The Treatment of Slaves
(Deuteronomy 15.12-18)
1 “Give the Israelites the following laws: 2 If you buy a Hebrew slave, he shall serve you for six years. In the seventh year he is to be set free without having to pay anything. 3 If he was unmarried when he became your slave, he is not to take a wife with him when he leaves; but if he was married when he became your slave, he may take his wife with him. 4 If his master gave him a wife and she bore him sons or daughters, the woman and her children belong to the master, and the man is to leave by himself. 5 But if the slave declares that he loves his master, his wife, and his children and does not want to be set free, 6 then his master shall take him to the place of worship. There he is to make him stand against the door or the doorpost and put a hole through his ear. Then he will be his slave for life.
7 “If a man sells his daughter as a slave, she is not to be set free, as male slaves are. 8 If she is sold to someone who intends to make her his wife, but he doesn't like her, then she is to be sold back to her father; her master cannot sell her to foreigners, because he has treated her unfairly. 9 If a man buys a female slave to give to his son, he is to treat her like a daughter. 10 If a man takes a second wife, he must continue to give his first wife the same amount of food and clothing and the same rights that she had before. 11 If he does not fulfill these duties to her, he must set her free and not receive any payment.
Laws about Violent Acts
12 “Whoever hits someone and kills him is to be put to death. 13 But if it was an accident and he did not mean to kill him, he can escape to a place which I will choose for you, and there he will be safe. 14 But when someone gets angry and deliberately kills someone else, he is to be put to death, even if he has run to my altar for safety.
15 “Whoever hits his father or his mother is to be put to death.
16 “Whoever kidnaps someone, either to sell him or to keep him as a slave, is to be put to death.
17 “Whoever curses his father or his mother is to be put to death.
18-19 “If there is a fight and someone hits someone else with a stone or with his fist, but does not kill him, he is not to be punished. If the one who was hit has to stay in bed, but later is able to get up and walk outside with the help of a cane, the one who hit him is to pay for his lost time and take care of him until he gets well.
20 “If a slave owner takes a stick and beats his slave, whether male or female, and the slave dies on the spot, the owner is to be punished. 21 But if the slave does not die for a day or two, the master is not to be punished. The loss of his property is punishment enough.
22 “If some men are fighting and hurt a pregnant woman so that she loses her child, but she is not injured in any other way, the one who hurt her is to be fined whatever amount the woman's husband demands, subject to the approval of the judges. 23 But if the woman herself is injured, the punishment shall be life for life, 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 burn for burn, wound for wound, bruise for bruise.
26 “If someone hits his male or female slave in the eye and puts it out, he is to free the slave as payment for the eye. 27 If he knocks out a tooth, he is to free the slave as payment for the tooth.
The Responsibility of Owners
28 “If a bull gores someone to death, it is to be stoned, and its flesh shall not be eaten; but its owner is not to be punished. 29 But if the bull had been in the habit of attacking people and its owner had been warned, but did not keep it penned up—then if it gores someone to death, it is to be stoned, and its owner is to be put to death also. 30 However, if the owner is allowed to pay a fine to save his life, he must pay the full amount required. 31 If the bull kills a boy or a girl, the same rule applies. 32 If the bull kills a male or female slave, its owner shall pay the owner of the slave thirty pieces of silver, and the bull shall be stoned to death.
33 “If someone takes the cover off a pit or if he digs one and does not cover it, and a bull or a donkey falls into it, 34 he must pay for the animal. He is to pay the money to the owner and may keep the dead animal. 35 If someone's bull kills someone else's bull, the two of them shall sell the live bull and divide the money; they shall also divide up the meat from the dead animal. 36 But if it was known that the bull had been in the habit of attacking and its owner did not keep it penned up, he must make good the loss by giving the other man a live bull, but he may keep the dead animal.
1 Yaawe* ye ñiŋ luwaalu le dii Musa la Banisirayilankoolu ye:
Luwaa joŋolu la kuwo to
(5 Musa 15:12-18)
2 Niŋ ali ye Hiburu* jonkewo saŋ, a ñanta dookuwo ke la ali ye le fo sanji wooro. Sanji woorowulanjaŋo ali ñanta a bula la le a ye taa, aduŋ a maŋ ñaŋ na feŋ-wo-feŋ joo la. 3 Niŋ a dammaa naata, a dammaa le ñanta taa la, bari niŋ a niŋ a la musoo le naata ñoo la, a niŋ a ñanta taa la le. 4 Niŋ a maarii ye musoo dii a la, aduŋ musoo ye diŋolu wuluu a ye, musoo niŋ diŋolu bee mu a maarii le taa ti, aduŋ ate dammaa le be taa la. 5 Bari niŋ joŋo ko, a ye a maarii kanu le, aniŋ a la musoo niŋ a diŋolu, aduŋ a maŋ lafi ka bo joŋyaa kono, 6 a maarii si a samba batudulaa to. A be joŋo ñiŋ londi la bundaa daa le to, a ye a tuloo soo. Wo to le a si ke a la joŋo ti a la baluwo bee la.
7 Niŋ kewo ye a dimmusoo waafi, ka a ke joŋo ti, musoo ñiŋ maŋ ñaŋ na bula la ka taa, ko jonkewolu ka ke ñaameŋ. 8 Niŋ joŋ sunkutoo la kuwo maŋ diyaa a maarii ye, aduŋ a ye a tara, a ye a londi a faŋo le ye ka a futuu, a ñanta soŋ na le, a la moolu ye a kumakaa. A te semboo soto la, ka a seyinkaŋ waafi luntaŋolu ma, kaatu a ye laahidoo le tiñaa. 9 Niŋ a ye a tomboŋ a dinkewo le ye, a ñanta a mara la le, ko a ka a dimmusoolu mara ñaameŋ. 10 Niŋ a ye musu doo futuu, a maŋ ñaŋ na musu foloo la domoroo talaa la, feetoofatoo, aniŋ futuwo. 11 Niŋ a maŋ ñiŋ kuu saboo timmandi a ye, a ñanta a bula la le a ye taa, aduŋ musoo te kodi-wo-kodi le joo la.
Luwaa fitinoo la kuwo to
12 Moo-wo-moo ye moo faa, wo ñanta faa la le. 13 A keta ñaa-wo-ñaa, niŋ a maŋ tawu, bari Alla le lañinita a la, a ñanta bori la dulaa le to, Alla be meŋ tomboŋ na ka ke tankañini dulaa ti. 14 Bari niŋ moo kamfaata, a ye a ñoŋ hadamadiŋo faa tawulaayaa kono, ali ñanta a fanaa faa la le, hani a ye a tara, a borita n na sadaabodulaa* le to, ka taa tankoo ñini.
15 Moo-wo-moo ye a baamaa waraŋ a faamaa lipa, a ñanta faa la le.
16 Moo-wo-moo ye moo suuñaa, a ye a waafi, waraŋ a ye a tu a faŋ bulu, niŋ ali ye a muta, a ñanta faa la le.
17 Moo-wo-moo ye a baamaa waraŋ a faamaa neŋ, a ñanta faa la le.
18-19 Niŋ moolu keleta, doo ye a keleñoo buŋ beroo la, waraŋ a ye a fadi niŋ a buloo la, bari a maŋ a faa, ali maŋ ñaŋ na a toora la. Moo meŋ baramata, niŋ a ye a tara, a tuta laariŋ laaraŋo le kaŋ, bari ñaato a wulita ka taamaŋ-taamaŋ niŋ dokoo la, ate saasaatoo foota waatoolu mennu la, meŋ ye a fadi, wo le ñanta a la haajoolu taamandi la, aniŋ a ñanta a joo la le, a ye i jaara, fo a ye kendeyaa kereŋ.
20 Niŋ moo ye a la jonkewo waraŋ a la jommusoo lipa niŋ dokoo la, aduŋ wo keta joŋo ñiŋ na saatoo ti, ali ñanta a toorandi la le. 21 Bari niŋ joŋo maŋ faa fo tili fula tambita, ali maŋ ñaŋ na kuluuroo laa la joŋo ñiŋ maarii kaŋ. A foota a la joŋo la dookuwo meŋ na, wo kaañanta le.
22 Niŋ moolu be keloo la, ì ye musukonomaa barama fo a diŋo faata, bari hani feŋ ne maŋ ke ate la, meŋ ye a barama, musoo keemaa ñanta wo le alimaani la daa la, kiitindirilaalu sonta meŋ na. 23 Bari niŋ musoo ye baramoo soto, a ñanta i joo la moo to le, meŋ ye a barama, baluwo niŋ baluwo, 24 ñaa niŋ ñaa, ñiŋo niŋ ñiŋo, buloo niŋ buloo, siŋo niŋ siŋo, 25 janoo niŋ janoo, baramoo niŋ baramoo, warasoo niŋ warasoo.
26 Niŋ moo ye a la jonkewo waraŋ jommusoo lipa a ñaa to, fo a buka i je noo, a ñanta joŋo ñiŋ bula la le a ye taa, wo ye ke a ñaa la joo ti. 27 Niŋ a ye a ñiŋo kati, a ñanta joŋo ñiŋ bula la le, a ye taa, wo ye ke a ñiŋo la katoo joo ti.
28 Niŋ ninsoo ye moo junku, fo a ye a faa, ali ñanta ninsoo buŋ na le, fo a ye faa, aduŋ a suboo maŋ ñaŋ na domo la. Bari meŋ be marariŋ ninsoo la, wo la haaji te tara la jee. 29 Niŋ ninsoo dalita, ka moolu boyinkaŋ waati-wo-waati, aduŋ ali ye a maarii dandalaa, bari a maŋ a la ninsoo kada, niŋ a ye moo junku fo a ye a faa, ali ñanta a buŋ na le, fo ali ye a faa. A maralaa fanaa ñanta faa la le. 30 A keta ñaa-wo-ñaa, niŋ furewo la moolu sonta ninsitiyo ye kodoo joo ka a niyo kumakaa, ì ye a kaniŋ meŋ na, a ñanta a bee le joo la. 31 Niŋ ninsoo ye sunkutoo waraŋ kambaanoo le faa, ali be wo luwaa kiliŋo le taamandi la. 32 Niŋ ninsoo ye jonkewo waraŋ jommusoo le faa, ninsitiyo ñanta joŋo maariyo joo la kodiforo kuntu taŋ saba le la, aduŋ ali ñanta ninsoo buŋ na le, fo ali ye a faa.
33 Niŋ moo ye dinkoo daa tu yeleriŋ, waraŋ a ye a siŋ, a maŋ a biti, fo ninsoo waraŋ faloo boyita a kono, 34 dinkatiyo le ñanta jooroo ke la. A ñanta beeyantiyo joo la le, aduŋ beeyaŋ furewo si ke a taa ti.
35 Niŋ moo la ninsoo ye doo la ninsoo faa, ninsitii fuloo le ñanta ninsi baluuriŋo waafi la, ì ye a kodoo talaa. Itolu le ñanta ninsi furewo fanaa suboo talaa la. 36 Bari niŋ moolu ye a kalamuta ko, ninsoo ñiŋ dalita le ka a ñoŋ ninsoolu boyinkaŋ, aduŋ a maarii maŋ a kada, a ñanta a joo la ninsi baluuriŋo le la, bari a si ninsi furewo taa noo le.