Moses and Aaron before the King of Egypt
1 Then Moses and Aaron went to the king of Egypt and said, “The Lord, the God of Israel, says, ‘Let my people go, so that they can hold a festival in the desert to honor me.’”
2 “Who is the Lord?” the king demanded. “Why should I listen to him and let Israel go? I do not know the Lord; and I will not let Israel go.”
3 Moses and Aaron replied, “The God of the Hebrews has revealed himself to us. Allow us to travel three days into the desert to offer sacrifices to the Lord our God. If we don't do so, he will kill us with disease or by war.”
4 The king said to Moses and Aaron, “What do you mean by making the people neglect their work? Get those slaves back to work! 5 You people have become more numerous than the Egyptians. And now you want to stop working!”
6 That same day the king commanded the Egyptian slave drivers and the Israelite foremen: 7 “Stop giving the people straw for making bricks. Make them go and find it for themselves. 8 But still require them to make the same number of bricks as before, not one brick less. They don't have enough work to do, and that is why they keep asking me to let them go and offer sacrifices to their God! 9 Make them work harder and keep them busy, so that they won't have time to listen to a pack of lies.”
10 The slave drivers and the Israelite foremen went out and said to the Israelites, “The king has said that he will not supply you with any more straw. 11 He says that you must go and get it for yourselves wherever you can find it, but you must still make the same number of bricks.” 12 So the people went all over Egypt looking for straw. 13 The slave drivers kept trying to force them to make the same number of bricks every day as they had made when they were given straw. 14 The Egyptian slave drivers beat the Israelite foremen, whom they had put in charge of the work. They demanded, “Why aren't you people making the same number of bricks that you made before?”
15 Then the foremen went to the king and complained, “Why do you do this to us, Your Majesty? 16 We are given no straw, but we are still ordered to make bricks! And now we are being beaten. It is your people that are at fault.”
17 The king answered, “You are lazy and don't want to work, and that is why you ask me to let you go and offer sacrifices to the Lord. 18 Now get back to work! You will not be given any straw, but you must still make the same number of bricks.” 19 The foremen realized that they were in trouble when they were told that they had to make the same number of bricks every day as they had made before.
20 As they were leaving, they met Moses and Aaron, who were waiting for them. 21 They said to Moses and Aaron, “The Lord has seen what you have done and will punish you for making the king and his officers hate us. You have given them an excuse to kill us.”
Moses Complains to the Lord
22 Then Moses turned to the Lord again and said, “Lord, why do you mistreat your people? Why did you send me here? 23 Ever since I went to the king to speak for you, he has treated them cruelly. And you have done nothing to help them!”
Musa niŋ Haaruna diyaamuta Firawoona ye
1 Wo koolaa Musa niŋ Haaruna taata Firawoona yaa, ì ko, “Yaawe*, Banisirayilankoolu la Alla ye ñiŋ ne fo ko, ‘N na moolu bula ì ye taa, fo i si juuraloo ke n ye keñewuloo* kono.’ ”
2 Firawoona kumata ko, “Jumaa le mu Yaawe ti? Muŋ ne ye a tinna, m be n lamoyi la a la, ka Banisirayilankoolu bula ì ye taa? M maŋ Yaawe loŋ, aduŋ m maŋ taa Banisirayilankoolu bula la ì ye taa.”
3 Ì ye a jaabi ko, “Hiburunkoolu* la Alla niŋ m̀ benta le. M̀ bula ŋà taama keñewuloo kono fo tili saba, ka sadaalu* bo Yaawe ǹ na Alla ye. Niŋ m̀ maŋ wo ke, a si ke noo, a ye m̀ faa kuuraŋo la, waraŋ keloo.”
4 Bari Misira mansa ko, “Musa niŋ Haaruna, muŋ ne ye a tinna, ali ka moolu bondi ì la dookuwo to? Ali taa ali la dookuwo la.” 5 Aduŋ a ko, “Ali la moolu le siyaata moolu ti mennu be ñiŋ bankoo kaŋ, aduŋ saayiŋ ali lafita ì foñondi la dookuwo la.”
6 Wo luŋo faŋo le mansa ye Misira joŋ kuntiyolu aniŋ dookuu ñaatonkoolu yaamari ko, 7 “Ali kana siimaŋ kaloolu dii ì la, ka birikoolu dadaa, ì si taa ì fansuŋ siimaŋ kaloolu kafu ñoo ma. 8 Bari ali ì yaamari ka birikoo nankamoo dadaa ko ì ka meŋ dadaa nuŋ folooto. Ì ka meŋ dadaa tiloo to, ì kana a talaa. Ì naafata le, wo le ye a tinna ì ka kumboo, ì ka a fo ko, ‘Ali ŋà taa sadaa bo ǹ na Alla ye.’ 9 Dookuwo koleyandi ì fee kendeke, i si a je, ì te a ñaa soto la ka i lamoyi wuliyaalu la.”
Banisirayilankoolu la mantooroo lafaakuuta
10 Bituŋ joŋ kuntiyolu niŋ dookuu ñaatonkoolu fintita, ì ko moolu ye ko, “Firawoona ye ñiŋ ne fo ko, a maŋ taa siimaŋ kaloolu dii la ali la kotenke. 11 Ali si ali fansuŋ siimaŋ kaloolu ñini, ali si a soto noo daa-wo-daa, bari ali la dookuwo te talaa la muumeeke.” 12 Bituŋ moolu janjanta Misira bee kono, ka taa siimaŋ kala ñinoo la. 13 Joŋ kuntiyolu tuta ì dookundi la le kendeke, ka a fo ì ye ko, “Ali ka birikoo meŋ nankamoo dadaa, kabiriŋ siimaŋ kaloolu be jee, ali be wo le fanaa dadaa la saayiŋ.” 14 Banisirayila dookuu ñaatonkoolu, Firawoona la joŋ kuntiyolu ye mennu tomboŋ, ì ka wolu buutee le, aduŋ ì ka a fo ì ye le ko, “Muŋ ne ye a tinna, ali maŋ ali la tiloo birikoolu sindi kunuŋ niŋ bii, ko ali ka a ke nuŋ ñaameŋ?”
15 Wo to le Banisirayila dookuu ñaatonkoolu taata ka taa Firawoona daani, ka a fo a ye ko, “Muŋ ne ye a tinna, i ye ñiŋ kuu siifaa ke i la dookuulaalu la? 16 Joŋ kuntiyolu maŋ siimaŋ kaloolu dii i la dookuulaalu la, aduŋ ì ko, ŋà birikoo dadaa ko nunto. Ì ye i la dookuulaalu buutee le, bari i la moolu le ye a bee saabu.”
17 Firawoona ko, “Naafariŋolu, ali mu wo le moo ti, naafariŋolu. Ñiŋ ne ye a tinna, ali ka tu la a fo la ko, ‘Ali ŋà taa sadaa bo Yaawe ye.’ 18 Ali taa dookuwo la. Hani siimaŋ kala le te dii la ali la, aduŋ ali ka birikoo meŋ dadaa tiloo to, ali be wo le dadaa la.” 19 Banisirayila dookuu ñaatonkoolu ye a loŋ ko, ì bulata bataa le kono, biriŋ ì ko ì ye ko, “Tili-wo-tili, ali ka birikoo meŋ dadaa, ali te a nankamoo talaa la.”
20 Kabiriŋ ì bota Firawoona yaa, ì ye a tara Musa niŋ Haaruna be ì batu kaŋ. 21 Aduŋ ì ko, “Allamaa Yaawe ye ali baara kuwo je, a ye ali kiitindi. Ali ye a ke le, Firawoona niŋ a la dookuulaalu ye ntolu koŋ, aniŋ fanaa alitolu le ye semboo dii ì la, ka m̀ faa.”
22 Bituŋ Musa taata Yaawe kaŋ kotenke, a ko, “Muŋ ne ye a tinna, i ye bataa kuwo samba i la moolu kaŋ? Muŋ ne ye a tinna, i ye n kii jaŋ? 23 Kabiriŋ waati meŋ n taata mansa yaa ka diyaamu niŋ i too la, a ka koleyaa le jindi ñiŋ moolu kaŋ, aduŋ i maŋ i la moolu tankandi muumeeke.”