The Lord Will Punish Egypt
1 The Lord spoke to me again. 2 “Mortal man,” he said, “prophesy and announce what I, the Sovereign Lord, am saying. You are to shout these words:
A day of terror is coming!
3 The day is near, the day when the Lord will act,
A day of clouds and trouble for the nations.
4 There will be war in Egypt
And great distress in Ethiopia.
Many in Egypt will be killed;
The country will be plundered
And left in ruins.
5 “That war will also kill the soldiers hired from Ethiopia, Libya, Lydia, Arabia, Kub, and even from among my own people.”
6 The Lord says, “From Migdol in the north to Aswan in the south, all Egypt's defenders will be killed in battle. Egypt's proud army will be destroyed. I, the Sovereign Lord, have spoken. 7 The land will be the most desolate in the world, and its cities will be left totally in ruins. 8 When I set fire to Egypt and all her defenders are killed, then they will know that I am the Lord.
9 “When that day comes and Egypt is destroyed, I will send messengers in ships to arouse the unsuspecting people of Ethiopia, and they will be terrified. That day is coming!”
10 The Sovereign Lord says, “I will use King Nebuchadnezzar of Babylonia to put an end to Egypt's wealth. 11 He and his ruthless army will come to devastate the land. They will attack Egypt with swords, and the land will be full of corpses. 12 I will dry up the Nile and put Egypt under the power of evil people. Foreigners will devastate the whole country. I, the Lord, have spoken.”
13 The Sovereign Lord says, “I will destroy the idols and the false gods in Memphis. There will be no one to rule Egypt, and I will terrify all the people. 14 I will make southern Egypt desolate and set fire to the city of Zoan in the north. I will punish the capital city of Thebes. 15 I will let the city of Pelusium, Egypt's great fortress, feel my fury. I will destroy the wealth of Thebes. 16 I will set fire to Egypt, and Pelusium will be in agony. The walls of Thebes will be broken down, and the city will be flooded. 17 The young men of the cities of Heliopolis and Bubastis will die in the war, and the other people will be taken prisoner. 18 Darkness will fall on Tahpanhes when I break the power of Egypt and put an end to the strength they were so proud of. A cloud will cover Egypt, and the people of all her cities will be taken prisoner. 19 When I punish Egypt in this way, they will know that I am the Lord.”
The Broken Power of the King of Egypt
20 On the seventh day of the first month of the eleventh year of our exile, the Lord spoke to me. 21 “Mortal man,” he said, “I have broken the arm of the king of Egypt. No one has bandaged it or put it in a sling so that it could heal and be strong enough to hold a sword again. 22 Now then, this is what I, the Sovereign Lord, say: I am the enemy of the king of Egypt. I am going to break both his arms—the good one and the one already broken—and the sword will fall from his hand. 23 I am going to scatter the Egyptians throughout the world. 24 Then I will make the arms of the king of Babylonia strong and put my sword in his hands. But I will break the arms of the king of Egypt, and he will groan and die in front of his enemy. 25 Yes, I will weaken him and strengthen the king of Babylonia. When I give him my sword and he points it toward Egypt, everyone will know that I am the Lord. 26 I will scatter the Egyptians throughout the world. Then they will know that I am the Lord.”
Kiilaariyaa kumoo Misirankoolu ma
1 Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Hadamadiŋo, kiilaariyaa kumoo fo Misirankoolu ma. I si a fo ì ye, nte Yaawe, i Maariyo ye ñiŋ ne fo ko:
Ali si kumboo fo ali ka lemba.
3 Yaawe la luŋo sutiyaata naŋ ne.
A luŋo siita naŋ ne,
a be ke la tooroo luŋo le ti.
A be ke la diboo waatoo le ti.
Wo le be ke la duniyaa bankoolu la kasaaroo luŋo ti.
4 Keloo le be boyi la Misira bankoo kaŋ.
Silaŋ baa ye duŋ Kusinkoolu* la.
Kaatu moo jamaa le be faa la
Misira bankoo kaŋ.
A la fankoo niŋ a neemafeŋolu bee si ke ñapinkaŋ feŋolu ti.
A fondamaŋolu ye boyi.
5 “Kusinkoolu, Putinkoolu, Ludinkoolu, Araabuduunkoolu, Libiyankoolu, aniŋ n na laahidi banku moolu, ì niŋ Misirankoolu bee be faa la wo keloo le kono.”
6 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Wo moolu mennu bee be laariŋ Misira bankoo kaŋ,
ì bee be faa la le,
ka bo naŋ Mikidoli ka taa fo Asuwani,
ì niŋ a bee be faa la ñoo la keloo le kono,
Misira bankoo kaŋ.”
Maarii Yaawe le ye a fo.
7 “Misira bankoo le la kenseŋyaa be jawuyaa la bankoolu bee ti, mennu kenseŋyaata. A saatewolu tumbuŋñaa be jawuyaa la saatewolu bee ti, mennu tumbunta. 8 Niŋ ŋa dimbaa duŋ Misira bankoo la waati meŋ na, a niŋ a maakoyibaalu bee ye faa ñoo la. Niŋ wo keta, ì be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti.
9 “Wo luŋo la, m be kiilaalu le kii la niŋ kuluŋ baalu la Kusinkoolu kaŋ ka ì kijoo teyi, itolu mennu maŋ tara i yillaariŋ feŋ ma. Niŋ ì ye a moyi ko, Misira bankoo boyita le, wo to le kijafara baa be duŋ na ì la. Tooñaa, wo te baayi la.”
10 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Ka bo niŋ Nebukanesa Babiloni mansakewo buloo la, m be daŋ ke la Misira bankoo la fankoo niŋ a semboo la le. 11 Nebukanesa niŋ a la moolu, mennu la jawuyaañaa tambita duniyaa bankoolu bee la, m be wolu le naati la naŋ ka Misira bankoo kasaara. Ì be ì la kelejooraŋolu taa la Misira bankoo kamma le. Ì be ì la bankoo bee fandi la moo furewolu le la. 12 Aduŋ m be Nayili Boloŋo jandi la le, ŋa ì la bankoo waafi moo kuruŋolu ma. Ka bo niŋ tumarankewolu la le m be kasaaroo naati la naŋ ì la bankoo niŋ a konokono feŋolu bee kaŋ. Nte Yaawe Alla faŋo le ye a fo.”
13 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “M be ì la jalaŋolu kasaara la le, aduŋ m be daŋ ke la ì la baturoolu la le ì ka mennu ke Memfisi saatewo to. Mansariŋ nene te soto la Misira bankoo kaŋ kotenke. Wo kamma la, m be silaŋo le duŋ na Misirankoolu bee la. 14 M be Patirosi ke la tumbuŋo le ti, ŋa dimbaa duŋ Sowani saatewo la, ŋa n na kiitiyo taamandi Tebesi saatewo kaŋ ka ì halaki. 15 M be n na kamfaa baa kupi la Pelusiyumu saatewo kaŋ ne, meŋ mu Misirankoolu jikiraŋo ti, aduŋ Tebesinkoolu fankoo bee be kasaara la le. 16 M be dimbaa duŋ na Misira bankoo la le, Pelusiyumu saatewo ye tara dimiŋ baa kono. Tebesi saatewo be boyi la le. Memfisi saatewo be tara la dewuŋo niŋ kijafaroo le kono. 17 Fondinkewolu mennu be Oni niŋ Pibeseti saatewolu kono, wolu be faa la keloo le to, a wo moo toomaalu ye taa mutoo kono. 18 Wo luŋo be ke la luŋ dibiriŋ ne ti Tapanesi saatewo kono, niŋ ŋa Misirankoolu la kaŋo niŋ ì semboo bee tiñaa ì bulu, ì ye mennu soto bankoo doolu kunto. I si a je, ì la faŋ waroo meŋ ye a tinna ì ka kibiri, si daŋ. A be ke la diboo waatoo le ti Misira bankoo kaŋ, aniŋ a wo moo toomaalu ye taa mutoo kono. 19 Niŋ ŋa n na kiitiyo laa Misirankoolu kaŋ ka ì halaki, ì be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti.”
Yaawe ye Firawoona semboo tiñaa
20 Sanji taŋ niŋ kilinjaŋo kari foloo tili woorowulanjaŋo la, Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 21 “Hadamadiŋo, ŋa Misira mansa Firawoona buloo kati le, aduŋ a fele, ì maŋ a siti, waraŋ ka dokoolu ke a la ka a niŋ a siti, fo a si kendeyaa a ye bambaŋ ka a la hawusaroo* muta noo.”
22 Wo kamma la, Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “M buloo be laa la Misira mansa Firawoona kaŋ ne, m be a buloolu kati la le, a wo bulu katiriŋo aniŋ a buloo meŋ maŋ kati, fo a la hawusaroo si joloŋ a bulu. 23 M be Misirankoolu janjandi la duniyaa bankoolu bee le kaŋ, ì ye tara janjandiŋ bankoolu kaŋ taariŋ. 24 M be Babiloni mansakewo buloo bambandi la le, ŋa n na kelejooraŋo duŋ a bulu. Bari m be Firawoona wo buloo kati la le, a ye tara ŋuntaŋ na a ñaatiliŋo la ko meŋ baramata barama jawu la. 25 Ŋa Babiloni mansakewo buloolu bambandi, bari Firawoona-wo de, ate buloolu be lamfu la le ka faa. Niŋ ŋa n na hawusaroo duŋ Babiloni mansakewo bulu, a be a sika la Misira bankoo kamma, wo le to ì be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti. 26 M be Misirankoolu janjandi la duniyaa bankoolu kaŋ ne, ì ye tara bankoolu kaŋ taariŋ. Niŋ wo keta, ì be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti.”