Frogs
1 Then the Lord said to Moses, “Go to the king and tell him that the Lord says, ‘Let my people go, so that they can worship me. 2 If you refuse, I will punish your country by covering it with frogs. 3 The Nile will be so full of frogs that they will leave it and go into your palace, your bedroom, your bed, the houses of your officials and your people, and even into your ovens and baking pans. 4 They will jump up on you, your people, and all your officials.’”
5 The Lord said to Moses, “Tell Aaron to hold out his walking stick over the rivers, the canals, and the pools, and make frogs come up and cover the land of Egypt.” 6 So Aaron held it out over all the water, and the frogs came out and covered the land. 7 But the magicians used magic, and they also made frogs come up on the land.
8 The king called for Moses and Aaron and said, “Pray to the Lord to take away these frogs, and I will let your people go, so that they can offer sacrifices to the Lord.”
9 Moses replied, “I will be glad to pray for you. Just set the time when I am to pray for you, your officers, and your people. Then you will be rid of the frogs, and there will be none left except in the Nile.”
10 The king answered, “Pray for me tomorrow.”
Moses said, “I will do as you ask, and then you will know that there is no other god like the Lord, our God. 11 You, your officials, and your people will be rid of the frogs, and there will be none left except in the Nile.” 12 Then Moses and Aaron left the king, and Moses prayed to the Lord to take away the frogs which he had brought on the king. 13 The Lord did as Moses asked, and the frogs in the houses, the courtyards, and the fields died. 14 The Egyptians piled them up in great heaps, until the land stank with them. 15 When the king saw that the frogs were dead, he became stubborn again and, just as the Lord had said, the king would not listen to Moses and Aaron.
Gnats
16 The Lord said to Moses, “Tell Aaron to strike the ground with his stick, and all over the land of Egypt the dust will change into gnats.” 17 So Aaron struck the ground with his stick, and all the dust in Egypt was turned into gnats, which covered the people and the animals. 18 The magicians tried to use their magic to make gnats appear, but they failed. There were gnats everywhere, 19 and the magicians said to the king, “God has done this!” But the king was stubborn and, just as the Lord had said, the king would not listen to Moses and Aaron.
Flies
20 The Lord said to Moses, “Early tomorrow morning go and meet the king as he goes to the river, and tell him that the Lord says, ‘Let my people go, so that they can worship me. 21 I warn you that if you refuse, I will punish you by sending flies on you, your officials, and your people. The houses of the Egyptians will be full of flies, and the ground will be covered with them. 22 But I will spare the region of Goshen, where my people live, so that there will be no flies there. I will do this so that you will know that I, the Lord, am at work in this land. 23 I will make a distinction between my people and your people. This miracle will take place tomorrow.’” 24 The Lord sent great swarms of flies into the king's palace and the houses of his officials. The whole land of Egypt was brought to ruin by the flies.
25 Then the king called for Moses and Aaron and said, “Go and offer sacrifices to your God here in this country.”
26 “It would not be right to do that,” Moses answered, “because the Egyptians would be offended by our sacrificing the animals that we offer to the Lord our God. If we use these animals and offend the Egyptians by sacrificing them where they can see us, they will stone us to death. 27 We must travel three days into the desert to offer sacrifices to the Lord our God, just as he commanded us.”
28 The king said, “I will let you go to sacrifice to the Lord, your God, in the desert, if you do not go very far. Pray for me.”
29 Moses answered, “As soon as I leave, I will pray to the Lord that tomorrow the flies will leave you, your officials, and your people. But you must not deceive us again and prevent the people from going to sacrifice to the Lord.”
30 Moses left the king and prayed to the Lord, 31 and the Lord did as Moses asked. The flies left the king, his officials, and his people; not one fly remained. 32 But even this time the king became stubborn, and again he would not let the people go.
Mantoora fulanjaŋo: Totoolu
1 Wo to le Yaawe* ko Musa ye ko, “Taa Firawoona yaa, i ye a fo a ye ko, ‘Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: N na moolu bula, ì ye taa, fo ì si m batu noo. 2 Niŋ i maŋ soŋ na ì bula la ì ye taa, m be i la bankoo bee mantoora la niŋ totoolu le la. 3 Nayili Boloŋo be faa la totoolu le la. Ì be naa la le fo i la mansabuŋo kono, aniŋ i la konoto buŋo to fo i la laaraŋo kaŋ, i la ñaatonkoolu la buŋolu kono, i la moolu kaŋ, aniŋ i la fuuroo niŋ i la mbuuru nooniraŋolu kono. 4 Totoolu be sele la i niŋ i la moolu kaŋ ne, aniŋ i la dookuulaalu bee.’ ”
5 Bituŋ Yaawe ko Musa ye ko, “A fo Haaruna ye, a ye a la dokoo taa, a ye a coodi boloŋolu, jiisiloolu, aniŋ daloolu kunto, fo totoolu si naa Misira bankoo kaŋ.” 6 Haaruna naata a buloo coodi Misira jiyolu kaŋ, bituŋ totoolu fintita, ì ye bankoo bee beŋ. 7 Bari batuutaatiyolu ye wo kuu kiliŋo le ke ì la batuutaayaa kono, ì fanaa ye a ke le, totoolu naata Misira bankoo kaŋ.
8 Firawoona ye Musa niŋ Haaruna kumandi, a ko, “Ali duwaa ka Yaawe daani, fo a si totoolu bondi n niŋ n na moolu bala. M be ali la moolu bula la le, ì ye taa sadaa* bondi Yaawe ye.”
9 Musa ko Firawoona ye ko, “M be seewoo la le ka duwaa i ye. N ñanta duwaa la i ye aniŋ i la dookuulaalu niŋ i la moolu ye waatoo meŋ, i si a fo n ye. Wo to ali niŋ totoolu be talaa la le, aduŋ feŋ te tu la jee, fo Nayili Boloŋo kono totoolu.”
10 Firawoona ko, “Saama i si duwaa n ye.” Musa ko a ye ko, “I ye meŋ fo, m be wo le ke la. Bituŋ i si a loŋ ko, alla-wo-alla le te jee, meŋ be ko Yaawe ntolu la Alla. 11 Totoolu be i niŋ i la buŋolu, i la dookuulaalu, aniŋ i la moolu bula la le, aduŋ ì be tara la Nayili Boloŋo dammaa le kono.”
12 Wo to le Musa niŋ Haaruna ye Firawoona tu jee. Bituŋ Musa ye Yaawe daani, a ye totoolu mennu naati, a si ì bondi Firawoona kaŋ. 13 Musa ye meŋ daani, Yaawe ye wo le ke. Totoolu bee faata buŋolu kono, luwolu to, aniŋ kunkoolu to. 14 Misirankoolu ye ì kafu ñoo ma, ka ì ke juruma baalu ti, fo bankoo bee ka sunkaŋ toto furewolu la. 15 Kabiriŋ Firawoona ye a je ko, dahaa naata le, a ye a sondomoo jandi, a balanta i lamoyi la Musa niŋ Haaruna la, ko Yaawe ye a fo nuŋ ñaameŋ.
Mantoora sabanjaŋo: Suusuulaalu
16 Wo to le Yaawe ko Musa ye ko, “A fo Haaruna ye, a ye a la dokoo taa, a ye kankaŋo tindi ka bo bankoo to. Aduŋ Misira bankoo muumee bee kankaŋo be ke la suusuulaalu le ti.” 17 Ì ye wo le ke. Kabiriŋ Haaruna ye a la dokoo taa, a ye kankaŋo tindi ka bo bankoo kaŋ, suusuulaalu naata moolu niŋ daafeŋolu kaŋ. Kankaŋo ñiŋ naata ke suusuulaalu ti Misira bankoo bee kaŋ. 18 Kabiriŋ batuutaatiyolu ye a kata batuutaayaa kono, ka suusuulaalu naati, ì maŋ a ke noo. Bituŋ suusuulaalu naata tara moolu niŋ daafeŋolu kaŋ. 19 Batuutaatiyolu ko Firawoona ye ko, “Ñiŋ mu Alla faŋo le buloo ti.” Bari Firawoona sondomoo jaata le, a maŋ i lamoyi, ko Yaawe ye a fo nuŋ ñaameŋ.
Mantoora naaninjaŋo: Siyolu
20 Bituŋ Yaawe ko Musa ye ko, “Wuli soomandaa juunoo, i ye Firawoona ñaato kuntu, niŋ a ka taa baa to. I ye a fo a ye ko, ‘Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: N na moolu bula, ì ye taa, fo ì si m batu noo. 21 Niŋ i maŋ n na moolu bula, ì ye taa, m be sii koorewolu jamaa naati la i kaŋ, i la moolu, i la dookuulaalu, aniŋ i la buŋolu kono. Misirankoolu la buŋolu kono be faa la niŋ siyolu le la, aniŋ ì be bankoo meŋ faŋo kaŋ. 22 Bari wo luŋo n te Koseni tundoo mantoora la wo ñaama, n na moolu be sabatiriŋ daameŋ, siyolu te siyaa la jee. Bituŋ i si a loŋ ko, nte Yaawe be ñiŋ bankoo kaŋ ne. 23 M be fataŋ-fansoo ke la n na moolu niŋ i la moolu teema le. Ñiŋ taamanseeri kaawakuuyaariŋo be ke la le saama.’ ”
24 Yaawe naata a ke le. Sii kooree jamaa dunta Firawoona la mansabuŋo kono, a la dookuulaalu la buŋolu kono, aduŋ Misira bankoo muumee bee kaŋ naata tiñaa niŋ siyolu la.
25 Wo to le Firawoona ye Musa niŋ Haaruna kumandi, a ko, “Ali taa sadaa bo ali la Alla ye ñiŋ bankoo kaŋ.”
26 Bari Musa ko, “Wo te ke la siloo ti. Ǹ ka sadaalu mennu bo Yaawe ǹ na Alla ye, be ke la Misirankoolu tanoo le ti. Aduŋ niŋ ŋà sadaalu bo, mennu mu ì ñaa tanoo ti, fo ì te m̀ buŋ na baŋ? 27 Fo ŋà tili saba taamoo ke keñewuloo* kono, ka sadaalu bo Yaawe ǹ na Alla ye, ko a ye ǹ yaamari a la ñaameŋ.”
28 Firawoona ko, “M be ali bula la le, ali ye taa sadaalu bo Yaawe ali la Alla ye keñewuloo kono, bari ali kana jamfa baake. Saayiŋ ali duwaa n ye.”
29 Musa ye a jaabi ko, “Niŋ ŋà i bula doroŋ, m be Yaawe daani la le, aduŋ saama siyolu be fata la ite Firawoona niŋ i la dookuulaalu aniŋ moolu la le. A si koyi i la doroŋ ko, i kana i la jika jawuyaa ke, ka balaŋ moolu ye taa sadaalu bo Yaawe ye.”
30 Bituŋ Musa ye Firawoona bula, a ye Yaawe daani. 31 Musa ye meŋ daani, Yaawe ye wo le ke. Siyolu ye Firawoona niŋ a la dookuulaalu bula, aniŋ a la moolu. Hani sii kiliŋ ne maŋ tu jee. 32 Bari Firawoona ye a sondomoo jandi le kotenke, aduŋ a balanta moolu ye taa.