A Funeral Song for Tyre
1 The Lord said to me, 2 “Mortal man, sing a funeral song for Tyre, 3 that city which stands at the edge of the sea and does business with the people living on every seacoast. Tell her what the Sovereign Lord is saying:
“Tyre, you boasted of your perfect beauty.
4 Your home is the sea.
Your builders made you like a beautiful ship;
5 They used fir trees from Mount Hermon for timber
And a cedar from Lebanon for your mast.
6 They took oak trees from Bashan to make oars;
They made your deck out of pine from Cyprus
And inlaid it with ivory.
7 Your sails were made of linen,
Embroidered linen from Egypt,
Easily recognized from afar.
Your awnings were made of finest cloth,
Of purple from the island of Cyprus.
8 Your oarsmen were from the cities of Sidon and Arvad.
Your own skillful men were the sailors.
9 The ship's carpenters
Were well-trained men from Byblos.
Sailors from every seagoing ship
Did business in your shops.
10 “Soldiers from Persia, Lydia, and Libya served in your army. They hung their shields and their helmets in your barracks. They are the men who won glory for you. 11 Soldiers from Arvad guarded your walls, and troops from Gamad guarded your towers. They hung their shields on your walls. They are the ones who made you beautiful.
12 “You did business in Spain and took silver, iron, tin, and lead in payment for your abundant goods. 13 You did business in Greece, Tubal, and Meshech and traded your goods for slaves and for articles of bronze. 14 You sold your goods for workhorses, war-horses, and mules from Beth Togarmah. 15 The people of Rhodes traded with you; people of many coastal lands gave you ivory and ebony in exchange for your goods. 16 The people of Syria bought your merchandise and your many products. They gave emeralds, purple cloth, embroidery, fine linen, coral, and rubies in payment for your wares. 17 Judah and Israel paid for your goods with wheat, honey, olive oil, and spices. 18-19 The people of Damascus bought your merchandise and your products, paying for them with wine from Helbon and wool from Sahar. They traded wrought iron and spices for your goods. 20 The people of Dedan traded saddle blankets for your goods. 21 The Arabians and the rulers of the land of Kedar paid for your merchandise with lambs, sheep, and goats. 22 For your goods the merchants of Sheba and Raamah traded jewels, gold, and the finest spices. 23 The cities of Haran, Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, the cities of Asshur and Chilmad—they all traded with you. 24 They sold you luxurious clothing, purple cloth, and embroidery, brightly colored carpets, and well-made cords and ropes. 25 Your merchandise was carried in fleets of the largest cargo ships.
“You were like a ship at sea
Loaded with heavy cargo.
26 When your oarsmen brought you out to sea,
An east wind wrecked you far from land.
27 All your wealth of merchandise,
All the sailors in your crew,
Your ship's carpenters and your merchants,
Every soldier on board the ship—
All, all were lost at sea
When your ship was wrecked.
28 The shouts of the drowning sailors
Echoed on the shore.

29 “Every ship is now deserted,
And every sailor has gone ashore.
30 They all mourn bitterly for you,
Throwing dust on their heads and rolling in ashes.
31 They shave their heads for you
And dress themselves in sackcloth.
Their hearts are bitter as they weep.
32 They chant a funeral song for you:
‘Who can be compared to Tyre,
To Tyre now silent in the sea?
33 When your merchandise went overseas,
You filled the needs of every nation.
Kings were made rich
By the wealth of your goods.
34 Now you are wrecked in the sea;
You have sunk to the ocean depths.
Your goods and all who worked for you
Have vanished with you in the sea.’
35 “Everyone who lives along the coast is shocked at your fate. Even their kings are terrified, and fear is written on their faces. 36 You are gone, gone forever, and merchants all over the world are terrified, afraid that they will share your fate.”
Niikuyaa kumoo Tire saatewo ma
1 Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Saayiŋ, ite hadamadiŋo, niikuyaa kumoo fo Tire saatewo ma, 3 meŋ mu bundaa ti moolu ye ka duŋ baa kono, aduŋ a keta baadaa borindoo siilaalu ye waafiri dulaa le ti, i si a fo a ye, Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
Ite Tire, i ka a fo le ko, i la ñiiñaa timmata le.
4 I naanewolu taata le fo baa teema.
I loolaalu ye i la ñiiñaa timmandi le,
komeŋ kuluŋ ñiimaa baa.
5 Ì ye i babaroolu dadaa niŋ junipa yiroo le la
meŋ bota Seniri.
Ì ye sedari* yiroolu le bondi naŋ Libanooni
ka i basa looraŋ dokoo dadaa a la.
6 Ì ye ooki yiroo le bondi naŋ Basani,
ì ye a lese jiboolu ti.
Ì ye i teroo dadaa niŋ junipa yiroo le la
meŋ bota Sipurusi jooyoo baa daala,
ì ye i ñarandi niŋ samañiŋolu la.
7 I basoolu mu fatari soofaani ñiimaalu le ti
ì ye mennu bondi naŋ Misira bankoo kaŋ.
Wolu le mu i ye bandeeroo ti.
I ye kuyaŋo meŋ wanka i kunto santo,
wo bota naŋ Elisa jooyoo le to,
meŋ mu bayi ñiimaa baa ti.
Ì mu buluuriŋo niŋ wuluyeloo le ti.
8 I jaarilaalu bota Sidoni niŋ Ariwadi le.
I sambalaalu mu i faŋo la kuluŋ borindi noolaalu le ti.
9 Kuluŋ dadaalaa kuntiyolu mennu bota naŋ Kebali
niŋ ì la dookuu noolaa baalu le be i kono,
ka i faroolu suki niŋ baakoo la.
Kuluŋolu niŋ i dookuulaalu bee ka sembe ite le bala,
ì niŋ i ka julayaa ke.

10 “Perisiya, Ludi, aniŋ Puti kewolu le be i la kelediŋ kafoo kono,
aduŋ itolu le mu i la kelejawaroolu ti.
Ì la koteeroolu* niŋ ì la keleraŋ nee naafoolu
ka tara dendiŋ i karoo bee le la.
Wolu le ka i ñiiñandi.
11 Ariwadi aniŋ Heleki kewolu le ka tara kantaroo la
i tata sansaŋo karoo bee la.
Kammadi kewolu le ka tara i tatoolu kaŋ santo.
Ì ka ì la koteeroolu deŋ i tata sansaŋo karoo bee la.
Wo le ka i la ñiiñaa timmandi.

12 “Ite Tire, i niŋ Tarisinkoolu ka julayaa ke le, kaatu i fankabaata le. Ì ka kodiforoo, newo, fuyuŋo aniŋ kurudoo faliŋ niŋ i la marisandiisoolu le la.
13 “I niŋ Yawaninkoolu, Tubalinkoolu, aniŋ Mesekinkoolu ka julayaa le ke. Ì ka joŋolu niŋ jaawaloolu faliŋ i la marisandiisoolu la.
14 “Moolu mennu bota naŋ Beti-Tokarima ka dookuuraŋ suwoolu, keleraŋ suwoolu, niŋ bahalewolu* le faliŋ niŋ i la marisandiisoolu la.
15 “I niŋ Dedaninkoolu ka julayaa ke le, aduŋ wo moolu mennu bota baadaa borindoo bee la mu i la kiliyaanoolu le ti. Ì ka i la marisandiisoolu faliŋ i yaa samañiŋolu aniŋ kuukuu babaroo le la.
16 “Edomunkoolu fanaa ka waafiroo ke i yaa le, kaatu i ye marisandiisi siifaa jamaa le soto. I ka ñarandiri feŋolu, borodeelu, soobayi faani ñiimaalu, aniŋ bere ñiimaalu, mennu mu kuloori siifaa jamaa ti, faliŋ niŋ i la marisandiisoolu la le.
17 “I niŋ Yahuuda niŋ Banisirayila moolu ka julayaa ke le. Wiiti* kesoo meŋ bota naŋ Minniti, ñoo, liyo, olifu* tuloo, aniŋ bala muuraŋ tuloolu, ì ka ì faliŋ niŋ i la marisandiisoolu le la.
18 “I niŋ Damasikunkoolu ka waafiroo ke le, kaatu i ye marisandiisi siifaa jamaa le soto, aduŋ i fankabaata le. Ì ka Heliboni doloo aniŋ Sahari tundoo saajiitii bayi koyoolu samba naŋ i ye le ka ì faliŋ niŋ i la marisandiisoolu la.
19 “I niŋ Dani lasili moolu niŋ Yawaninkoolu mennu bota Wusali ka julayaa ke le. Ì ka nee tunkandiŋolu, sinnamoni fata seera diimaa, aniŋ kalamusi tuloo, faliŋ niŋ i la marisandiisoolu le la.
20 “I niŋ Dedaninkoolu ka julayaa ke le. Ì ka kirikee faanoolu waafi i ma le.
21 “Araabuduunkoolu aniŋ ñaatonkoolu mennu bee be Kedari mu i la kiliyaanoolu le ti mennu ka saajiiriŋolu, saakotoŋolu, niŋ baalu saŋ, i niŋ ì ka ñinnu waafi ñoo ma le.
22 “I niŋ juloolu mennu be Seba niŋ Raama fanaa ka julayaa ke le. Ì ka feŋ seera diimaa siifaa jamaa niŋ bere ñiimaa daa jawoolu niŋ sanoolu le faliŋ i la marisandiisoolu la.
23 “I niŋ Harani, Kanne, aniŋ Edeni saatewolu, Seba bankoo jula baalu, aniŋ Asuri niŋ Kilimadi saatewolu, ka julayaa ke le. 24 I lafinna dendika buluuriŋolu, soofaanoolu, niŋ basoolu mennu ye kuloori ñiimaalu soto, ì ka mennu debe niŋ juloo la fo ì si tanka noo tiñaa la. I niŋ ì ka julayaa ke niŋ ñinnu bee la le. 25 Kuluŋolu mennu bota Tarisi le ye i la marisandiisoolu samba i ye.

“Wo kamma la, ite Tire ka munta le ko
i ye kuluŋo meŋ fandi niŋ marisandiisoolu la baa teema.
26 I jaarilaalu le ye i samba naŋ diinoŋo kono.
Wo to le tiliboo la foño baa feeta naŋ
a ye i tunendi baa kono.
27 I la fankoo, i la marisandiisoolu,
i la kuluŋ dookuulaalu, i la kuluŋ borindilaa kuntiyolu, aniŋ i la kuluŋ dadaalaalu,
i la jula baalu niŋ i la kelediŋolu,
niŋ wo kafoolu bee mennu be i kono,
i niŋ ì bee tunenta baa le teema,
i la kasaaroo luŋo la.
28 I la kuluŋ borindilaalu wuurikaŋo
keta wo baa daala siilaalu bee ye kijateyoo le ti.
29 Wo jaarilaalu bee,
kuluŋ kono dookuulaalu niŋ ì la kuluŋ borindilaalu
bee jiita naŋ ì la kuluŋolu kono,
ì loota tintoo la.
30 Ì kumboota le ka lemba i kunna.
Ì ye i la kuwo kumboo baake le.
Ì ye bankumunkoo sari ì kuŋolu to
aniŋ ka i bidibidi sewo kono.
31 Ì ye ì kuŋolu nunku,
ì ye booto funtoolu duŋ, i la kuwo kamma.
Ì kumboota i kunna baake le
niŋ niikuyaa baa la.
32 Ì naata niikuyaa kumoo fo i ma.
Ì ye niikuyaa kumoo fo i kunna teŋ ne ko,
‘Jumaa le ka munta ko Tire,
saatewo meŋ yeemanta baa kono yem?
33 I ye i la marisandiisoolu kii duniyaa bankoolu bee kaŋ ne nuŋ,
aduŋ i ka moo jamaa le balundi
niŋ i la fanka baa la.
Ka bo niŋ i la wo fanka baa la,
aniŋ i la marisandiisoolu la,
i ka duniyaa mansakee jamaa le fankamaayandi.
34 Saayiŋ i tunenta baa le kono,
ka taa diinoŋo kono duuma.
I la marisandiisoolu niŋ i la dookuulaalu mennu be i kono,
bee le niŋ i tunenta ñoo la baa kono.
35 Moolu mennu bee be siiriŋ wo baadaa borindoo la,
bee be silaŋo le kono.
Ì la mansoolu bee be silandiŋ baake le.
Hani ì ñaadaalu faŋolu ye ì la silaŋo yitandi le.
36 Jula baalu mennu bee be duniyaa kono, bee le jeleta i la,
kaatu i labaŋo maŋ ñiiñaa.
Aduŋ i nene te soto la kotenke.’ ”