Death of the Animals
1 The Lord said to Moses, “Go to the king and tell him that the Lord, the God of the Hebrews, says, ‘Let my people go, so that they may worship me. 2 If you again refuse to let them go, 3 I will punish you by sending a terrible disease on all your animals—your horses, donkeys, camels, cattle, sheep, and goats. 4 I will make a distinction between the animals of the Israelites and those of the Egyptians, and no animal that belongs to the Israelites will die. 5 I, the Lord, have set tomorrow as the time when I will do this.’”
6 The next day the Lord did as he had said, and all the animals of the Egyptians died, but not one of the animals of the Israelites died. 7 The king asked what had happened and was told that none of the animals of the Israelites had died. But he was stubborn and would not let the people go.
Boils
8 Then the Lord said to Moses and Aaron, “Take a few handfuls of ashes from a furnace; Moses is to throw them into the air in front of the king. 9 They will spread out like fine dust over all the land of Egypt, and everywhere they will produce boils that become open sores on the people and the animals.” 10 So they got some ashes and stood before the king; Moses threw them into the air, and they produced boils that became open sores on the people and the animals. 11 The magicians were not able to appear before Moses, because they were covered with boils, like all the other Egyptians. 12 But the Lord made the king stubborn and, just as the Lord had said, the king would not listen to Moses and Aaron.
Hail
13 The Lord then said to Moses, “Early tomorrow morning meet with the king and tell him that the Lord, the God of the Hebrews, says, ‘Let my people go, so that they may worship me. 14 This time I will punish not only your officials and your people, but I will punish you as well, so that you may know that there is no one like me in all the world. 15 If I had raised my hand to strike you and your people with disease, you would have been completely destroyed. 16 But to show you my power I have let you live so that my fame might spread over the whole world. 17 Yet you are still arrogant and refuse to let my people go. 18 This time tomorrow I will cause a heavy hailstorm, such as Egypt has never known in all its history. 19 Now give orders for your livestock and everything else you have in the open to be put under shelter. Hail will fall on the people and animals left outside unprotected, and they will all die.’” 20 Some of the king's officials were afraid because of what the Lord had said, and they brought their slaves and animals indoors for shelter. 21 Others, however, paid no attention to the Lord's warning and left their slaves and animals out in the open.
22 Then the Lord said to Moses, “Raise your hand toward the sky, and hail will fall over the whole land of Egypt—on the people, the animals, and all the plants in the fields.” 23 So Moses raised his stick toward the sky, and the Lord sent thunder and hail, and lightning struck the ground. The Lord sent 24 a heavy hailstorm, with lightning flashing back and forth. It was the worst storm that Egypt had ever known in all its history. 25 All over Egypt the hail struck down everything in the open, including all the people and all the animals. It beat down all the plants in the fields and broke all the trees. 26 The region of Goshen, where the Israelites lived, was the only place where there was no hail.
27 The king sent for Moses and Aaron and said, “This time I have sinned; the Lord is in the right, and my people and I are in the wrong. 28 Pray to the Lord! We have had enough of this thunder and hail! I promise to let you go; you don't have to stay here any longer.”
29 Moses said to him, “As soon as I go out of the city, I will lift up my hands in prayer to the Lord. The thunder will stop, and there will be no more hail, so that you may know that the earth belongs to the Lord. 30 But I know that you and your officials do not yet fear the Lord God.”
31 The flax and the barley were ruined, because the barley was ripe, and the flax was budding. 32 But none of the wheat was ruined, because it ripens later.
33 Moses left the king, went out of the city, and lifted up his hands in prayer to the Lord. The thunder, the hail, and the rain all stopped. 34 When the king saw what had happened, he sinned again. He and his officials remained as stubborn as ever 35 and, just as the Lord had foretold through Moses, the king would not let the Israelites go.
Mantoora luulunjaŋo: Beeyaŋolu la saayaa
1 Bituŋ Yaawe* ko Musa ye ko, “Taa Firawoona yaa, i ye a fo a ye ko, ‘Yaawe Hiburunkoolu* la Alla ye ñiŋ ne fo ko: N na moolu bula ì ye taa, fo ì si m batu. 2 Niŋ i balanta ì ye taa, aduŋ i tententa ka ì muta, 3 m be kuuraŋ jawoo naati la i la beeyaŋolu kaŋ ne kunkoolu to, i la suwoolu, faloolu, ñonkomoolu, ninsoolu, saajiyolu aniŋ baalu. 4 Bari nte Yaawe be fataŋ-fansoo ke la Banisirayilankoolu niŋ Misirankoolu la beeyaŋolu teema le, i si a je, feŋ te faa la Banisirayilankoolu la beeyaŋolu kono. 5 Ŋa waatoo dii, n ko saama m be ñiŋ ke la bankoo kaŋ ne.’ ”
6 A saamoo Yaawe ye a ke, Misirankoolu la beeyaŋolu bee faata, bari hani kiliŋ meŋ keta Banisirayilankoolu taa ti, maŋ faa. 7 Firawoona ye kewolu kii ka taa kisikisiroo ke, ì ye a je ko, hani Banisirayilankoolu la beeyaŋ kiliŋ ne maŋ faa. Hani wo, a sondomoo be jaariŋ, a balanta moolu bula la, ì ye taa.
Mantoora wooronjaŋo: Maadiŋolu
8 Wo to le Yaawe ko Musa niŋ Haaruna ye ko, “Ali ali buloolu fandi kansiisiyo la ka bo naŋ sinkiri daa la, aduŋ Musa si a fee foñoo kono Firawoona ñaa la. 9 A be janjaŋ na le ko kankandiŋo Misira bankoo bee kaŋ, aduŋ daa-wo-daa maadiŋolu be tara la moolu niŋ daafeŋolu bala le.”
10 Bituŋ ì ye kansiisiyo taa ka bo naŋ sinkiri daa la, ì loota Firawoona ñaatiliŋo la. Musa ye a tindi foñoo kono, aduŋ maadiŋ jawoolu naata finti moolu niŋ daafeŋolu bala. 11 Batuutaatiyolu maŋ loo noo Musa ñaatiliŋo la, kaatu maadiŋolu le be ì niŋ Misirankoolu bee bala. 12 Bari Yaawe ye Firawoona sondomoo jandi le, aduŋ a balanta i lamoyi la Musa niŋ Haaruna la, ko Yaawe ye a fo nuŋ Musa ye ñaameŋ.
Mantoora woorowulanjaŋo: Samberoolu
13 Yaawe ko Musa ye ko, “Wuli soomandaa juunoo, i ye Firawoona ñaato kuntu, i ye a fo a ye ko, ‘Yaawe Hiburunkoolu* la Alla ye ñiŋ ne fo ko: N na moolu bula, ì ye taa, fo ì si m batu. 14 Niŋ wo nte ñiŋ siloo, m be n na toorandi kuwo jawuyandi la i niŋ i la dookuulaalu aniŋ i la moolu kaŋ niŋ semboo la, ka a yitandi i la ko, mansa-wo-mansa te ñiŋ duniyaa kono, meŋ be ko nte. 15 Niŋ n lafita nuŋ, saayiŋ be a tara la le, ŋa kuuraŋ jawoo naati i niŋ i la moolu kaŋ, meŋ si ali bondi ñiŋ duniyaa kono. 16 Bari ka n semboo yitandi i la, ŋa i bula le i baluuta, fo n na darajoo si janjaŋ noo duniyaa bee kono. 17 Hani saayiŋ, i ye i faŋ wara, i be balandiŋ ka n na moolu bula ì ye taa. 18 Saama ñiŋ ñoŋ waatoo m be sambere baalu le joloŋ na, meŋ nene maŋ boyi Misira, kabiriŋ luŋo meŋ na, a loota fo ka naa bula bii la. 19 Yaamaroo dii, ka i la beeyaŋolu aniŋ i la feŋ-wo-feŋ meŋ be kunkoolu to mara kuu, ka ì tankandi. Samberoolu be boyi la moolu niŋ daafeŋolu kaŋ ne, mennu tuta banta ì maŋ kanta, aduŋ ì be faa la le.’ ”
20 Firawoona la dookuulaalu mennu silata Yaawe la kumoo la, tariyaata ka ì la joŋolu niŋ ì la ninsoolu dundi konoto. 21 Bari mennu maŋ soŋ Yaawe la kumoo la, wolu ye ì la joŋolu niŋ ì la beeyaŋolu fili kunkoolu to le.
22 Yaawe ko Musa ye ko, “I buloo tiliŋ saŋo maafaŋo la, fo samberoolu si boyi Misira bee kaŋ, moolu, daafeŋolu, aniŋ fiifeŋ-wo-fiifeŋ be baluuriŋ Misirankoolu la kunkoolu to.” 23 Kabiriŋ Musa ye a la dokoo tiliŋ saŋo la, Yaawe ye sankumoo niŋ samberoolu jindi, aduŋ saŋ ŋalasoo jiita bankoo kaŋ. 24 Samberoolu boyita, saŋ ŋalasoo jiita dulaalu bee to. Wo le jawuyaata Misira bankoo bee kaŋ, kabiriŋ a loota. 25 Feŋ-wo-feŋ be banta Misira bankoo kaŋ, samberoolu ye a bee le kasaara, moolu niŋ beeyaŋolu bee. A ye fiifeŋolu bee kasaara kunkoolu to le, aduŋ a ye yiroolu fanaa bee kasaara le. 26 Samberoolu maŋ boyi dulaa meŋ to, wo le keta Koseni tundoo ti, Banisirayilankoolu tarata daameŋ.
27 Wo to le Firawoona ye Musa niŋ Haaruna kumandi, a ko ì ye ko, “Ñiŋ siloo ŋa junuboo le ke. Tiliŋo be Yaawe la karoo le la, aduŋ nte niŋ n na moolu le be sila kuruŋo kaŋ. 28 Ali Yaawe daani, kaatu samberoolu niŋ sankumoo meŋ jiita n kaŋ, wo kaañanta le. M be ali bula la le, ali ye taa, ali te mee la jaŋ kotenke.”
29 Musa ye a jaabi ko, “Niŋ m fintita saatewo kono, m be m buloolu wulindi la le, ŋa Yaawe daani. Sankumoo be i foño la le, aduŋ sambere te boyi la kotenke. Bituŋ i si a loŋ ko, duniyaa mu Yaawe le taa ti. 30 Hani saayiŋ ŋa a loŋ ne ko, ite niŋ i la ñaatonkoolu bee maŋ sila Yaawe Alla la.”
31 Fulakisi* fitoolu niŋ baali* siimaŋo kasaarata le, kabiriŋ baali siimaŋo be wuluu kaŋ, aniŋ fulakisi fitoolu be firoo la. 32 Bari wiiti* niŋ siimaŋ siifaa doo, wolu maŋ kasaara, kaatu ì be moo la ñaato le.
33 Bituŋ Musa ye Firawoona bula jee, a fintita saatewo kono. A ye a buloolu wulindi Yaawe ye, a duwaata, bituŋ sankumoo niŋ samberoolu tenkunta, aduŋ samaa maŋ boyi bankoo kaŋ kotenke. 34 Kabiriŋ Firawoona ye a je ko, samaa niŋ samberoo aniŋ sankumoo tenkunta le, a ye junuboo ke kotenke. Ate niŋ a la ñaatonkoolu ye ì sondomoo jandi. 35 Firawoona sondomoo jaata, aduŋ a balanta Banisirayilankoolu ye taa, ko Yaawe ye a fo nuŋ Musa ye ñaameŋ.