God Gives Moses Miraculous Power
1 Then Moses answered the Lord, “But suppose the Israelites do not believe me and will not listen to what I say. What shall I do if they say that you did not appear to me?”
2 So the Lord asked him, “What are you holding?”
“A walking stick,” he answered.
3 The Lord said, “Throw it on the ground.” When Moses threw it down, it turned into a snake, and he ran away from it. 4 Then the Lord said to Moses, “Reach down and pick it up by the tail.” So Moses reached down and caught it, and it became a walking stick again. 5 The Lord said, “Do this to prove to the Israelites that the Lord, the God of their ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, has appeared to you.”
6 The Lord spoke to Moses again, “Put your hand inside your robe.” Moses obeyed; and when he took his hand out, it was diseased, covered with white spots, like snow. 7 Then the Lord said, “Put your hand inside your robe again.” He did so, and when he took it out this time, it was healthy, just like the rest of his body. 8 The Lord said, “If they will not believe you or be convinced by the first miracle, then this one will convince them. 9 If in spite of these two miracles they still will not believe you, and if they refuse to listen to what you say, take some water from the Nile and pour it on the ground. The water will turn into blood.”
10 But Moses said, “No, Lord, don't send me. I have never been a good speaker, and I haven't become one since you began to speak to me. I am a poor speaker, slow and hesitant.”
11 The Lord said to him, “Who gives man his mouth? Who makes him deaf or dumb? Who gives him sight or makes him blind? It is I, the Lord. 12 Now, go! I will help you to speak, and I will tell you what to say.”
13 But Moses answered, “No, Lord, please send someone else.”
14 At this the Lord became angry with Moses and said, “What about your brother Aaron, the Levite? I know that he can speak well. In fact, he is now coming to meet you and will be glad to see you. 15 You can speak to him and tell him what to say. I will help both of you to speak, and I will tell you both what to do. 16 He will be your spokesman and speak to the people for you. Then you will be like God, telling him what to say. 17 Take this walking stick with you; for with it you will perform miracles.”
Moses Returns to Egypt
18 Then Moses went back to Jethro, his father-in-law, and said to him, “Please let me go back to my relatives in Egypt to see if they are still alive.” Jethro agreed and told him good-bye.
19 While Moses was still in Midian, the Lord said to him, “Go back to Egypt, for all those who wanted to kill you are dead.” 20 So Moses took his wife and his sons, put them on a donkey, and set out with them for Egypt, carrying the walking stick that God had told him to take.
21 Again the Lord said to Moses, “Now that you are going back to Egypt, be sure to perform before the king all the miracles which I have given you the power to do. But I will make the king stubborn, and he will not let the people go. 22 Then you must tell him that I, the Lord, say, ‘Israel is my first-born son. 23 I told you to let my son go, so that he might worship me, but you refused. Now I am going to kill your first-born son.’”
24 At a camping place on the way to Egypt, the Lord met Moses and tried to kill him. 25-26 Then Zipporah, his wife, took a sharp stone, cut off the foreskin of her son, and touched Moses' feet with it. Because of the rite of circumcision she said to Moses, “You are a husband of blood to me.” And so the Lord spared Moses' life.
27 Meanwhile the Lord had said to Aaron, “Go into the desert to meet Moses.” So he went to meet him at the holy mountain; and when he met him, he kissed him. 28 Then Moses told Aaron everything that the Lord had said when he told him to return to Egypt; he also told him about the miracles which the Lord had ordered him to perform. 29 So Moses and Aaron went to Egypt and gathered all the Israelite leaders together. 30 Aaron told them everything that the Lord had said to Moses, and then Moses performed all the miracles in front of the people. 31 They believed, and when they heard that the Lord had come to them and had seen how they were being treated cruelly, they bowed down and worshiped.
Alla ye semboo dii Musa la ka kaawakuwolu ke
1 Musa ye a jaabi ko, “Saayiŋ duŋ, niŋ ì maŋ laa n na, waraŋ ka i lamoyi n na, ì ko n ye ko, ‘Yaawe* maŋ finti i kaŋ’?”
2 Wo to le Yaawe ko a ye ko, “Muŋ ne be i buloo kono?” A ye a jaabi ko, “Dokoo le be m bulu.” 3 Yaawe ko, “A fayi bankoo to.” Musa ye a fayi bankoo to, a yelemata saa ti, aduŋ a borita a la. 4 Bituŋ Yaawe ko a ye ko, “I buloo taa, i ye a feñoo muta.” Musa ye a buloo taa, a ye saa muta, bituŋ a yelemata dokoo ti a buloo kono. 5 Yaawe ko a ye ko, “Ñiŋ ne be a ke la, ì ye laa ko, Yaawe, ì bonsuŋolu la Alla, Iburayima la Alla, Isiyaaka la Alla, aniŋ Yaakuba la Alla le fintita i kaŋ.”
6 Yaawe diyaamuta Musa ye kotenke ko, “I buloo bula i la dendikoo kono.” Musa ye a ke. Kabiriŋ a ye a buloo bondi, a keta balafata kuuraŋo ti, a bee niŋ tompiŋ-tompiŋ koyoolu. 7 Wo to le Yaawe ko, “I buloo bula i la dendikoo kono kotenke.” A ye a ke. Kabiriŋ a ye a bondi ñiŋ siloo, a kendeyaata, komeŋ a balajaata toomaalu be ñaameŋ.
8 Bituŋ Yaawe ko, “Niŋ ì maŋ laa i la, waraŋ ka i lamoyi i la kaawakuu foloo la, ì si laa noo fulanjaŋo la le. 9 Bari niŋ ì maŋ laa ñiŋ taamanseeri fuloo la, waraŋ ka i lamoyi i la, jiyo doo taa Nayili Boloŋo to, i ye a boŋ banku jaaroo kaŋ. I ye jiyo meŋ bondi baa kono, be yelema la yeloo le ti bankoo kaŋ.”
Musa maŋ soŋ Alla ye a kii Misira
10 Bari Musa ko Yaawe ye le ko, “Hee, m Maarii, nte maŋ ke diyaamulaa kendoo ti, aduŋ n nene maŋ ke a ti, hani kabiriŋ i ye diyaamoo dati n ye. M maŋ diyaamoo noo, n naafata diyaamoo la le.”
11 Yaawe ko a ye ko, “Jumaa le ye hadamadiŋo daa dii a la? Jumaa le ka a tuloo suki, waraŋ ka a ke mumunewo ti? Jumaa le ka a ke a ye jeroo ke, waraŋ ka a ke finkintewo ti? Fo a maŋ ke nte Yaawe le ti baŋ? 12 Saayiŋ taa, m be i maakoyi la le, i ye diyaamu, aduŋ m be i karandi la le, i ñanta meŋ fo la.”
13 Bari Musa ko, “Hee, m Maarii! Dukaree, moo doo kii, a ye a ke.”
14 Bituŋ Yaawe kamfaata Musa kamma, a ko, “Saayiŋ, i kotoomaa Haaruna duŋ, Lewi koomalankoo? Ŋa a loŋ ne ko, a ye diyaamoo noo le kendeke. A be siloo kaŋ ne, ka naa i yaa, aduŋ niŋ a ye i je, a be seewoo la le. 15 I be diyaamu la a ye le, i ye kumoolu duŋ a daa. Nte le be tara la ite niŋ ate bee fee ka diyaamu. M be ali karandi la le, ali ñanta meŋ ke la. 16 Ate le be ke la i la diyaamulaa ti, ka diyaamu i ye moolu ye, aduŋ ite be ke la a ye komeŋ Alla. 17 Bari ñiŋ dokoo samba ñoo la, fo i si kaawakuwolu ke a la.”
Musa muruta Misira
18 Bituŋ Musa muruta a bitankee Yetiro yaa, a ko a ye ko, “M batu ŋa taa n na moolu yaa Misira, ka a juubee, fo ì be baluuriŋ ne hani saayiŋ.” Yetiro ko, “Taa, Allamaa i niŋ kayira beŋ na.”
19 Koomanto Yaawe ye a fo Musa ye Midiyani le ko, “Muruŋ Misira, kaatu kewolu mennu bee lafita i faa la, ì faata le.” 20 Wo to le Musa ye a la musoo niŋ a dinkewolu taa, a ye ì selendi faloo koo to, ì muruta Misira. Aduŋ a ye Alla la dokoo samba le.
21 Yaawe ko Musa ye ko, “Niŋ i muruta Misira, a je ko, i ye kaawakuwolu bee ke Firawoona ñaatiliŋo la. Nte le ye semboo dii i la ka ì ke. Bari m be a sondomoo jandi la le, i si a je, a te moolu bula la ì ye taa. 22 Bituŋ i si a fo Firawoona ye ko, ‘Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, Banisirayila be a ye le ko dinkee foloo. 23 Aduŋ a ko i ye ko, i ye a dinkewo bula a ye taa, fo a si a batu. Bari niŋ i balanta le ka a bula a ye taa, a fanaa be i dinkee foloo faa la le.’ ”
24 Foñondiŋ dulaa to siloo kaŋ, Yaawe naata Musa kaŋ, aduŋ a pareeta ka a faa. 25 Bari Sipora, a la musoo, ye beremuroo taa, a ye a dinkewo sunna, a ye a kuntundaŋo maa Musa siŋolu la. A ko a ye ko, “Tooñaa-tooñaa, ite mu n na kewo le ti, yeloo maata meŋ na.” 26 Wo to le Yaawe ye a bula. Kabiriŋ Sipora ye a kumandi, “N na kewo, yeloo maata meŋ na.” A ye sunnoo la kuwo le fo.
27 Wo ye a tara le, Yaawe ye a fo Haaruna ye ko, “Taa keñewuloo* kono ka taa Musa tara jee.” Bituŋ a taata a tara Alla la konkoo to. Biriŋ a ye a tara jee, a ye a sumbu. 28 Yaawe ye Musa kii feŋ-wo-feŋ na ka a fo, a ye a fo Haaruna ye le, aniŋ fanaa a ye kaawakuwolu mennu fo a ye ka ì ke. 29 Musa niŋ Haaruna ye Banisirayila la alifaalu bee bendi ñoo kaŋ. 30 Yaawe ye meŋ fo Musa ye, Haaruna ye a bee seyinkaŋ ì ye. A ye kaawakuwolu ke moolu bee ñaa la le, 31 aduŋ ì laata a la. Kabiriŋ ì ye a moyi ko, Yaawe hakiloo be ì kaŋ ne, aduŋ a ye ì la bataa je le, ì sujudita bankoo to, ì ye baturoo ke.