte Maarii Yaawe faŋo le ye a fo.”
6 A ko: “M be dimbaa le jindi la naŋ Makooki bankoo kaŋ aniŋ moolu mennu be sabatiriŋ kayiroo kono baadaa borindoolu la. Wo to le ì si a loŋ ko, nte le mu Yaawe ti. 7 N na moolu Banisirayilankoolu bee be n too jankuriŋo loŋ na le, aduŋ n te soŋ na bantala bankoolu* ye jutu n too jankuriŋo la kotenke. Ì bee be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti, Banisirayila la Senuŋ Baa. 8 A luŋo fele, a ka naa. A luŋo siita naŋ ne. Ñiŋ ne mu luŋo ti n ka meŋ fo.” Maarii Yaawe le ye a fo.
9 A ko: “Wo to le, wo moolu mennu be Banisirayila saatewolu kono be finti la ka taa dimbaa duŋ wo kelejooraŋolu la ka ì jani, koteerindiŋolu* niŋ koteeri baalu, kaloolu niŋ kalabeñoolu, dokoolu niŋ tamboolu, ì be ñinnu le mala la loo ti fo sanji woorowula. 10 I si a je, ì te suula la ka taa loo ñinoo la wuloo kono, waraŋ ka yiroolu kuntu sutoo kono, kaatu ñiŋ kelejooraŋolu le be ke la ì ye loo ti. Ì be ñapi la wo ñapinkannaalu kaŋ ne ka wo ñapinkaŋ feŋolu taa ì bulu, mennu ye ì la feŋolu buusi ì la nuŋ.” Maarii Yaawe le ye a fo.
11 “Wo luŋo la, Kooki be baadee dulaa soto la Banisirayila bankoo kaŋ ne. A be tara la Abarimu Wulumbaŋo le kono, meŋ be Koojii Baa tilibo karoo la. Ì la kaburoolu be siyaa la le, fo labaŋo la ì si taamalaalu la siloo suki. Kaatu Kooki niŋ a la wo kafoo bee be baadee la jee le to. Ì be jee toolaa la Hamoni-Kooki Wulumbaŋo le la. 12 Banisirayilankoolu be tara la ì baadee kaŋ ne fo kari woorowula, i si a je ì si bankoo seneyandi noo. 13 Moolu mennu bee be bankoo ñiŋ kaŋ be tara la ì baadee kaŋ ne. Wo le be horomoo niŋ buuñaa samba la naŋ ì kaŋ, wo luŋo meŋ na m be n na kallankeeyaa* yitandi la.” Maarii Yaawe le ye a fo.
14 A ko: “Ì be moolu tomboŋ na le ka taa bankoo bee kaŋ, ka wo furewolu ñini mennu tuta laariŋ bankoo kaŋ jee ka ì baadee, fo ì si dulaa bee seneyandi. Ì be tara la furewolu ñini kaŋ ne fo kari woorowula. 15 Ñinnu be yaayi la bankoo bee le kaŋ. Niŋ ì ye moo kuloo je daa-wo-daa, ì be taamanseeroo le ke la a daala, fo janniŋ baadeelaalu be naa ì baadee la Hamoni-Kooki Wulumbaŋo kono. 16 Ì be bankoo seneyandi la teŋ ne. Saatewo doo le fanaa be jee, ì ka a fo meŋ ye Hamona.”
17 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Ite hadamadiŋo, kunu siifaalu bee kili naŋ, aniŋ i ye wulakono daafeŋolu bee bendi ñoo kaŋ, ì ye naa ka bo naŋ karoo bee la, ka naa sadaabo juuraloo to m be meŋ parendi kaŋ ì ye, meŋ be naa ke la Banisirayila konkoolu kaŋ. Daameŋ to ì si suboo domo, ì ye yeloo miŋ. 18 Ì si kelejawaroo suboo domo, ì ye duniyaa maramansoolu yeloo miŋ. Wolu bee be faa la le ko saakotoŋolu, saakotondiŋolu, baalu, ninsituuraalu, mennu bee be ke la ko Basani batundoolu. 19 Ì si keŋo domo fo ì konoo ye faa tep, ì ye yeloo miŋ fo ì ye siira lantaŋ sadaabo juuraloo to m be meŋ parendi kaŋ ì ye. 20 Ì konoo be faa la suwoolu niŋ ì borindilaalu suboo le la, aniŋ kelejawaroolu niŋ kee kende siifaalu bee.” Maarii Yaawe le ye a fo.
21 A ko: “M be n na kallankeeyaa yitandi la bantala bankoolu bee kaŋ ne. Wo bankoolu bee be n na kiitiyo je la le ŋa meŋ laa ì kaŋ, aniŋ m buloo siita ì la ñaameŋ.
22 “Banisirayilankoolu bee be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti, ì la Alla, ka bo wo luŋo la ka taa fo fawu. 23 Wo kamma la bantala bankoolu si a loŋ ko, Banisirayila la kuu jawu kewo le ye a tinna ŋa ì samba mutoo kono. Ì la foroyaabaliyaa le ye a tinna ŋa n koo dii ì la, ŋa ì duŋ ì jawoolu bulu, ì bee faata keloo kono. 24 Ŋa n koo dii ì la le, ŋa ì kuluu ì la kuu jawu kewo niŋ ì la seneyaabaliyaa bee kaŋ.”
25 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Saayiŋ m be Yaakuba koomalankoolu la neemoo murundi la ì kaŋ ne, ko a be nuŋ ñaameŋ, aduŋ m be balafaa soto la Banisirayila muumee ye le. M be n too la horomoo kanta la le. 26 Niŋ ì dunta ì la bankoo kaŋ kayiroo kono, ì tankata banku doolu ma mennu ka ì silandi, wo to le ì be ñina la ì la malu kuwolu bee la, aniŋ foroyaabaliyaalu, ì ye mennu tiliŋ nte Yaawe la. 27 Niŋ ŋa ì bondi naŋ bantala banku moolu bee kono, ka ì murundi naŋ, niŋ ŋa ì kafu ñoo ma ka bo ì jawoolu la bankoolu bee kaŋ, bankoolu bee be a loŋ na le ko, n too jankuta le. 28 Wo to le, ì be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti, ì Maariyo. Kaatu ŋa ì kii le ka taa mutoo kono bantala bankoolu kaŋ, n naata ì kafu ñoo ma ì fansuŋ bankoo kaŋ. N te hani kiliŋ bula la ka tu bantala banku kaŋ kotenke. 29 N te n koo dii la ì la kotenke, kaatu m be n na Nooroo boŋ na Banisirayilankoolu kaŋ ne.” Maarii Yaawe le ye a fo.