The Israelites at Mount Sinai
1-2 The people of Israel left Rephidim, and on the first day of the third month after they had left Egypt they came to the desert of Sinai. There they set up camp at the foot of Mount Sinai, 3 and Moses went up the mountain to meet with God.
The Lord called to him from the mountain and told him to say to the Israelites, Jacob's descendants: 4 “You saw what I, the Lord, did to the Egyptians and how I carried you as an eagle carries her young on her wings, and brought you here to me. 5 Now, if you will obey me and keep my covenant, you will be my own people. The whole earth is mine, but you will be my chosen people, 6 a people dedicated to me alone, and you will serve me as priests.” 7 So Moses went down and called the leaders of the people together and told them everything that the Lord had commanded him. 8 Then all the people answered together, “We will do everything that the Lord has said,” and Moses reported this to the Lord.
9 The Lord said to Moses, “I will come to you in a thick cloud, so that the people will hear me speaking with you and will believe you from now on.”
Moses told the Lord what the people had answered, 10 and the Lord said to him, “Go to the people and tell them to spend today and tomorrow purifying themselves for worship. They must wash their clothes 11 and be ready the day after tomorrow. On that day I will come down on Mount Sinai, where all the people can see me. 12 Mark a boundary around the mountain that the people must not cross, and tell them not to go up the mountain or even get near it. If any of you set foot on it, you are to be put to death; 13 you must either be stoned or shot with arrows, without anyone touching you. This applies to both people and animals; they must be put to death. But when the trumpet is blown, then the people are to go up to the mountain.”
14 Then Moses came down the mountain and told the people to get ready for worship. So they washed their clothes, 15 and Moses told them, “Be ready by the day after tomorrow and don't have sexual intercourse in the meantime.”
16 On the morning of the third day there was thunder and lightning, a thick cloud appeared on the mountain, and a very loud trumpet blast was heard. All the people in the camp trembled with fear. 17 Moses led them out of the camp to meet God, and they stood at the foot of the mountain. 18 All of Mount Sinai was covered with smoke, because the Lord had come down on it in fire. The smoke went up like the smoke of a furnace, and all the people trembled violently. 19 The sound of the trumpet became louder and louder. Moses spoke, and God answered him with thunder. 20 The Lord came down on the top of Mount Sinai and called Moses to the top of the mountain. Moses went up 21 and the Lord said to him, “Go down and warn the people not to cross the boundary to come and look at me; if they do, many of them will die. 22 Even the priests who come near me must purify themselves, or I will punish them.”
23 Moses said to the Lord, “The people cannot come up, because you commanded us to consider the mountain sacred and to mark a boundary around it.”
24 The Lord replied, “Go down and bring Aaron back with you. But the priests and the people must not cross the boundary to come up to me, or I will punish them.” 25 Moses then went down to the people and told them what the Lord had said.
Banisirayilankoolu futata Sinayi Konkoo kaŋ
1-2 Banisirayilankoolu bota Refidimu kari sabanjaŋo luŋo la, biriŋ ì bota Misira, wo ñoŋ luŋo le ì dunta Sinayi Keñewuloo* kono. Ì daakaata Sinayi Konkoo ñaatiliŋo la. 3 Musa taata fo konkoo santo ka taa Alla yaa.
Yaawe* ye a kumandi ka bo naŋ konkoo kaŋ, a ko a ye ko, “I ñanta ñiŋ ne fo la Banisirayila Yaakuba koomalankoolu ye: 4 Ali faŋolu ye a je le, nte Yaawe ye meŋ ke Misirankoolu la, aniŋ ŋa ali samba naŋ ñaameŋ, ko niŋ seeliŋo ye a diŋo ke a dampaŋo kaŋ, ka ali naati m faŋo yaa. 5 Niŋ ali ye n horoma a ñaama, ka n na kambeŋo muta, ali be ke la m fansuŋ moolu le ti, m be mennu tomboŋ na ka bo bankoolu bee kono. Hani duniyaa bee keta n taa ti ñaa-wo-ñaa, 6 alitolu be ke la mansamarali banku senuŋo le ti, mennu ka piriisiyaa* dookuwo ke n ye. I ñanta ñiŋ kumoo le fo la Banisirayilankoolu ye.”
7 Wo to le Musa muruta, a ye alifaalu kumandi, a ye kumoolu fo ì ye, Yaawe ye a yaamari ka mennu fo. 8 Moolu bee ye jaabiroo ke ñoo la ko, “Yaawe ye feŋ-wo-feŋ fo, m̀ be wo le ke la.” Bituŋ Musa ye ì la jaabiroo murundi Yaawe kaŋ.
Moolu ye Yaawe benduŋ
9 Yaawe ko Musa ye ko, “M be naa i kaŋ niŋ minaayi dibiriŋo le la, fo moolu si a moyi, niŋ m be diyaamu kaŋ i ye, aduŋ ka bo saayiŋ na, ì si laa i la.” Kabiriŋ Musa ye moolu la jaabiroo fo Yaawe ye, 10 Yaawe ko a ye ko, “Taa moolu yaa, i ye ì seneyandi bii niŋ saama bee baturoo kamma la. Ì ñanta ì la duŋ feŋolu kuu la le. 11 Sinindiŋ ì si i paree. Wo luŋo m be jii la Sinayi Konkoo kaŋ ne moolu bee ñaa la. 12 Naanewo ke moolu ye, ì ñanta daŋ na daameŋ konkoo bala. A fo ì ye ko, ‘Ali ali hakiloo tu, ali kana sele konkoo santo waraŋ ka a jenjeŋo maa. Moo-wo-moo ye ñiŋ konkoo maa, a la saayaa te baayi la wo luŋo la. 13 Ali si a buŋ beroo la waraŋ kaloo, hani bulu te maa la a bala. A keta hadamadiŋo ti wo, waraŋ beeyaŋ wo, a te tu la jee ka baluu.’ Niŋ binoo meeta fee la, wo doroŋ ne si a tinna, ì si taa fo konkoo to.”
14 Kabiriŋ Musa jiita ka bo naŋ konkoo kaŋ, a ye moolu seneyandi baturoo kamma, aduŋ ì ye ì la duŋ feŋolu kuu. 15 Bituŋ a ko moolu ye ko, “Ali ali faŋolu parendi sinindiŋ kamma la. Ñiŋ waatoo ali kana laañooyaa ke.”
16 A sinindiŋo soomandaa la saŋ feteŋo niŋ saŋ ŋalasoo keta, minaayi dibiriŋo tarata konkoo kaŋ, aduŋ moolu ye saakotoŋ binoo* kumakaŋo moyi le. Moolu mennu bee be daakaa to, silata fo ì ka jarajara. 17 Musa ye moolu ñaatonkayaa ka bo naŋ daakaa to, ì niŋ Alla ye taa beŋo la. Aduŋ ì loota konkoo jenjeŋo le to. 18 Siisiyo ye Sinayi Konkoo bee muuri, kaatu Yaawe jiita a kaŋ niŋ dimbaa le la. Siisiyo budubuduta ko niŋ siisiyo ka bo fuuroo le to. Konkoo bee jarajarata kendeke, 19 aduŋ binoo kumakaŋo be lafaa la doroŋ. Bituŋ Musa diyaamuta, Alla ye a danku niŋ saŋ feteŋo la. 20 Yaawe jiita naŋ Sinayi Konkoo turoo to, a ye Musa kumandi, fo a si naa konkoo santo. Bituŋ Musa taata. 21 Yaawe ko a ye ko, “Jii duuma, i ye moolu dandalaa, fo ì kana ì faŋ forisee ka a fo ko, ì be Yaawe je la le. Niŋ wo nte, moo jamaa le be kasaara la. 22 Hani piriisoolu* mennu be kata la n na ñanta ì faŋolu seneyandi la le, waraŋ ŋa ì yankankati.”
23 Musa ko Yaawe ye ko, “Moolu te naa noo Sinayi Konkoo santo, kaatu ite faŋo le ye ǹ dandalaa, ka a fo ko, ‘Naanewo ke moolu ye konkoo bala, ì ñanta daŋ na daameŋ, aduŋ jee si ke dulaa senuŋo ti.’ ”
24 Yaawe ye a jaabi ko, “Jii duuma, i niŋ Haaruna ye naa ñoo la. Bari piriisoolu* niŋ moolu maŋ ñaŋ na tambi la naanewo la, ka naa fo n yaa, waraŋ ŋa ì yankankati.” 25 Bituŋ Musa jiita, a taata moolu yaa, ka Yaawe la kumoo sindi ì ma.