Crossing the Red Sea
1 Then the Lord said to Moses, 2 “Tell the Israelites to turn back and camp in front of Pi Hahiroth, between Migdol and the Red Sea, near Baal Zephon. 3 The king will think that the Israelites are wandering around in the country and are closed in by the desert. 4 I will make him stubborn, and he will pursue you, and my victory over the king and his army will bring me honor. Then the Egyptians will know that I am the Lord.” The Israelites did as they were told.
5 When the king of Egypt was told that the people had escaped, he and his officials changed their minds and said, “What have we done? We have let the Israelites escape, and we have lost them as our slaves!” 6 The king got his war chariot and his army ready. 7 He set out with all his chariots, including the six hundred finest, commanded by their officers. 8 The Lord made the king stubborn, and he pursued the Israelites, who were leaving triumphantly. 9 The Egyptian army, with all the horses, chariots, and drivers, pursued them and caught up with them where they were camped by the Red Sea near Pi Hahiroth and Baal Zephon.
10 When the Israelites saw the king and his army marching against them, they were terrified and cried out to the Lord for help. 11 They said to Moses, “Weren't there any graves in Egypt? Did you have to bring us out here in the desert to die? Look what you have done by bringing us out of Egypt! 12 Didn't we tell you before we left that this would happen? We told you to leave us alone and let us go on being slaves of the Egyptians. It would be better to be slaves there than to die here in the desert.”
13 Moses answered, “Don't be afraid! Stand your ground, and you will see what the Lord will do to save you today; you will never see these Egyptians again. 14 The Lord will fight for you, and all you have to do is keep still.”
15 The Lord said to Moses, “Why are you crying out for help? Tell the people to move forward. 16 Lift up your walking stick and hold it out over the sea. The water will divide, and the Israelites will be able to walk through the sea on dry ground. 17 I will make the Egyptians so stubborn that they will go in after them, and I will gain honor by my victory over the king, his army, his chariots, and his drivers. 18 When I defeat them, the Egyptians will know that I am the Lord.”
19 The angel of God, who had been in front of the army of Israel, moved and went to the rear. The pillar of cloud also moved until it was 20 between the Egyptians and the Israelites. The cloud made it dark for the Egyptians, but gave light to the people of Israel, and so the armies could not come near each other all night.
21 Moses held out his hand over the sea, and the Lord drove the sea back with a strong east wind. It blew all night and turned the sea into dry land. The water was divided, 22 and the Israelites went through the sea on dry ground, with walls of water on both sides. 23 The Egyptians pursued them and went after them into the sea with all their horses, chariots, and drivers. 24 Just before dawn the Lord looked down from the pillar of fire and cloud at the Egyptian army and threw them into a panic. 25 He made the wheels of their chariots get stuck, so that they moved with great difficulty. The Egyptians said, “The Lord is fighting for the Israelites against us. Let's get out of here!”
26 The Lord said to Moses, “Hold out your hand over the sea, and the water will come back over the Egyptians and their chariots and drivers.” 27 So Moses held out his hand over the sea, and at daybreak the water returned to its normal level. The Egyptians tried to escape from the water, but the Lord threw them into the sea. 28 The water returned and covered the chariots, the drivers, and all the Egyptian army that had followed the Israelites into the sea; not one of them was left. 29 But the Israelites walked through the sea on dry ground, with walls of water on both sides.
30 On that day the Lord saved the people of Israel from the Egyptians, and the Israelites saw them lying dead on the seashore. 31 When the Israelites saw the great power with which the Lord had defeated the Egyptians, they stood in awe of the Lord; and they had faith in the Lord and in his servant Moses.
Banisirayilankoolu ye Kulunjumbe Baa teyi
1 Bituŋ Yaawe* ko Musa ye ko, 2 “A fo Banisirayilankoolu ye ko, ì ye muruŋ, ì ye taa daakaa Pi-Hahiroti maafaŋo la, Mikidoli niŋ baa teema. Ì ñanta daakaa la baa le daala, Baali-Sefoni ñaatiliŋo la. 3 Firawoona be a miira la le ko, Banisirayilankoolu be yaayi kaŋ bankoo kaŋ ne ì niŋ jaakaloo, aduŋ ì be teeririŋ keñewuloo* kono le. 4 M be Firawoona sondomoo jandi la le, aduŋ a be ali bayindi la le. Bari m be n na semboo niŋ waroo yitandi la Firawoona niŋ a la kelediŋ kafoo bee la le, fo n too si horoma. Misirankoolu be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti.” Banisirayilankoolu ye wo le ke.
5 Kabiriŋ ì ko Firawoona ye ko, moolu borita le, a niŋ a la ñaatonkoolu ye ì hakiloo yelemandi. Ì kumata ko, “Ŋà muŋ ne ke teŋ? Ŋà a ke le, fo Banisirayilankoolu kanata, m̀ foota ì la, ka ì ke ǹ na joŋolu ti.” 6 Firawoona ye a la keleraŋ sareetoo* taa, a ye a la kelediŋolu parendi. 7 A ye keleraŋ sareeti kende keme wooro taa, aniŋ sareeti toomaalu mennu be Misira, a ye ñaatonkoolu ke ì bee la.
8 Yaawe ye Firawoona Misira mansa sondomoo jandi, fo a si Banisirayilankoolu bayindi, mennu niŋ fatiyaa be finti kaŋ. 9 Bituŋ Misirankoolu ye Banisirayilankoolu bayindi, Firawoona la suwoolu bee aniŋ a la keleraŋ sareetoolu, suuborindilaalu, aniŋ kelediŋ kafoolu, fo ì ye ì tarandi ì be daakaariŋ baa daala daameŋ, Pi-Hahiroti maafaŋo la, Baali-Sefoni ñaatiliŋo la.
10 Kabiriŋ Banisirayilankoolu ye a je, Firawoona niŋ a la kelediŋ kafoo ka kata naŋ, ì kijoo farata, ì kumboota Yaawe ye maakoyiroo la. 11 Ì ko Musa ye ko, “Fo kaburoolu te Misira, wo le ye a tinna i ye ǹ samba naŋ ñiŋ keñewuloo kono ka naa faa baŋ? I ye muŋ ne ke ǹ na, ka m̀ fintindi naŋ Misira bankoo kaŋ? 12 Fo m̀ maŋ a fo i ye Misira ko, i ye fata ǹ na, ŋà dookuwo ke Misirankoolu ye baŋ? A be fisiyaa la ǹ ye le, niŋ ŋà dookuwo ke Misirankoolu ye, janniŋ m̀ be naa faa la keñewuloo kono.”
13 Musa ye moolu jaabi ko, “Ali kana sila. Ali loo, ali ye bambaŋ, aduŋ ali be a je la le, Yaawe be ali tankandi la ñaameŋ bii. Ali ye Misirankoolu mennu je bii, ali te ì je la kotenke. 14 Yaawe le be keloo ke la ali ye, ali ñanta tenkuŋ na le doroŋ.”
15 Wo to le Yaawe ko Musa ye ko, “Muŋ ne ye a tinna, i ka woosii n ye? A fo Banisirayilankoolu ye taa. 16 I la dokoo wulindi, i ye i buloo coodi baa kunto, ka jiyo talaa teema, fo Banisirayilankoolu si dulaa jaaroo soto ka tambi baa la. 17 M be Misirankoolu sondomoolu jandi la le, i si a je, ì si ì bayindi fo baa kono. M be n na semboo niŋ waroo yitandi la Firawoona niŋ a la kelediŋ kafoo bee la, a la keleraŋ sareeti borindilaalu aniŋ a la suuborindilaalu, fo n too si horoma. 18 Wo to le Misirankoolu be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti.”
19 Bituŋ Alla la malaayikoo, meŋ be nuŋ Banisirayilankoolu la kelediŋolu ñaato, muruta, bituŋ a taata ì kooma. Minaayi samasimmaa fanaa bota ì ñaato, a loota ì kooma, 20 Misirankoolu la kelediŋ kafoo niŋ Banisirayilankoolu la kelediŋ kafoo teema. Minaayoo ye a dibindi Misirankoolu ye, bari a ye maloo dii Banisirayilankoolu la, fo ì kana kata ñoo bala suutoo muumee.
21 Wo to le Musa ye a buloo coodi baa kunto, aduŋ wo suutoo muumee Yaawe ye foño baa wulindi tiliboo la, a ye baa yelemandi banku jaaroo ti. Jiyo talaata fula ti, 22 bituŋ Banisirayilankoolu taamata banku jaaroo kaŋ baa kono. Jiyo keta ì ye le komeŋ sansaŋo ì bulubaa niŋ ì maraa karoo la. 23 Misirankoolu ye ì bayindi, aduŋ Firawoona la suwoolu bee niŋ a la keleraŋ sareetoolu ka taa fo a la suuborindilaalu, bulata ì nooma baa kono. 24 Suutoo duutalaa Yaawe ye juubeeroo ke Misirankoolu la kelediŋolu la, ka bo niŋ dimbaa samasimmaa la aniŋ minaayoo, aduŋ a ye ì kijoo teyi. 25 A ye ì la keleraŋ sareetoolu siŋolu lanjuurundi fo taamoo kana sooneeyaa ì bulu. Misirankoolu ko, “Yaawe le ka keloo ke Banisirayilankoolu ye ntolu kaŋ. Ali ŋà bori ì la.”
26 Bituŋ Yaawe ko Musa ye ko, “I buloo coodi baa kunto, fo jiyo si seyi a ñaama, ka Misirankoolu niŋ ì la keleraŋ sareetoolu niŋ ì la suuborindilaalu kunuŋ.”
27 Kabiriŋ fanoo keta, Musa ye a buloo coodi baa kunto, bituŋ baa muruta a ñaama. Misirankoolu be bori kaŋ ne, ka finti baa kono, bari Yaawe ye ì bee ñori a kono. 28 Jiyo muruta a ñaama, a ye keleraŋ sareetoolu, suuborindilaalu bee kunuŋ aniŋ Firawoona la kelediŋ kafoolu, mennu be Banisirayilankoolu nooma baa kono. Hani moo kiliŋ ne maŋ baluu. 29 Bari Banisirayilankoolu taamata banku jaaroo le kaŋ, baa keta ì ye komeŋ sansaŋo ì bulubaa niŋ ì maraa la.
30 Wo luŋo la Yaawe ye Banisirayilankoolu tankandi Misirankoolu ma le, aduŋ Banisirayilankoolu ye Misirankoolu furewolu je laariŋ baa daala. 31 Kabiriŋ Banisirayilankoolu ye sembe baa je, Yaawe ye Misirankoolu noo meŋ na, ì silata Yaawe la, aduŋ ì laata a niŋ a la dookuulaa Musa la.