A Song of Sorrow
1 The Lord told me to sing this song of sorrow for two princes of Israel:
2 What a lioness your mother was!
She raised her cubs among the fierce male lions.
3 She raised a cub and taught him to hunt;
he learned to eat people.
4 The nations heard about him
and trapped him in a pit.
With hooks they dragged him off to Egypt.
5 She waited until she saw all hope was gone.
Then she raised another of her cubs,
and he grew into a fierce lion.
6 When he was full-grown,
he prowled with the other lions.
He too learned to hunt and eat people.
7 He wrecked forts, he ruined towns.
The people of the land were terrified
every time he roared.
8 The nations gathered to fight him;
people came from everywhere.
They spread their hunting nets
and caught him in their trap.
9 They put him in a cage
and took him to the king of Babylonia.
They kept him under guard,
so that his roar would never be heard again
on the hills of Israel.
10 Your mother was like a grapevine
planted near a stream.
Because there was plenty of water,
the vine was covered with leaves and fruit.
11 Its branches were strong
and grew to be royal scepters.
The vine grew tall enough to reach the clouds;
everyone saw how leafy and tall it was.
12 But angry hands pulled it up by the roots
and threw it to the ground.
The east wind dried up its fruit.
Its branches were broken off;
they dried up and were burned.
13 Now it is planted in the desert,
in a dry and waterless land.
14 The stem of the vine caught fire;
fire burned up its branches and fruit.
The branches will never again be strong,
will never be royal scepters.
This is a song of sorrow; it has been sung again and again.
Niikuyaa suukuwo Banisirayila maralilaa ye
1 Yaawe* ko n ye ko, “Ite hadamadiŋo, niikuyaa suukuwo laa Banisirayila maralilaa ye, 2 ka a fo ko:
I baamaa keta nuŋ jatamusoo le ti
jatoolu kono.
A ka i laa jatandiŋolu le kono,
ka a diŋolu topatoo jee.
3 A ye a diŋ kiliŋ karandi
a keta jata kamaliriŋo ti, a jarinteeyaata,
A ka daafeŋolu muta, ka ì faa,
aniŋ a ka hadamadiŋolu domo.
4 Bankoolu ye a kibaaroo moyi,
ì ye jaloo laa a ye,
a dunta ì la jaloo kono.
Ì ye a kuruntu niŋ dooliŋo le la
ka taa Misira bankoo kaŋ.
5 Kabiriŋ jatamusoo ye a je ko,
jikoo maŋ tara a la kuwolu to kotenke,
a jikilateyita,
a ye a diŋ doo tomboŋ
ka a karandi ka ke jata kamaliriŋo ti.
6 A ka yaayiŋ-yaayiŋ jatoolu kono,
bayiri saayiŋ a kamalita le.
A jarinteeyaata, a ka daafeŋolu muta, ka ì faa,
aniŋ a ka hadamadiŋolu domo.
7 A ye ì la tatoolu bee boyi,
ka ì la saatewolu kasaara.
Bankoolu niŋ ì konokono feŋolu bee le silata
a bumbuŋ kaŋo la.
8 Bituŋ bankoolu wulita a kamma,
ka bo a dandaŋ na tundoolu bee to.
Ì ye jaloo laa a ye,
a naata duŋ ì la jaloo kono.
9 Ì ye a kuruntu niŋ dooliŋo la,
ka a dundi daafeŋ buŋo kono jee,
ka a samba Babiloni mansa yaa.
Ì ye a soroŋ buŋ jawoo kono.
Bituŋ moo maŋ naa a bumbuŋ kaŋo moyi kotenke,
Banisirayila konkoolu kaŋ.
10 “I baamaa ka muluŋ ne ko yiri kendoo
yiri kankaŋo kono,
jiyo siyaata daameŋ.
A ka diŋ jamaa le diŋ,
bulu jamaa ka soroŋ a bala,
feŋ teŋ fo jiyo la siyaa kamma.
11 A buloolu bambanta le
ì ka ke noo mansa dokoo ti le faŋ.
A suŋo jamfata
fo a be naa saŋo maa la,
a buloolu warata.
A la jamfoo niŋ a yiribuloolu la siyaañaa,
moo bee le ka a je noo.
12 Bari ì naata a wutu kamfaa le kono,
ka a fayi duuma,
tilibo foño kandoo ye a norondi.
Ì ye a diŋolu bee wafu a bala.
A juu bambandiŋo norota,
dimbaa ye yiroo bee buruburu.
13 Saayiŋ ì ye a tutu keñewuloo* le kono,
bankoo meŋ be jaariŋ, jii te jee.
14 Dimbaa le ye a juwo muta,
a ye a diŋolu niŋ a buloolu bee jani.
Hani bulu bambandiŋ kiliŋ ne maŋ tu a bala,
meŋ si ke noo mansa dokoo ti.”
Ñiŋ mu niikuyaa suukuwo le ti, aduŋ a ka laa niikuyaa le kono.