The Passover
1 The Lord spoke to Moses and Aaron in Egypt: 2 “This month is to be the first month of the year for you. 3 Give these instructions to the whole community of Israel: On the tenth day of this month each man must choose either a lamb or a young goat for his household. 4 If his family is too small to eat a whole animal, he and his next-door neighbor may share an animal, in proportion to the number of people and the amount that each person can eat. 5 You may choose either a sheep or a goat, but it must be a one-year-old male without any defects. 6 Then, on the evening of the fourteenth day of the month, the whole community of Israel will kill the animals. 7 The people are to take some of the blood and put it on the doorposts and above the doors of the houses in which the animals are to be eaten. 8 That night the meat is to be roasted, and eaten with bitter herbs and with bread made without yeast. 9 Do not eat any of it raw or boiled, but eat it roasted whole, including the head, the legs, and the internal organs. 10 You must not leave any of it until morning; if any is left over, it must be burned. 11 You are to eat it quickly, for you are to be dressed for travel, with your sandals on your feet and your walking stick in your hand. It is the Passover Festival to honor me, the Lord.
12 “On that night I will go through the land of Egypt, killing every first-born male, both human and animal, and punishing all the gods of Egypt. I am the Lord. 13 The blood on the doorposts will be a sign to mark the houses in which you live. When I see the blood, I will pass over you and will not harm you when I punish the Egyptians. 14 You must celebrate this day as a religious festival to remind you of what I, the Lord, have done. Celebrate it for all time to come.”
The Festival of Unleavened Bread
15 The Lord said, “For seven days you must not eat any bread made with yeast—eat only unleavened bread. On the first day you are to get rid of all the yeast in your houses, for if anyone during those seven days eats bread made with yeast, he shall no longer be considered one of my people. 16 On the first day and again on the seventh day you are to meet for worship. No work is to be done on those days, but you may prepare food. 17 Keep this festival, because it was on this day that I brought your tribes out of Egypt. For all time to come you must celebrate this day as a festival. 18 From the evening of the fourteenth day of the first month to the evening of the twenty-first day, you must not eat any bread made with yeast. 19-20 For seven days no yeast must be found in your houses, for if anyone, native-born or foreign, eats bread made with yeast, he shall no longer be considered one of my people.”
The First Passover
21 Moses called for all the leaders of Israel and said to them, “Each of you is to choose a lamb or a young goat and kill it, so that your families can celebrate Passover. 22 Take a sprig of hyssop, dip it in the bowl containing the animal's blood, and wipe the blood on the doorposts and the beam above the door of your house. Not one of you is to leave the house until morning. 23 When the Lord goes through Egypt to kill the Egyptians, he will see the blood on the beams and the doorposts and will not let the Angel of Death enter your houses and kill you. 24 You and your children must obey these rules forever. 25 When you enter the land that the Lord has promised to give you, you must perform this ritual. 26 When your children ask you, ‘What does this ritual mean?’ 27 you will answer, ‘It is the sacrifice of Passover to honor the Lord, because he passed over the houses of the Israelites in Egypt. He killed the Egyptians, but spared us.’”
The Israelites knelt down and worshiped. 28 Then they went and did what the Lord had commanded Moses and Aaron.
The Death of the First-Born
29 At midnight the Lord killed all the first-born sons in Egypt, from the king's son, who was heir to the throne, to the son of the prisoner in the dungeon; all the first-born of the animals were also killed. 30 That night, the king, his officials, and all the other Egyptians were awakened. There was loud crying throughout Egypt, because there was not one home in which there was not a dead son. 31 That same night the king sent for Moses and Aaron and said, “Get out, you and your Israelites! Leave my country; go and worship the Lord, as you asked. 32 Take your sheep, goats, and cattle, and leave. Also pray for a blessing on me.”
33 The Egyptians urged the people to hurry and leave the country; they said, “We will all be dead if you don't leave.” 34 So the people filled their baking pans with unleavened dough, wrapped them in clothing, and carried them on their shoulders. 35 The Israelites had done as Moses had said, and had asked the Egyptians for gold and silver jewelry and for clothes. 36 The Lord made the Egyptians respect the people and give them what they asked for. In this way the Israelites carried away the wealth of the Egyptians.
The Israelites Leave Egypt
37 The Israelites set out on foot from Rameses for Sukkoth. There were about 600,000 men, not counting women and children. 38 A large number of other people and many sheep, goats, and cattle also went with them. 39 They baked unleavened bread from the dough that they had brought out of Egypt, for they had been driven out of Egypt so suddenly that they did not have time to get their food ready or to prepare leavened dough.
40 The Israelites had lived in Egypt for 430 years. 41 On the day the 430 years ended, all the tribes of the Lord's people left Egypt. 42 It was a night when the Lord kept watch to bring them out of Egypt; this same night is dedicated to the Lord for all time to come as a night when the Israelites must keep watch.
Regulations about Passover
43 The Lord said to Moses and Aaron, “These are the Passover regulations: No foreigner shall eat the Passover meal, 44 but any slave that you have bought may eat it if you circumcise him first. 45 No temporary resident or hired worker may eat it. 46 The whole meal must be eaten in the house in which it was prepared; it must not be taken outside. And do not break any of the animal's bones. 47 The whole community of Israel must celebrate this festival, 48 but no uncircumcised man may eat it. If a foreigner has settled among you and wants to celebrate Passover to honor the Lord, you must first circumcise all the males of his household. He is then to be treated like a native-born Israelite and may join in the festival. 49 The same regulations apply to native-born Israelites and to foreigners who settle among you.” 50 All the Israelites obeyed and did what the Lord had commanded Moses and Aaron. 51 On that day the Lord brought the Israelite tribes out of Egypt.
Yaawe Tambi Tumoo
1 Yaawe* ko Musa niŋ Haaruna ye Misira kono ko, 2 “Ñiŋ ne be ke la ali kari foloo ti, ali kari foloo saŋo kono. 3 A fo Banisirayilankoolu bee ye ko, ñiŋ karoo tili taŋ luŋo la kee-wo-kee ñanta baariŋ kiliŋ waraŋ saajiiriŋ kiliŋ ñini la a la dimbaayaa ye le, sinkiri-wo-sinkiri baariŋ kiliŋ waraŋ saajiiriŋ kiliŋ. 4 Niŋ baa waraŋ saajiyo warata sinkiri kiliŋo ye, a niŋ a siiñoo meŋ sutiyaata ñoo la, ñanta a talaa la moo nankamoo le fee, mennu ñanta a domo la. 5 Ali si saajiyo waraŋ baa tomboŋ, bari a ñanta ke la sanji kiliŋ kotoŋo le ti, meŋ maŋ sootaari soto. 6 Ali si ì topatoo fo karoo tili taŋ niŋ naaninjaŋo luŋo la. Bituŋ fitiri maafaŋo la Banisirayila moo bee si beŋ, ì si ì kanateyi. 7 Bituŋ ì si yeloo doo taa, ì ye saajiyolu domo buŋolu mennu kono, ì si a ke bundaa kaadaroolu bala aniŋ ì santo. 8 Wo suuto kiliŋo la ì ñanta subu janiriŋo niŋ jamba kuniyaariŋo le domo la, aniŋ mbuuroo meŋ maŋ leweñoo soto. 9 Ali kana subu keroo ñimi, waraŋ ka a tabi niŋ jiyo la. Ali a jani, ali ye kuŋolu, siŋolu niŋ konokono feŋolu fanaa jani. 10 Ali kana feŋ tu jee, janniŋ fanoo be ke la. Niŋ too tuta jee, ali ñanta a jani la le, fo a ye keremu. 11 Ali ñanta a domo la teŋ ne: Ali ye ali tewolu siti, ali ye ali la samatoolu tu ali siŋolu to, ali la taamaraŋ dokoo ye tara ali buloolu kono. Ali si a domo tariyaake, kaatu nte Yaawe Tambi Tumoo* le mu.
12 “M be tambi la Misira bankoo kaŋ wo suutoo le, aduŋ m be konoñaa foloolu bee faa la le, mennu be Misira bankoo kaŋ, hadamadiŋolu niŋ daafeŋolu bee. M be Misirankoolu la alloolu bee kiitindi la le. Nte le mu Yaawe ti. 13 Yeloo be ke la taamanseeri le ti ali la buŋolu to, ali be sabatiriŋ daamennu to. Niŋ ŋa yeloo je, m be tambi la jee la le, aduŋ hani ali te mantoora kiliŋ soto la, niŋ m be Misira bankoo tumbuŋ kaŋ. 14 Ali ñanta ñiŋ luŋo le kidimandi la. Jamaanoolu mennu be naa la, wolu be a juura la le, ka a ke Yaawe la juuraloo ti. Saŋ-wo-saŋ, ali ñanta a juura la le fo fawu.
15 “Ali ñanta mbuuru leweñintaŋo domo la le fo tili woorowula. Tili foloo, ali leweñoo bondi ali la buŋolu kono, kaatu niŋ moo-wo-moo ye feŋ domo leweñoo be meŋ bala, m be wo bo la Banisirayila kontoo to le. 16 Luŋ foloo niŋ luŋ labaŋo ali si beŋ ka baturoo ke. Ali kana dookuwo ke ñiŋ luŋolu la, fo domori dadaa, moolu ñanta meŋ domo la. Ali ñanta wo doroŋ ne ke la. 17 Ali Mbuuru Leweñintaŋo Juuraloo* ke, kaatu ñiŋ luŋo faŋo le ŋa ali kafumaalu bondi Misira bankoo kaŋ. Jamaanoolu mennu be naa, ñanta ñiŋ luŋo juura la le. 18 Kari foloo kono ali ñanta mbuuroo domo la le, meŋ maŋ leweñoo soto, ka bo tili taŋ niŋ naaninjaŋo luŋo wulaaroo la, ka taa fo tili muwaŋ niŋ kilinjaŋo wulaaroo la. 19 Tili woorowula leweñoo maŋ ñaŋ na tara la ali la buŋolu kono. Aduŋ moo-wo-moo ye feŋ domo leweñoo be meŋ bala, te tara la Banisirayila la kontoo to kotenke, hani a ye a tara tumarankewo le mu waraŋ bankudiŋo. 20 Feŋ-wo-feŋ maŋ leweñoo soto, ali wo domo. Ali be sabatiriŋ daameŋ, ali ñanta mbuuru leweñintaŋo le domo la.”
21 Bituŋ Musa ye Banisirayila alifaalu bee kumandi, a ko ì ye ko, “Ali taa, ali ye beeyaŋolu tomboŋ ali la dimbaayaalu ye, ali ye Yaawe Tambi Tumoo beeyaŋo kanateyi. 22 Ali siisiliŋñaama buloo taa, ali ye a bula yele booloo kono, ali ye yeloo doo muu bundaa santo niŋ a kaadari fuloo bee la. Hani moo kiliŋ ne maŋ ñaŋ na finti la a la buŋo kono, janniŋ fanoo ka ke. 23 Niŋ Yaawe be tambi la bankoo kaŋ, ka taa Misirankoolu faa, a ye yeloo je bundaa meŋ santo niŋ a kaadaroolu bala, a be tambi la wo bundaa la le. A te soŋ na saayaa malaayikoo ye duŋ wo buŋo kono, ka ali faa. 24 Ali si ñiŋ yaamaroolu muta ali faŋo ye, aniŋ ali la jamaanoo moolu mennu be naa fo fawu. 25 Niŋ ali dunta bankoo kaŋ, Yaawe be meŋ dii la ali la, ko a ye ali laahidi ñaameŋ, ali ñanta ñiŋ juuraloo ke la le. 26 Niŋ ali diŋolu ye ali ñininkaa, ‘Ñiŋ juuraloo kotoo mu muŋ ne ti alitolu ye?’ 27 ali a fo ì ye ko, ‘Yaawe Tambi Tumoo sadaa* le mu Yaawe ye, meŋ tambita Banisirayilankoolu la buŋolu la, mennu be Misira. A ye ǹ na koridaalu tankandi le, kabiriŋ a ka Misirankoolu faa.’ ”
Bituŋ moolu sujudita, ì duwaata. 28 Yaawe ye Musa niŋ Haaruna yaamari meŋ na, Banisirayilankoolu ye wo le ke.
Mantoora labaŋo: Konoñaa foloolu la saayaa
29 Suuto baa Yaawe ye konoñaa foloolu bee faa, mennu be Misira, ka dati Firawoona meŋ mu mansa ti, dinkee foloo la, ka taa fo bunjawutonkoo dinkee foloo, aniŋ beeyaŋolu bee konoñaa foloo. 30 Firawoona niŋ a la ñaatonkoolu aniŋ Misirankoolu bee wulita suutoo. Wuuri baa tarata Misira kono, kaatu buŋ te jee, moo maŋ faa daameŋ. 31 Wo suutoo Firawoona ye Musa niŋ Haaruna kumandi, a ko ì ye ko, “Ali wuli! Ali n na moolu bula, alitolu niŋ Banisirayilankoolu! Ali taa Yaawe batu, ko ali lafita a la ñaameŋ. 32 Ali ali la saajiyolu, baalu niŋ ninsoolu taa, ko ali ye meŋ fo nuŋ, ali ye taa. Aduŋ ali si neemoo daani n ye.”
Banisirayilankoolu bota Misira
33 Misirankoolu ye moolu hawujandi ka bankoo bula. Ì ko, “Niŋ wo nte, m̀ bee be faa la le.” 34 Bituŋ moolu ye ì la fariña nooniriŋo taa, janniŋ leweñoo ka ke jee, ì ye a ke ì la mbuuru janiraŋ keraŋo kono, ì ye ì moromoro faanoolu kono, ì ye a laa ì daba kunkuŋolu kaŋ, ì niŋ a taata. 35 Musa ye meŋ fo, Banisirayilankoolu ye wo le ke. Ì ye Misirankoolu ñininkaa ì la sanoo niŋ kodiforo ñaroolu la aniŋ ì la feetoofatoolu. 36 Yaawe ye a ke le, Misirankoolu kaayaata moolu ye. Ì ye ì ñininkaa meŋ na, ì ye wo le dii ì la. Bituŋ ì ye Misirankoolu la feŋolu samba.
37 Banisirayilankoolu taamata le ka bo Ramesesi fo Sukoti, kee wuli keme wooro ñoŋ ne tarata sinna taamoo la, musoolu niŋ dindiŋolu daa boriŋo jee. 38 Moo koteŋ jamaa niŋ ì taata ñoo la le, aniŋ beeyaŋ kooree jamaa, mennu be ko baalu, saajiyolu, aniŋ ninsoolu. 39 Ì ye fariña nooniriŋolu mennu bondi naŋ Misira, ì ye mbuuroolu jani jee le, mennu maŋ leweñoo soto, kaatu ì maŋ waatoo soto, ka domoroo dadaa ì faŋ ye, kabiriŋ ì ye ì bayi Misira.
40 Banisirayilankoolu siita Misira le fo sanji keme naani niŋ sanji taŋ saba. 41 Wo sanji keme naani sanji taŋ saboo baŋ luŋo faŋo le la, Yaawe la kafoolu bee fintita Misira. 42 A keta nuŋ suutoo le, kabiriŋ Yaawe ye ì kanta, ka ì bondi Misira. Banisirayilankoolu ñanta wo suutoo kiliŋo londi la le, ka Yaawe buuñaa, aduŋ jamaanoo moolu mennu be naa, wolu fanaa ñanta wo le ke la fo fawu.
Yaawe Tambi Tumoo Juuraloo
43 Yaawe ko Musa niŋ Haaruna ye ko, “Ñinnu le mu Yaawe Tambi Tumoo Juuraloo* la kuwolu ti: Tumarankee maŋ ñaŋ na Yaawe Tambi Tumoo Juuraloo domoroo domo la, 44 bari ali ye joŋ-wo-joŋ saŋ, a si a domo noo le, niŋ ali ye a sunna. 45 Luntaŋo waraŋ ali ye dookuulaa meŋ luwaasi maŋ ñaŋ na a domo la. 46 Domoroo bee ñanta domo la buŋo le kono, a dadaata daameŋ, a maŋ ñaŋ na finti la banta. Aduŋ ali kana hani beeyaŋ kulu kiliŋ ne kati. 47 Banisirayila moolu bee le ñanta ñiŋ juuraloo ke la. 48 Tumarankewo meŋ be sabatiriŋ ali kono, aduŋ a lafita Yaawe Tambi Tumoo juura la, wo ñanta kewolu bee sunna la le mennu be a la buŋo kono. Bituŋ a daa si kafu jee ko moo meŋ wuluuta bankoo kaŋ. Kewo meŋ maŋ sunna, wo maŋ ñaŋ na a domo la. 49 Ñiŋ luwaa kiliŋo laata moo kaŋ ne meŋ wuluuta bankoo kaŋ, aniŋ tumarankewolu mennu be ali kono.”
50 Yaawe ye Musa niŋ Haaruna yaamari meŋ na, Banisirayilankoolu ye wo le ke. 51 Aduŋ wo luŋo faŋo le Yaawe ye Banisirayilankoolu kafumaalu bondi Misira kono.