Jerusalem the Unfaithful
1 The Lord spoke to me again. 2 “Mortal man,” he said, “point out to Jerusalem what disgusting things she has done. 3 Tell Jerusalem what the Sovereign Lord is saying to her:
“You were born in the land of Canaan. Your father was an Amorite, and your mother was a Hittite. 4 When you were born, no one cut your umbilical cord or washed you or rubbed you with salt or wrapped you in cloths. 5 No one took enough pity on you to do any of these things for you. When you were born, no one loved you. You were thrown out in an open field.
6 “Then I passed by and saw you squirming in your own blood. You were covered with blood, but I wouldn't let you die. 7 I made you grow like a healthy plant. You grew strong and tall and became a young woman. Your breasts were well-formed, and your hair had grown, but you were naked.
8 “As I passed by again, I saw that the time had come for you to fall in love. I covered your naked body with my coat and promised to love you. Yes, I made a marriage covenant with you, and you became mine.” This is what the Sovereign Lord says.
9 “Then I took water and washed the blood off you. I rubbed olive oil on your skin. 10 I dressed you in embroidered gowns and gave you shoes of the best leather, a linen headband, and a silk cloak. 11 I put jewels on you—bracelets and necklaces. 12 I gave you a nose ring and earrings and a beautiful crown to wear. 13 You had ornaments of gold and silver, and you always wore clothes of embroidered linen and silk. You ate bread made from the best flour, and had honey and olive oil to eat. Your beauty was dazzling, and you became a queen. 14 You became famous in every nation for your perfect beauty, because I was the one who made you so lovely.” This is what the Sovereign Lord says.
15 “But you took advantage of your beauty and fame to sleep with everyone who came along. 16 You used some of your clothes to decorate your places of worship, and just like a prostitute, you gave yourself to everyone. 17 You took the silver and gold jewelry that I had given you, used it to make male images, and committed adultery with them. 18 You took the embroidered clothes I gave you and put them on the images, and you offered to the images the olive oil and incense I had given you. 19 I gave you food—the best flour, olive oil, and honey—but you offered it as a sacrifice to win the favor of idols.” This is what the Sovereign Lord says.
20 “Then you took the sons and the daughters you had borne me and offered them as sacrifices to idols. Wasn't it bad enough to be unfaithful to me, 21 without taking my children and sacrificing them to idols? 22 During your disgusting life as a prostitute you never once remembered your childhood—when you were naked, squirming in your own blood.”
Jerusalem's Life as a Prostitute
23 The Sovereign Lord said, “You are doomed! Doomed! You did all that evil, and then 24 by the side of every road you built places to worship idols and practice prostitution. 25 You dragged your beauty through the mud. You offered yourself to everyone who came by, and you were more of a prostitute every day. 26 You let your lustful neighbors, the Egyptians, go to bed with you, and you used your prostitution to make me angry.
27 “Now I have raised my hand to punish you and to take away your share of my blessing. I have handed you over to the Philistines, who hate you and are disgusted with your immoral actions.
28 “Because you were not satisfied by the others, you went running after the Assyrians. You were their prostitute, but they didn't satisfy you either. 29 You were also a prostitute for the Babylonians, that nation of merchants, but they didn't satisfy you either.”
30 This is what the Sovereign Lord is saying: “You have done all this like a shameless prostitute. 31 On every street you built places to worship idols and practice prostitution. But you are not out for money like a common prostitute. 32 You are like a woman who commits adultery with strangers instead of loving her husband. 33 A prostitute is paid, but you gave presents to all your lovers and bribed them to come from everywhere to sleep with you. 34 You are a special kind of prostitute. No one forced you to become one. You didn't get paid; you paid them! Yes, you are different.”
God's Judgment on Jerusalem
35 Now then, Jerusalem, you whore! Hear what the Lord is saying.
36 This is what the Sovereign Lord says: “You stripped off your clothes, and like a prostitute, you gave yourself to your lovers and to all your disgusting idols, and you killed your children as sacrifices to idols. 37 Because of this I will bring all your former lovers together—the ones you liked and the ones you hated. I will bring them around you in a circle, and then I will strip off your clothes and let them see you naked. 38 I will condemn you for adultery and murder, and in my anger and fury I will punish you with death. 39 I will put you in their power, and they will tear down the places where you engage in prostitution and worship idols. They will take away your clothes and jewels and leave you completely naked.
40 “They will stir up a crowd to stone you, and they will cut you to pieces with their swords. 41 They will burn your houses down and let crowds of women see your punishment. I will make you stop being a prostitute and make you stop giving gifts to your lovers. 42 Then my anger will be over, and I will be calm. I will not be angry or jealous any more. 43 You have forgotten how I treated you when you were young, and you have made me angry by all the things you did. That is why I have made you pay for them all. Why did you add sexual immorality to all the other disgusting things you did?” The Sovereign Lord has spoken.
Like Mother, Like Daughter
44 The Lord said, “People will use this proverb about you, Jerusalem: ‘Like mother, like daughter.’ 45 You really are your mother's daughter. She detested her husband and her children. You are like your sisters, who hated their husbands and their children. You and your sister cities had a Hittite mother and an Amorite father.
46 “Your older sister, with her villages, is Samaria, in the north. Your younger sister, with her villages, is Sodom, in the south. 47 Were you satisfied to follow in their footsteps and copy their disgusting actions? No, in only a little while you were acting worse than they were in everything you did.
48 “As surely as I am the living God,” the Sovereign Lord says, “your sister Sodom and her villages never did the evil that you and your villages have done. 49 She and her daughters were proud because they had plenty to eat and lived in peace and quiet, but they did not take care of the poor and the underprivileged. 50 They were proud and stubborn and did the things that I hate, so I destroyed them, as you well know.
51 “Samaria did not sin half as much as you have. You have acted more disgustingly than she ever did. Your corruption makes your sisters look innocent by comparison. 52 And now you will have to endure your disgrace. Your sins are so much worse than those of your sisters that they look innocent beside you. Now blush and bear your shame, because you make your sisters look pure.”
Sodom and Samaria Will Be Restored
53 The Lord said to Jerusalem, “I will make them prosperous again—Sodom and her villages and Samaria and her villages. Yes, I will make you prosperous too. 54 You will be ashamed of yourself, and your disgrace will show your sisters how well-off they are. 55 They will become prosperous again, and you and your villages will also be restored. 56 Didn't you joke about Sodom in those days when you were proud 57 and before the evil you did had been exposed? Now you are just like her—a joke to the Edomites, the Philistines, and your other neighbors who hate you. 58 You must suffer for the obscene, disgusting things you have done.” The Lord has spoken.
A Covenant That Lasts Forever
59 The Sovereign Lord says, “I will treat you the way you deserve, because you ignored your promises and broke the covenant. 60 But I will honor the covenant I made with you when you were young, and I will make a covenant with you that will last forever. 61 You will remember how you have acted, and be ashamed of it when you get your older sister and your younger sister back. I will let them be like daughters to you, even though this was not part of my covenant with you. 62 I will renew my covenant with you, and you will know that I am the Lord. 63 I will forgive all the wrongs you have done, but you will remember them and be too ashamed to open your mouth.” The Sovereign Lord has spoken.
Banisirayilankoolu la foroyaabaliyaa
1 Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Hadamadiŋo, Yerusalaamunkoolu hakiloo bulandi ì la kuu ñewundiŋ baalu la ì ka mennu ke. 3 A fo ì ye, Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo Yerusalaamu ma ko:
“I mumuñolu wuluuta Kanaani bankoo le kaŋ. I faamaa mu Amorinkoo le ti, i baamaa mu Hitinkoo ti. 4 Luŋo meŋ na i wuluuta, ì maŋ i batakuŋ juloo kuntu, ì maŋ i wuluu yeloo kuu i bala foloo, sako ka i muu bambu tuloo la, ka i moromoro funtoo kono. 5 Hani moo le maŋ i hati, waraŋ ka balafaa yitandi i la, ka ñiŋ kuwolu bee ke i ye. Ì ye i tu fayiriŋ wo kene kenseŋo le kono, kaatu luŋo meŋ na i wuluuta, wo luŋo faŋo le mu ì jututa i la.
6 “Biriŋ m be tambi la, ŋa i je i be yelemaŋ-yelemaŋ na i faŋo yeloo kono. Biriŋ i be laariŋ i yeloo kono, n ko i ye ko, ‘Baluu.’ 7 Bituŋ ŋa i balundi ko fiifeŋo meŋ be kunkoo kono. I menta, i ñiiñaata komeŋ luuluwo. I tiyo falinta, i karoo faata, hani wo i kenseŋo le mu, feŋ te i bala.
8 “N naata tambi i maafaŋo la kotenke, a fele, ŋa a je ko, i siita futuwo ma le. Ŋa n na waramboo tuloo muuri i kaŋ ka i sutura. Ŋa m faŋo londi i ye, n niŋ i ye kambeŋo siti, i keta n taa ti.” Maarii Yaawe le ye a fo.
9 Yaawe ko: “Wo to le n naata i kuu jiyo la ka yeloo bondi i bala, aniŋ ŋa i muu tuloo la. 10 Ŋa i feetoofata niŋ soobayoolu la, aniŋ kulu samata ñiimaa. Ŋa mbasañoo niŋ borodee ñiimaa dii i la. 11 Ŋa ñarandi feŋolu ke i bala: Ŋa bulutotaalu duŋ i buloo to, kantotaa, i kaŋo to. 12 Ŋa tulutotaa ke i tuloo aniŋ i nuŋo to, ŋa sani naafoo duŋ i kuŋo to. 13 Kodiforoo niŋ sanoo, ŋa i ñarandi wolu le la, aduŋ i la sitifeŋo keta borodee, mbasañoo, aniŋ soobayoo le ti. Fariña kendoo, liyo, niŋ olifu* tuloo, wolu le keta i la domoroo ti. I ñiiñaata le fo labaŋo hani i si ke noo mansamusoo* ti le. 14 I la darajoo janjanta bankoolu bee kaŋ, feŋ te fo i la ñiiñaa. Ŋa ñaroolu mennu dii i la, wolu le ye i la ñiiñaa yitandi.” Maarii Yaawe le ye a fo.
15 Yaawe ko: “I laata i faŋo la ñiiñaa niŋ i la darajoo la ñaameŋ, wo le ye i duŋ cakayaa to. Moo-wo-moo tambita i si i la cakayaa maañaa yitandi a la. I ye i faŋo dii a la. 16 I ye i la duŋ feŋolu le faŋo taa ka wo jalaŋ batudulaa tintiŋolu* ñarandi ì la, i ka i la cakayaa kuwolu taamandi daamennu to. Ñiŋ kuu siifaa maŋ ñaŋ na ke la muumeeke. 17 Ŋa ñara ñiimaalu mennu fanaa dii i la, meŋ dadaata m faŋo la sanoo niŋ kodiforoo la, i ye jalankewolu dadaa wolu le la, i niŋ ì ka cakayaa ke. 18 I ye i la soobayoolu taa ka ì muuri ì la, i ye n na olifu* tuloo niŋ n na cuuraayoo bondi ì ye sadaa* ti. 19 Ŋa mbuuroo meŋ fanaa parendi i ye, meŋ keta siimaŋ betoo ti, tuloo niŋ liyo, i ka meŋ domo, i ye wo le ke ì ye sadaa ti, ka naa a ke ì ye seera diimaa ti. A bee keta wo le ñaama.” Maarii Yaawe ye wo le fo.
20 “Aduŋ i ye i dinkewolu niŋ i dimmusoolu taa i ye mennu wuluu n na ka ì jani jalaŋolu ye sadaa ti. Fo i la cakayaa maŋ kaañaŋ baŋ? 21 I ye n diŋolu kanateyi ka ì bo jalaŋolu ye sadaa ti.
22 “I la kuu ñewundiŋ kewolu bee kono, aniŋ i la cakayaa, i maŋ i miira i fondinkeemaa la, biriŋ feŋ te i bala, i bala kenseŋo, i be yelemaŋ-yelemaŋ na i yeloo kono waati meŋ na.”
23 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Kooroo le be boyi la i kaŋ. Kaatu i ye kuu jawu doolu le lafaa i la ñiŋ kuu kuruŋolu kaŋ, 24 ka caka buŋolu loo i faŋo ye, aniŋ ka jalaŋ batudulaalu loo saatee bantabaalu bee to. 25 Saatewo mbeedi tonkoŋolu bee to, i ye jalaŋ batudulaalu le loo jee, i ye i la ñiiñaa jindi, tambilaa-wo-tambilaa, i ye i faŋ dii a la ka i la cakayaa lafaa-lafaa laalaa. 26 I niŋ Misirankoolu ka cakayaa ke le, i siiñoolu mennu ka lafi i laañooyaa la waati-wo-waati. I ye n kamfandi i la cakayaa bambaloo le la.
27 “Wo to m fanaa be mantooroo laa la i kaŋ ne, ka i la bankoo dulaa doolu buusi i la, ka i duŋ i jawoolu Filisitinkoolu bulu, hani i la ñiŋ malubaliyaa maañaa ka mennu faŋolu malu.
28 “I niŋ Asiriyankoolu fanaa ka cakayaa ke le, kaatu a buka i sii, bari hani wo bee koolaa i maŋ wasa. 29 I ye i la cakayaa tentendi Babiloni, meŋ mu juloolu la bankoo ti, bari hani wo ñaa-wo-ñaa i maŋ wasa.”
30 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “I ñoŋ moo kee landiyo! I ka caka malubaloolu maañaa le ke, 31 kaatu i ye caka buŋolu le loo saatee mbeedi tonkoŋolu bee to, aniŋ i ye jalaŋ batudulaalu loo bantabaalu to. Hani wo i niŋ caka-wo-caka le maŋ muluŋ, kaatu i buka soŋ moo ye i joo.
32 “Ite musu jeenelaa, i ka i keemaa fili jee le, i niŋ luntaŋolu ye kafu ka jeenoo ke. 33 Cakoolu bee ka joo le, bari ite faŋo le ka i laañoolu joo, i ka i faŋ kankulaa le fo moolu si bo naŋ dulaalu bee to ka naa i waliŋ i la ñiŋ cakayaa la. 34 Ite niŋ musu doolu la cakayaa maŋ muluŋ. Moo-wo-moo le buka bula ite nooma cakayaa la, bari ite faŋo le ka moolu joo, moo buka ite joo, i maŋ ñoŋ soto i la cakayaa to.
35 “Wo to ite cakoo, i tuloo loo nte Yaawe la kumoo la. 36 Nte Yaawe, i Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: I la cakayaa landatambita le, aduŋ i kenseŋo le ka wo cakayaa ke, i niŋ i laañoolu. I ye jalaŋ haraamuriŋolu le dadaa, i ka i diŋolu ke ì ye sadaa ti. 37 Ñiŋ kuwo kamma la, i ye mennu kanu, i niŋ ì ka laañooyaa tuluŋo ke ka i faŋ seewondi, m be ì bee bendi la ñoo kaŋ ne, hani i ye mennu faŋo koŋ, ì ye i murubeŋ, ŋa i wura ì ñaatiliŋo la, ì ye i kenseŋo je. 38 M be i kiitindi la le ko musu jeenelaa, aniŋ ko moofaalaa. M be n na kiiliyaa kamfaamaa le jindi la i kaŋ ka saayaa mantooroo laa i kaŋ. 39 Bituŋ ŋa i duŋ i laañoolu bulu, ì ye i la caka buŋolu bee boyi, aniŋ ka i la jalaŋ batudulaalu bee kasaara. Ì be i la duŋ feŋolu wura la i bala le, ì ye i la ñara ñiimaalu bee buusi i la, ì ye i kenseŋo fili looriŋ.
40 “Ì be kafoo le wulindi la i kamma, aduŋ ì be i kurulabuŋ na le, ì ye i kuntuŋ-kuntuŋ niŋ ì la hawusaroolu* la. 41 Ì be i la buŋolu jani la le, aduŋ musu jamaa le be maabee la jee, niŋ ì be ñiŋ mantooroolu laa la i kaŋ waati meŋ na. M be i la cakayaa daŋ na le, aduŋ i te i laañoolu joo la kotenke.
42 “Ñiŋ doroŋ ne be n na kamfaa jindi la i la karoo la, aduŋ n te i kiiliyaa la kotenke. M be sabari la le, n te kamfaa la i kamma kotenke. 43 Bayiri i maŋ i miira i fondinkeemaa la, i ka naa n kamfandi ñiŋ kuu siifaalu la, wo to i ye kuwolu mennu ke, m fanaa ye wolu le murundi i kaŋ. Fo dii i maŋ cakayaa le lafaa i la ñiŋ kuu haraamuriŋolu bee kono baŋ?” Maarii Yaawe ye wo le fo.
44 Yaawe ko: “Wo to, moo-wo-moo ka kuma kotoomaa fo, m fanaa be ñiŋ kuma kotoomaa le fo la i la kuwo to, ‘Dimmusoo ka i kalaŋ a baamaa le la.’
45 “Ite mu i baamaa dimmusu dakatoo le ti, meŋ jututa a keemaa niŋ a diŋolu la, aniŋ i baarimmusoolu, mennu jututa ì keemaalu niŋ ì diŋolu la. I baamaa keta nuŋ Hitinkoo le ti, i faamaa mu Amorinkoo ti. 46 I kotoomusoo mu Samariya le ti, meŋ be i maraa karoo la, a niŋ a dimmusoolu, i doomusoo mu Sodomu ti, meŋ niŋ a dimmusoolu sabatita nuŋ i bulubaa karoo maafaŋo la. 47 I bulata ì la siloolu le nooma, ka ì la kuu haraamuriŋ siifaalu ke. Waati sutuŋo kono le doroŋ, ite la kuu jawu kewo naata jawuyaa ka tambi ì taalu la.
48 “A be koyiriŋ ñaameŋ ko nte Yaawe i Maariyo be baluuriŋ ne: I doomusoo Sodomu niŋ a dimmusoolu maŋ kuu jawu ke ka tambi ite niŋ i dimmusoolu la. 49 Saayiŋ i doomaa Sodomu la junube kuwo keta nuŋ ñiŋ ne ti, a niŋ a dimmusoolu ye ì faŋ wara le, ì konoo faata, ì baloo fanaa firinta. Ì buka fuwaaroolu maakoyi, aniŋ mennu suulata deemaaroo la. 50 Ì ye ì faŋ wara le, aduŋ ì ka kuu haraamuriŋolu le ke n ñaatiliŋo la. Wo to le m fanaa ye ì kasaara kabiriŋ ŋa i kekuwolu je.
51 “Samariya maŋ i la kuu jawoo talantewo faŋo ke. Ite le la kuu jawu kewo tambita itolu bee taa la. Niŋ moolu ye i niŋ itolu misaali, i be a miira la le ko, i baarimmusoolu le tilinta ka tambi ite ti. 52 I la malu kuwo muña, kaatu ite le la junube kuwo jawuyaata ka tambi i baarimmusoolu la. Wo to ite le faŋo ye a ke, fo ì tilinta i ti. Itolu le la kiitiyo be sooneeyaa la ite taa ti. Wo to i si malu aniŋ i si i la malu kuwo muña.
53 “Wo koolaa ñaato m be Sodomu niŋ Samariya niŋ ì dimmusoolu bee la neemoo murundi la ì kaŋ ne, aniŋ ite faŋo taa, 54 fo i si i la malu kuwo muña, aniŋ ka malu i kekuwolu la, i ye mennu ke, fo wo si ke itolu ye jusuñaburaŋo ti. 55 Aduŋ i baarimmusoolu Sodomu aniŋ Samariya, aniŋ ì dimmusoolu be muruŋ na ì la kayiroo kono le. Aduŋ ite fanaa niŋ i dimmusoolu be nuŋ ñaameŋ, ali be seyi la wo le ñaama.
56-57 “I la faŋ waroo waatoo la, janniŋ i la kuu jawu kewo be waañaari la, fo i buka i baarimmusoo Sodomu faŋo too tiñaa baŋ? Saayiŋ i keta jelefeŋo le ti, Aramu niŋ a siiñoolu dimmusoolu bee ye, ka taa Filisitinkoolu dimmusoolu, aniŋ i jutunna moolu mennu be i daala. 58 I ye ñiŋ cakayaa maañaalu niŋ ñiŋ kuu haraamuriŋ baalu mennu ke, i be bula la ì mantooroo kono le.” Yaawe le ye a fo.
59 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “I ye kuwolu mennu ke, wo le juloo be joo la i to, kaatu i jututa i la kaloo le la, ka kambeŋo tiñaa.
60 “Hani wo n hakiloo be bula la kambeŋo la le, n niŋ i ye meŋ siti, kabiriŋ i la fondinkeeyaa waatoo, aduŋ n niŋ i be kambeŋ bambandiŋo le siti la fo abadaa. 61 Wo to i hakiloo be bula la i taaraŋ siloolu la le, i ye malu, niŋ i doomusoo niŋ i kotoomusoo naata i kaŋ. M be ì dii la i la le ka ke i dimmusoolu ti, bari ì te tara la n niŋ i la kambeŋo kono. 62 N niŋ i be n na kambeŋo siti la le. Wo to, i si a loŋ ko, nte le mu Yaawe ti. 63 Niŋ ŋa i la junube kuwolu bee kafari i ye, i hakiloo be bula la i kekuwolu la le, i ye malu, aduŋ i te i daa yele la ka feŋ fo kotenke, feŋ te fo maloo.” Maarii Yaawe le ye a fo.