Prophecy against Tyre
1 On the first day of the … month of the eleventh year of our exile, the Lord spoke to me. 2 “Mortal man,” he said, “this is what the people in the city of Tyre are cheering about. They shout, ‘Jerusalem is shattered! Her commercial power is gone! She won't be our rival any more!’
3 “Now then, this is what I, the Sovereign Lord, am saying: I am your enemy, city of Tyre. I will bring many nations to attack you, and they will come like the waves of the sea. 4 They will destroy your city walls and tear down your towers. Then I will sweep away all the dust and leave only a bare rock. 5 Fishermen will dry their nets on it, there where it stands in the sea. I, the Sovereign Lord, have spoken. The nations will plunder Tyre, 6 and with their swords they will kill those who live in her towns on the mainland. Then Tyre will know that I am the Lord.”
7 The Sovereign Lord says, “I am going to bring the greatest king of all—King Nebuchadnezzar of Babylonia—to attack Tyre. He will come from the north with a huge army, with horses and chariots and with cavalry. 8 Those who live in the towns on the mainland will be killed in the fighting. The enemy will dig trenches, build earthworks, and make a solid wall of shields against you. 9 They will pound in your walls with battering rams and tear down your towers with iron bars. 10 The clouds of dust raised by their horses will cover you. The noise of their horses pulling wagons and chariots will shake your walls as they pass through the gates of the ruined city. 11 Their cavalry will storm through your streets, killing your people with their swords. Your mighty pillars will be thrown to the ground. 12 Your enemies will help themselves to your wealth and merchandise. They will pull down your walls and shatter your luxurious houses. They will take the stones and wood and all the rubble, and dump them into the sea. 13 I will put an end to all your songs, and I will silence the music of your harps. 14 I will leave only a bare rock where fishermen can dry their nets. The city will never be rebuilt. I, the Sovereign Lord, have spoken.”
15 The Sovereign Lord has this to say to the city of Tyre: “When you are being conquered, the people who live along the coast will be terrified at the screams of those who are slaughtered. 16 All the kings of the seafaring nations will come down from their thrones. They will take off their robes and their embroidered clothes and sit trembling on the ground. They will be so terrified at your fate that they will not be able to stop trembling. 17 They will sing this funeral song for you:
The famous city is destroyed!
Her ships have been swept from the seas.
The people of this city ruled the seas
And terrified all who lived on the coast.
18 Now, on the day it has fallen,
The islands are trembling,
And their people are shocked at such destruction.”
19 The Sovereign Lord says: “I will make you as desolate as ruined cities where no one lives. I will cover you with the water of the ocean depths. 20 I will send you down to the world of the dead to join the people who lived in ancient times. I will make you stay in that underground world among eternal ruins, keeping company with the dead. As a result you will never again be inhabited and take your place in the land of the living. 21 I will make you a terrifying example, and that will be the end of you. People may look for you, but you will never be found.” The Sovereign Lord has spoken.
Kiilaariyaa kumoo Tirenkoolu ma
1 Sanji taŋ niŋ kilinjaŋo karoo tili foloo luŋo la, Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Hadamadiŋo, Tirenkoolu ye ñiŋ ne fo Yerusalaamu ma ko, ‘Ahaa, a bundaalu bee katita le, ì yeleta ǹ ye le hawu. Saayiŋ m̀ be ñaatotaa soto la le, kaatu jee tumbunta le.’ ”
3 Wo kamma la Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Ite Tire, m buloo be laa la i kaŋ ne, aduŋ m be banku jamaalu le wulindi la i kamma ko baa baliŋo ka wuli naŋ baa kono ñaameŋ. 4 Ì be i la tata sansaŋolu bee tiñaa la le aniŋ ka i la tata jaŋolu bee boyi duuma. M be i la bankoo bee kasaara la le, jee ye ke bere kenseŋo ti. 5 A jooyimaa ye tara baa kono ka ke jalafayilaalu ye jala jaa dulaa ti. Nte Yaawe Alla faŋo le ye a fo. A be ke la bantala bankoolu* ye ñapinkaŋ feŋo le ti. 6 Aduŋ a santo saatewolu, wo moolu be faa la keloo le to. Niŋ wo keta le, ì be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti.”
7 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “A fele m be Babiloni mansa Nebukanesa le bondi la naŋ ite Tire ye maraa karoo la, meŋ na mansayaa maŋ ñoŋ soto duniyaa bee kono. A be naa suwoolu niŋ sareetoolu le la, a niŋ suuborindilaalu niŋ kelediŋ kafu baa. 8 A be i la santo saatee moolu bee kasaara la le. A be Tire saatewo suki la le, ka seleraŋolu loo saatee tata sansaŋo bala, aniŋ ì ye seleraŋ sapoolu* loo ko kelediŋolu ka a ke ñaameŋ niŋ ì ye saatewo suki. A be koteeroolu* bee parendi la i kamma le. 9 A be kaŋo dii la le ka a la sansaŋ boyiraŋ doko baalu taa ka i la tata sansaŋolu busa ì la, aniŋ ka i la tata jaŋo bee boyi niŋ a la jooraŋolu la. 10 A la suwoolu be siyaa la le fo labaŋo la kankaŋo meŋ wulita, wo be ite Tire muuri la le. A la suwoolu niŋ sareetoolu kumakaŋo be i la saatee tata sansaŋo jarajarandi la le. Niŋ a dunta i la saatee bundaalu la, a be ke la le ko niŋ ì dunta saatee tumbundiŋo le kono. 11 A la suwoolu worosoolu be i la saatee mbeedoolu bee doriŋ-doriŋ na le, a la kelediŋolu ye i la moolu bee faa keloo to, aduŋ i la samasiŋ baalu bee ye boyi naŋ duuma. 12 A la kelediŋolu be ñapi la i la fankoo kaŋ ne, ì ye i la marisandiisoolu taa ka ke i la buusi feŋo ti. Ì be i la buŋ ñiimaalu niŋ i la tata sansaŋolu bee tiñaa la le, ka ì babaroolu niŋ ì beroolu bee fayi baa kono. 13 M be daŋ ke la i la moolu la denkiloolu niŋ ì la kumafeŋ diimaalu la le, aduŋ moo te ì la kooraa kumakaŋolu moyi la kotenke. 14 M be i ke la bere kenseŋo le ti ka ke jalafayilaalu ye jala jaa dulaa ti. Moo-wo-moo le te i lookuu noo la kotenke. Nte Yaawe faŋo le daalita ñiŋ na.”
15 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo Tire ma ko: “Wo moolu mennu be siiriŋ baadaa borindoo la, kijafaroo le be kupi la ì kaŋ, niŋ ì ye a moyi, ite Tire boyita ñaameŋ, niŋ i baramatoolu niŋ dimiŋo be ŋuntaŋ kaŋ, faaroo be ke kaŋ i kono. 16 I la mansoolu mennu bee be baadaa borindoo la, be jii la ì la mansasiiraŋolu kaŋ ne, ì ye ì la dendika baalu niŋ ì la soobayoolu wura, aduŋ maasiiboo le be tara la ì ye karoo bee la. Ì be sii la bankoo le to duuma, ì ye tara silaŋo kono waatoo bee la, aduŋ ì bee be jaakali la le meŋ keta i la. 17 Moolu be niikuyaa denkiloo le laa la i ye. Ì be a fo la i ye le ko:
Tire, ite saatee too boriŋ baa le kasaarata teŋ
baakono dookuulaalu be sabatiriŋ daameŋ to.
Ite meŋ semboo warata baa kono,
i niŋ i siilaalu,
i dandanna moolu bee silata i la le nuŋ.
18 Saayiŋ wo baadaa borindoo siilaalu bee be sila la le,
niŋ i boyita luŋo meŋ na.
Wo baakono jooyoolu bee be jaakali la,
ì la kuwo baŋñaa la le.”
19 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “I be ke la saatee tumbundiŋo le ti ko saatewo, moo maŋ tara daameŋ. M be fankaasoo jii diinondiŋo le woyi la naŋ i kaŋ ka i muuri. 20 Wo waatoo la m be i samba la fureeduu le, i ye taa ka kafu wo moolu ma mennu faata i ñaa. M be i samba la laakira le, i ye taa sabati kasaara dulaalu to, aduŋ i te muru noo la naŋ kotenke ka naa dulaa soto bankoo to, moo baluuriŋolu be daameŋ. 21 Meŋ keta i la, a be ke la moolu bee ye silaŋo le ti. Wo le be ke la i labaŋo ti. Moolu si i ñini, ì te i je la.” Maarii Yaawe le ye a fo.