Jethro Visits Moses
1 Moses' father-in-law Jethro, the priest of Midian, heard about everything that God had done for Moses and the people of Israel when he led them out of Egypt. 2 So he came to Moses, bringing with him Moses' wife Zipporah, who had been left behind, 3 and Gershom and Eliezer, her two sons. (Moses had said, “I have been a foreigner in a strange land”; so he had named one son Gershom. 4 He had also said, “The God of my father helped me and saved me from being killed by the king of Egypt”; so he had named the other son Eliezer. ) 5 Jethro came with Moses' wife and her two sons into the desert where Moses was camped at the holy mountain. 6 He had sent word to Moses that they were coming, 7 so Moses went out to meet him, bowed before him, and kissed him. They asked about each other's health and then went into Moses' tent. 8 Moses told Jethro everything that the Lord had done to the king and the people of Egypt in order to rescue the Israelites. He also told him about the hardships the people had faced on the way and how the Lord had saved them. 9 When Jethro heard all this, he was happy 10 and said, “Praise the Lord, who saved you from the king and the people of Egypt! Praise the Lord, who saved his people from slavery! 11 Now I know that the Lord is greater than all the gods, because he did this when the Egyptians treated the Israelites with such contempt.” 12 Then Jethro brought an offering to be burned whole and other sacrifices to be offered to God; and Aaron and all the leaders of Israel went with him to eat the sacred meal as an act of worship.
The Appointment of Judges
(Deuteronomy 1.9-18)
13 The next day Moses was settling disputes among the people, and he was kept busy from morning till night. 14 When Jethro saw everything that Moses had to do, he asked, “What is all this that you are doing for the people? Why are you doing this all alone, with people standing here from morning till night to consult you?”
15 Moses answered, “I must do this because the people come to me to learn God's will. 16 When two people have a dispute, they come to me, and I decide which one of them is right, and I tell them God's commands and laws.”
17 Then Jethro said, “You are not doing this right. 18 You will wear yourself out and these people as well. This is too much for you to do alone. 19 Now let me give you some good advice, and God will be with you. It is right for you to represent the people before God and bring their disputes to him. 20 You should teach them God's commands and explain to them how they should live and what they should do. 21 But in addition, you should choose some capable men and appoint them as leaders of the people: leaders of thousands, hundreds, fifties, and tens. They must be God-fearing men who can be trusted and who cannot be bribed. 22 Let them serve as judges for the people on a permanent basis. They can bring all the difficult cases to you, but they themselves can decide all the smaller disputes. That will make it easier for you, as they share your burden. 23 If you do this, as God commands, you will not wear yourself out, and all these people can go home with their disputes settled.”
24 Moses took Jethro's advice 25 and chose capable men from among all the Israelites. He appointed them as leaders of thousands, hundreds, fifties, and tens. 26 They served as judges for the people on a permanent basis, bringing the difficult cases to Moses but deciding the smaller disputes themselves.
27 Then Moses said good-bye to Jethro, and Jethro went back home.
Yetiro taata Musa kumpabo
1 Yetiro, Midiyaninkoolu la piriisoo* aniŋ Musa bitankewo, ye kuwolu bee moyi le, Alla ye mennu ke Musa ye aniŋ a la moolu Banisirayilankoolu. Yaawe* ye ì bondi naŋ Misira ñaameŋ, a ye wo fanaa moyi le. 2 Bituŋ a taata Musa yaa, a niŋ Sipora, Musa la musoo, a ye meŋ tu nuŋ kooma, 3 aniŋ Kerisomu niŋ Eliyesa, a dinkee fuloo. Musa ko nuŋ ne ko, “N keta tumarankewo le ti, ñiŋ bankoo kaŋ.” Bituŋ a ye a dinkee doo toolaa Kerisomu la. 4 A ko fanaa ko, “M faamaa la Alla le ye m maakoyi, a ye n kanandi fo Firawoona maŋ m faa noo.” Bituŋ a ye dinkee doo toolaa Eliyesa la.
5 Yetiro Musa bitankewo niŋ Musa dinkewolu niŋ a la musoo taata Musa yaa keñewuloo* kono, a ye daakaa loo Alla la konkoo daala daameŋ to. 6 Yetiro ye kumoo kii a ye ko, “Nte Yetiro meŋ keta i bitankewo ti, n niŋ i la musoo niŋ i dinkee fuloo ka naa i yaa le.” 7 Wo to le Musa fintita ka taa a bitankewo benduŋ, a ñoyita, a ye a sumbu. Ì ye ñoo kontoŋ, bituŋ ì dunta tiriliisoo* kono.
8 Musa ye kuwolu bee seyinkaŋ a bitankewo ye, Yaawe ye mennu ke Firawoona niŋ Misirankoolu la Banisirayilankoolu la kuwo kamma la, ì ye bataa kuwolu mennu taki siloo kaŋ, ka taa Yaawe ye ì tanka ñaameŋ. 9 Yetiro seewoota le ka a moyi, Yaawe ye kuu betoolu mennu ke Banisirayilankoolu ye, ka ì tankandi Misirankoolu ma. 10 A ko, “Tenturoo be Yaawe ye, meŋ ye ali bondi Misirankoolu niŋ Firawoona bulu aniŋ meŋ ye moolu tanka Misirankoolu semboo ma. 11 Saayiŋ ŋa a loŋ ne ko, Yaawe le semboo warata alloolu bee ti, kaatu a ye ñiŋ ke moolu le la, mennu ye ì faŋ wara Banisirayilankoolu ti, ka ì mantoora.” 12 Wo to le Yetiro ye jani sadaa* niŋ sadaa koteŋolu bo Alla ye. Haaruna niŋ Banisirayila alifaalu bee naata le, ì niŋ Musa bitankewo ye mbuuroo domo Yaawe ñaatiliŋo la.
Kiitindirilaalu tomboŋo
(5 Musa 1:9-18)
13 A saamoo Musa ye a la siiraŋo taa, ka ke moolu ye kiitindirilaa ti. Ì loota le ka a muru kabiriŋ soomandaa fo wulaaroo. 14 Kabiriŋ Yetiro ye Musa je, a ka kuwo meŋ bee ke moolu ye, a ye ñininkaaroo ke ko, “Ite ka muŋ ne bee ke moolu ye teŋ? Muŋ ne ye a tinna, i kiliŋ ka kiitiyo ke, moolu ye tara looriŋ i kunto ka bo soomandaa fo suutoo?”
15 Musa ye a jaabi ko, “Kaatu moolu ka naa n yaa le, ka Alla la lafoo ñini. 16 Niŋ ì dammaalu dunta ñoo la, ì ka naa nte le yaa, ŋa ì teemoo fo. Bituŋ ŋa ì kalamutandi Alla la yaamaroolu niŋ a la luwaalu la.”
17 Musa bitankewo ye a jaabi ko, “I ka meŋ ke, a maŋ beteyaa. 18 I niŋ ñiŋ moolu mennu ka naa i yaa, ali ka ali faŋolu dookundi baake le. Dookuwo ñiŋ siyaabaata le, i kiliŋ ye a ke. 19 Saayiŋ i lamoyi, ŋa i diyaamundi, aduŋ Allamaa Alla ye tara i fee. Ite le ñanta tara la moolu niŋ Alla teema, ka ì la kiitii kuwolu futandi a ma. 20 Ì karandi yaamaroolu niŋ luwaalu la, i ye ì la baluuñaa yitandi ì la aniŋ ì ñanta dookuwo meŋ ke la. 21 Bari i si tombondiroo ke moolu bee kono, mennu ye londoo soto, moolu mennu silata Alla la, jikoo be mennu la kuwo to, aduŋ ì ye duku mutoo koŋ, wolu taa ka dookuwo ke moo wuli kiliŋolu, kemoolu, taŋ luuloolu aniŋ taŋolu ye. 22 Ì si ke kiitindirilaalu ti moolu ye waati-wo-waati, bari kuwolu mennu koleyaata ì fee, ì si wolu naati i ye. Kuwolu mennu maŋ koleyaa, ì faŋolu si wo kiitiyolu kuntu noo le. Wo le be dunoo feeyandi la i kaŋ, kaatu wolu niŋ i be deŋ na a la le. 23 Niŋ i ye ñiŋ ke, ko Alla ye a yaamari ñaameŋ, i te bataa baa soto la, aduŋ ñiŋ moolu bee kontaaniriŋolu si seyi ì la suwolu kono.”
24 Musa ye i lamoyi a bitankewo la, aduŋ a ye feŋ-wo-feŋ fo a ye, a ye wo le ke. 25 A ye londitiyolu tomboŋ ka bo Banisirayila bee kono, a ye ì ke moo wuli kiliŋolu, kemoolu, taŋ luuloolu aniŋ moo taŋolu la ñaatonkoolu ti. 26 Ì tarata kiitindiroo ke la moolu ye le waati-wo-waati. Ì ka kuu koleŋolu samba Musa le ye, bari mennu maŋ koleyaa, ì faŋolu le ka wolu kiitiyo kuntu.
27 Wo to le Musa niŋ Yetiro talaakuuta, bituŋ a seyita a la suwo kono.