God Condemns Idolatry
1 Some of the leaders of the Israelites came to consult me about the Lord's will. 2 Then the Lord spoke to me. 3 “Mortal man,” he said, “these men have given their hearts to idols and are letting idols lead them into sin. Do they think I will give them an answer?
4 “Now speak to them and tell them what I, the Sovereign Lord, am saying to them: Each of you Israelites who have given your heart to idols and let them lead you into sin and who then come to consult a prophet, will get an answer from me—the answer that your many idols deserve! 5 All those idols have turned the Israelites away from me, but by my answer I hope to win back their loyalty.
6 “Now then, tell the Israelites what I, the Sovereign Lord, am saying: Turn back and leave your disgusting idols.
7 “Whenever one of you Israelites or one of you foreigners who live in the Israelite community turn away from me and worship idols, and then go to consult a prophet, I, the Lord, will give you your answer! 8 I will oppose you. I will make an example of you. I will remove you from the community of my people, so that all of you will know that I am the Lord.
9 “If any prophets are deceived into giving a false answer, it is because I, the Lord, have deceived them. I will remove them from the people of Israel. 10 Both prophets and anyone who consults them will get the same punishment. 11 I will do this to keep the Israelites from deserting me and defiling themselves by their sins. They are to be my people, and I will be their God.” The Sovereign Lord has spoken.
Noah, Danel, and Job
12 The Lord spoke to me. 13 “Mortal man,” he said, “if a country sins and is unfaithful to me, I will reach out and destroy its supply of food. I will send a famine and kill people and animals alike. 14 Even if those three men, Noah, Danel, and Job, were living there, their goodness would save only their own lives.” The Sovereign Lord has spoken.
15 “Or I might send wild animals to kill the people, making the land so dangerous that no one could travel through it, 16 and even if those three men lived there—as surely as I, the Sovereign Lord, am the living God—they would not be able to save even their own children. They would save only their own lives, and the land would become a wilderness.
17 “Or I might bring war on that country and send destructive weapons to wipe out people and animals alike, 18 and even if those three men lived there—as surely as I, the Sovereign Lord, am the living God—they would not be able to save even their children, but only their own lives.
19 “If I send an epidemic on that country and in my anger take many lives, killing people and animals, 20 even if Noah, Danel, and Job lived there—as surely as I, the Sovereign Lord, am the living God—they would not be able to save even their own children. Their goodness would save only their own lives.”
21 This is what the Sovereign Lord is saying: “I will send my four worst punishments on Jerusalem—war, famine, wild animals, and disease—to destroy people and animals alike. 22 If some survive and save their children, look at them when they come to you. See how evil they are, and be convinced that the punishment I am bringing on Jerusalem is justified; 23 then you will know that there was good reason for everything I did.” The Sovereign Lord has spoken.
Yaawe ye jalambatoo koŋ ne
1 Luŋ kiliŋ ne sotota Banisirayila ñaatonka doolu le naata n kaŋ, ì siita n ñaatiliŋo la. 2 Wo to le Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 3 “Ite hadamadiŋo, ñiŋ moolu sondomoolu be looriŋ ì la jalaŋolu le kaŋ, ì ka mennu batu, meŋ ka a tinna ì ka tilimbaliyaa kuwolu ke. Wo to, fo ì ye a miira, niŋ ì ye n ñininkaa feŋ na, m be ì danku la le baŋ? 4 Wo kamma la, a fo ì ye, nte Yaawe ali Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: Moo-wo-moo be Banisirayilankoolu kono, meŋ ye a sondomoo loo jalaŋolu kaŋ, a ka mennu batu, wo ka kuu jawoolu le ke mennu ka a boyindi junuboo kono, bari hani wo a ka naa n na annabiyomoo kaŋ. Nte Yaawe faŋo le be wo maarii jaabi la a la jalaŋ jamaa batoo kaŋ. 5 M be ñiŋ ke la le, fo Banisirayilankoolu sondomoo si muru naŋ n kaŋ, mennu ye ì koo dii n na ka jalaŋolu batu.
6 “Wo kamma la, a fo Banisirayilankoolu ye, nte Yaawe, ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: Ali tuubi, ali ye fata jalaŋolu niŋ ali la kuu haraamuriŋ kewolu la, ali ye muru naŋ n kaŋ. 7 Kaatu Banisirayilanka-wo-Banisirayilanka waraŋ tumarankee-wo-tumarankee meŋ ye a koo dii n na, a ye a sondomoo loo jalaŋolu kaŋ, aniŋ ka kuu jawoolu ke mennu ka a boyindi junuboo kono, wo koolaa, a ka taa n na annabiyomoo yaa, ka n na kuwo ñininkaa, nte faŋo le be wo maarii jaabi la. 8 M be n koo dii la wo moo siifaalu la le. M be ì ke la misaaloo le ti, ka moolu dandalaa. Ì la wo kuruŋyaa be ke la moolu daa kono mansaaloo le ti, aduŋ m be ì bondi la n na moolu kono. Wo to le ì be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti.
9 “Niŋ annabiyomoo marisata fo a ye kiilaariyaa kuma fo meŋ keta faniyaa ti, nte Yaawe faŋo le ye a tinna, a ye wo fo. Wo to le, m buloo be sii la wo annabiyomoo ma, ka a kasaara ka a bondi n na moolu kono. 10 Wo annabiyomoo aniŋ meŋ naata ñininkaaroo la a yaa, ì fuloo bee be kaañaŋ na mantooroo la le, m be meŋ laa la ì kaŋ. 11 M be ì mantoora la le fo Banisirayilankoolu kana fili ka ì koo dii n na, ka ì faŋolu kosondi niŋ ì la kuu jawu kewo la. Bituŋ ì si naa ke n na moolu ti, aniŋ ŋa ke ì la Alla ti.” Maarii Yaawe le ye a fo.
Yerusalaamu te tanka noo la mantooroo ma
12 Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 13 “Ite hadamadiŋo, niŋ a ye a tara bankoo moolu bee tilimbaliyaata aniŋ ka foroyaabaliyaa m ma, m be wuli la wo moolu kamma le, m be ì fondi la ì la domori feŋolu la le, ŋa konko jawoo boyi ì niŋ ì la beeyaŋolu kaŋ, ì bee ye kasaara ñoo la. 14 Hani niŋ a ye a tara ñiŋ moo saboo, Nuha, Daniyeli aniŋ Yuuba tarata sabatiriŋ wo bankoo kaŋ, hani wolu faŋolu la tiliŋo te ñiŋ moolu tankandi noo la, fo ì faŋolu kuŋolu dammaa.” Maarii Yaawe le ye a fo.
15 “Niŋ a ye a tara, ŋa daafeŋ saŋaroolu fandi wo bankoo bee kaŋ, ì naata moolu bee faa, ka jee tumbuŋ, fo hani moo buka haañi ka tambi niŋ jee la, wo daafeŋ jawoolu kamma la, 16 a be koyiriŋ ñaameŋ ko nte Yaawe be baluuriŋ ne, hani niŋ ñiŋ moo saboo tarata sabatiriŋ nuŋ jee, m be itolu faŋolu dammaa le tankandi la, bari n te hani moo kiliŋ ne tankandi la itolu faŋolu wuluudiŋolu kono. Bari jee be ke la tumbuŋo le ti.
17 “Niŋ a ye a tara, ŋa keloo le naati ì la wo bankoo kaŋ naŋ, ŋa ì jawoolu yaamari ka hadamadiŋolu niŋ beeyaŋolu bee faa jee, 18 a be koyiriŋ ñaameŋ ko nte Yaawe be baluuriŋ ne, hani niŋ a ye a tara ñiŋ annabiyomu saboo be sabatiriŋ wo bankoo kaŋ, m be itolu dammaa le tankandi la, bari n te hani ì wuluudiŋolu tankandi la.
19 “Niŋ a ye a tara, ŋa alibalaa kuuraŋo le jindi naŋ wo banku moolu kaŋ ka hadamadiŋolu niŋ beeyaŋolu bee kasaara ñoo la n na kamfaa baa kono, 20 a be koyiriŋ ñaameŋ ko nte Yaawe be baluuriŋ ne, hani Nuha, Daniyeli aniŋ Yuuba be wo bankoo kaŋ, m be itolu dammaa le tankandi la ì la tiliŋo kamma la, bari n te hani ì wuluudiŋolu tankandi la.”
21 Wo to Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Niŋ ŋa Yerusalaamu mantoora niŋ keloo la, konko jawoo, daafeŋ saŋaroolu aniŋ alibalaa kuuraŋo ka jee moolu niŋ beeyaŋolu bee kasaara ñoo la niŋ ñiŋ mantoora naanoo la, Yerusalaamu alihaaloo be jawuyaa baa la le. 22 Ŋa ì mantoora ñaa-wo-ñaa, doolu be kana la saayaa ma le, ì niŋ ì diŋolu. Aduŋ wolu be naa la le ka kafu ali ma Babiloni bankoo kaŋ. Niŋ ali ñaa boyita ì kaŋ doroŋ, ali be a loŋ na le ko, itolu mu kuu jawu kelaa baalu le ti, mennu kebaaroo maŋ beŋ. Wo kamma la, hani ŋa ì mantoora ñaa-wo-ñaa, wo te ke la ali ye sunu kuu ti, feŋ te fo ì faŋolu la maañaa jawuyaa, wo le ye a saabu ŋa wo mantooroo laa ì kaŋ. 23 Wo to ŋa ñiŋ mantooroo meŋ laa ì kaŋ teŋ, ì jarita a la le. Niŋ ali ñaa boyita ì kaŋ doroŋ, ali be a loŋ na le ko, itolu mu kuu jawu kelaa baalu le ti, aduŋ ali be soŋ na le ko, m boloota ì ma le.” Maarii Yaawe le ye a fo.