Prophecy against the King of Tyre
1 The Lord spoke to me. 2 “Mortal man,” he said, “tell the ruler of Tyre what I, the Sovereign Lord, am saying to him: Puffed up with pride, you claim to be a god. You say that like a god you sit on a throne, surrounded by the seas. You may pretend to be a god, but, no, you are mortal, not divine. 3 You think you are wiser than Danel, that no secret can be kept from you. 4 Your wisdom and skill made you rich with treasures of gold and silver. 5 You made clever business deals and kept on making profits. How proud you are of your wealth!
6 “Now then, this is what I, the Sovereign Lord, am saying: Because you think you are as wise as a god, 7 I will bring ruthless enemies to attack you. They will destroy all the beautiful things you have acquired by skill and wisdom. 8 They will kill you and send you to a watery grave. 9 When they come to kill you, will you still claim that you are a god? When you face your murderers, you will be mortal and not at all divine. 10 You will die like a dog at the hand of godless foreigners. I, the Sovereign Lord, have given the command.”
The Fall of the King of Tyre
11 The Lord spoke to me again. 12 “Mortal man,” he said, “grieve for the fate that is waiting for the king of Tyre. Tell him what I, the Sovereign Lord, am saying: You were once an example of perfection. How wise and handsome you were! 13 You lived in Eden, the garden of God, and wore gems of every kind: rubies and diamonds; topaz, beryl, carnelian, and jasper; sapphires, emeralds, and garnets. You had ornaments of gold. They were made for you on the day you were created. 14 I put a terrifying angel there to guard you. You lived on my holy mountain and walked among sparkling gems. 15 Your conduct was perfect from the day you were created until you began to do evil. 16 You were busy buying and selling, and this led you to violence and sin. So I forced you to leave my holy mountain, and the angel who guarded you drove you away from the sparkling gems. 17 You were proud of being handsome, and your fame made you act like a fool. Because of this I hurled you to the ground and left you as a warning to other kings. 18 You did such evil in buying and selling that your places of worship were corrupted. So I set fire to the city and burned it to the ground. All who look at you now see you reduced to ashes. 19 You are gone, gone forever, and all the nations that had come to know you are terrified, afraid that they will share your fate.”
Prophecy against Sidon
20 The Lord said to me, 21 “Mortal man, denounce the city of Sidon. 22 Tell the people there what I, the Sovereign Lord, say about them: I am your enemy, Sidon; people will praise me because of what I do to you. They will know that I am the Lord, when I show how holy I am by punishing those who live in you. 23 I will send diseases on you and make blood flow in your streets. You will be attacked from every side, and your people will be killed. Then you will know that I am the Lord.”
Israel Will Be Blessed
24 The Lord said, “None of the surrounding nations that treated Israel with scorn will ever again be like thorns and briers to hurt Israel. And they will know that I am the Sovereign Lord.”
25 The Sovereign Lord said, “I will bring back the people of Israel from the nations where I scattered them, and all the nations will know that I am holy. The people of Israel will live in their own land, the land that I gave to my servant Jacob. 26 They will live there in safety. They will build houses and plant vineyards. I will punish all their neighbors who treated them with scorn, and Israel will be secure. Then they will know that I am the Lord their God.”
Kiilaariyaa kumoo Tire maralilaa ye
1 Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Hadamadiŋo, a fo Tire maralilaa ye, Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo a la kuwo to ko:
I ye sondome waroo le soto,
i ka tintiŋ meŋ na,
i ka a fo le ko,
ite mu alla le ti.
I ko, i be siiriŋ alloolu la siiraŋo le kaŋ, baa teema.
Bari i maŋ ke alla ti,
hadamadiŋo doroŋ ne mu i ti,
hani niŋ a ye a tara
ite ye a miira ko, i ñaamenta le ko alla.
3 Hani ite le ñaamenta Daniyeli ti,
kulloo te jee meŋ be maaboriŋ i ma.
4 Ka bo i la ñaameŋo niŋ fahaamuroo la,
i naata fankamaayaa.
I ye sanoo niŋ kodiforoo kafu ñoo ma,
ka ì ke i la maaboridulaa to.
5 Ka bo niŋ i la ñaameŋ baa la, julayaa to,
i ye i la fankoo lafaa le ka wara.
I naata ke kibiri moo niŋ faŋ wara moo ti,
i la fankoo kaŋ.”

6 Wo kamma la, Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo i ma ko:
“I ye i faŋ muta le ko
moo meŋ ñaamenta ko Alla.
7 Wo kamma la, m be banku moo doolu le wulindi la naŋ i kamma.
Wo le mu bankoo ti meŋ jawuyaata
aniŋ a tilimbaliyaata duniyaa bankoolu bee ti.
Ì be i boyinkaŋ na keloo le la,
ì ye i la wo dookuu ñiimaalu bee tiñaa,
i ye mennu bee ke i la ñaameŋ baa la,
ì be a bee horomantaŋyaa la le ka i malundi.
8 I jawoolu be i faa la faariñaa jawu le la,
i ye taa laakira,
aduŋ i te baadee dulaa soto la fo baa kono.
9 Niŋ i loota i faalaalu ñaatiliŋo la,
fo hani saayiŋ, i be a fo la le ko,
ite mu alla le ti baŋ?
Bari hani wo, i maŋ ke alla ti.
Hadamadiŋo doroŋ ne mu i ti,
i wo faalaalu buloo kono.
10 I be faa la banku doo moolu le bulu ko
Alla lombaloo.
Nte Yaawe Alla faŋo le ye ñiŋ fo.”
Tire mansakewo la boyoo
11 Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 12 “Hadamadiŋo, niikuyaa kumoo fo Tire mansakewo ma, i ye a fo a ye, Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
Ite le mu nuŋ moo timmariŋolu bee misaaloo ti,
meŋ be faariŋ niŋ ñaameŋo la.
I la ñiiñaa maŋ ñoŋo soto.
13 I be Edeni le nuŋ, Alla la naakoo kono.
I ñarandita bere ñiimaa siifaa bee la,
wolu le mu rubi beroo ti, topasi aniŋ emeradi,
kisoliti, onisi aniŋ jasipa,
safiiri, turuki aniŋ berili,
ì kononkesemaa be sanoo kono.
I daata luŋo meŋ na,
ì bee be pareeriŋ i ye le.
14 Ŋa ite le tomboŋ ka ke kantarilaa malaayikoo ti.
Ŋa i londi Alla la konko senuŋo le kaŋ nuŋ.
I ka taamaŋ-taamaŋ wo bere dimbaamaalu le kono.
15 Biriŋ ŋa i daa luŋo meŋ na,
i daajikoo beteyaata le, a tilinta,
fo luŋo meŋ na,
kuu jawu naata duŋ i kono.
16 I niŋ banku jamaa niŋ moo jamaa le ka julayaa ke.
I la jawuyaa naata lafaa-lafaa laalaa.
I ka tu junube kewo doroŋ ne la.
Wo kamma la, ŋa i bayi le ka bo Alla la konko senuŋo* kaŋ,
ka i malundi.
Ite meŋ keta wo kantarilaa malaayikoo ti nuŋ,
ŋa i bayi wo bere dimbaamaalu kono le.
17 I naata i faŋ wara baake i la ñiiñaa kaŋ.
I la ñaameŋo bee keta i ye kenseŋ ne ti
i la sembe waroo kaŋ.
Wo to le ŋa i fayi naŋ duuma.
Ŋa i tu wo mansoolu ñaatiliŋo la,
fo i si ke ì ye felefeŋo ti.
18 Ka bo niŋ i la wo kuu jawu kewolu la
aniŋ i ye tilimbaliyaalu mennu ke i la julayaa waatoo la,
wo le ye i la dulaa senuŋolu kosondi.
Wo kamma la, n naata dimbaa mala i kono,
aduŋ wo le ye i domo,
fo a ye i yelemandi seebuutu kenseŋo ti bankoo to
wo moolu bee ñaa la,
mennu bee ye i je.
19 Wo bankoolu mennu bee ye i loŋ,
ì jaakalita i la kuwo la le,
kaatu i labaŋo maŋ ñiiñaa,
aduŋ i nene te tara la keriŋ kotenke.”
Kiilaariyaa kumoo Sidoni saatewo ma
20 Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 21 “Hadamadiŋo, i ñaa tiliŋ Sidoni saatewo la, i ye kiilaariyaa kumoo fo a ma, 22 i si a fo Sidoninkoolu ye ko, nte Yaawe Alla buloo be laa la ì kaŋ ne, ŋa n na kallankeeyaa* lankenemayandi ì kono. Niŋ ŋa n na kiitiyo laa ì kaŋ, ka ì halaki, aniŋ ŋa n na seneyaa yitandi ì kono, wo to ì bee be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti meŋ jankuta.
23 “M be alibalaa kuuraŋo le jindi la Sidoni kono,
moofaa ye laa wo kaŋ,
keloo ye bo naŋ a ye karoo bee la,
aniŋ yeleboŋo ye tara a mbeedoolu bee kaŋ.
24 Bari Banisirayila bankoo de,
ì dandanna bankoolu te ke la ì ye ŋaniŋo ti kotenke,
meŋ si ì soo waraŋ ka ì barama
aniŋ ka jutunnayaa tiliŋ ì la.
Niŋ wo keta le, ì be a loŋ na ko,
nte le mu Yaawe ti, ì Maariyo.”
25 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Niŋ ŋa Banisirayilankoolu kafu ñoo ma ka bo naŋ bankoolu bee kaŋ, ì be janjandiŋ daamennu to, aniŋ ŋa n na seneyaa yitandi ì la, fo bantala bankoolu* bee ñaa ye a je, wo to le ì be sabati la ì fansuŋ bankoo kaŋ, ŋa meŋ dii n na dookuulaa Yaakuba la. 26 Ì be tara la kayiroo le kono, ì ye ì la buŋolu loo, ì ye wayini* yiri kankaŋolu tutu. Niŋ ŋa n na kiitiyo taamandi ì naaneeñoolu bee kaŋ, mennu ye kuu jawoolu laa ì kaŋ jutunnayaa kono nuŋ, wo to le ì be tara la kayiroo kono. Niŋ wo keta le, ì be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti, ì Maariyo.”