Locusts
1 Then the Lord said to Moses, “Go and see the king. I have made him and his officials stubborn, in order that I may perform these miracles among them 2 and in order that you may be able to tell your children and grandchildren how I made fools of the Egyptians when I performed the miracles. All of you will know that I am the Lord.”
3 So Moses and Aaron went to the king and said to him, “The Lord, the God of the Hebrews, says, ‘How much longer will you refuse to submit to me? Let my people go, so that they may worship me. 4 If you keep on refusing, then I will bring locusts into your country tomorrow. 5 There will be so many that they will completely cover the ground. They will eat everything that the hail did not destroy, even the trees that are left. 6 They will fill your palaces and the houses of all your officials and all your people. They will be worse than anything your ancestors ever saw.’” Then Moses turned and left.
7 The king's officials said to him, “How long is this man going to give us trouble? Let the Israelite men go, so that they can worship the Lord their God. Don't you realize that Egypt is ruined?”
8 So Moses and Aaron were brought back to the king, and he said to them, “You may go and worship the Lord your God. But exactly who will go?”
9 Moses answered, “We will all go, including our children and our old people. We will take our sons and daughters, our sheep and goats, and our cattle, because we must hold a festival to honor the Lord.”
10 The king said, “I swear by the Lord that I will never let you take your women and children! It is clear that you are plotting to revolt. 11 No! Only the men may go and worship the Lord if that is what you want.” With that, Moses and Aaron were driven out of the king's presence.
12 Then the Lord said to Moses, “Raise your hand over the land of Egypt to bring the locusts. They will come and eat everything that grows, everything that has survived the hail.” 13 So Moses raised his stick, and the Lord caused a wind from the east to blow on the land all that day and all that night. By morning it had brought the locusts. 14 They came in swarms and settled over the whole country. It was the largest swarm of locusts that had ever been seen or that ever would be seen again. 15 They covered the ground until it was black with them; they ate everything that the hail had left, including all the fruit on the trees. Not a green thing was left on any tree or plant in all the land of Egypt.
16 Then the king hurriedly called Moses and Aaron and said, “I have sinned against the Lord your God and against you. 17 Now forgive my sin this one time and pray to the Lord your God to take away this fatal punishment from me.” 18 Moses left the king and prayed to the Lord. 19 And the Lord changed the east wind into a very strong west wind, which picked up the locusts and blew them into the Gulf of Suez. Not one locust was left in all of Egypt. 20 But the Lord made the king stubborn, and he did not let the Israelites go.
Darkness
21 The Lord then said to Moses, “Raise your hand toward the sky, and a darkness thick enough to be felt will cover the land of Egypt.” 22 Moses raised his hand toward the sky, and there was total darkness throughout Egypt for three days. 23 The Egyptians could not see each other, and no one left his house during that time. But the Israelites had light where they were living.
24 The king called Moses and said, “You may go and worship the Lord; even your women and children may go with you. But your sheep, goats, and cattle must stay here.”
25 Moses answered, “Then you would have to provide us with animals for sacrifices and burnt offerings to offer to the Lord our God. 26 No, we will take our animals with us; not one will be left behind. We ourselves must select the animals with which to worship the Lord our God. And until we get there, we will not know what animals to sacrifice to him.”
27 The Lord made the king stubborn, and he would not let them go. 28 He said to Moses, “Get out of my sight! Don't let me ever see you again! On the day I do, you will die!”
29 “You are right,” Moses answered. “You will never see me again.”
Mantoora seyinjaŋo: Kuntiŋolu
1 Bituŋ Yaawe* ko Musa ye ko, “Taa Firawoona yaa, kaatu ŋa a niŋ a la ñaatonkoolu sondomoolu jandi le, fo n si n na taamanseeroolu ke ì kono. 2 Ali si a fo ali diŋolu niŋ ali mamariŋolu ye, ŋa kuwolu mennu ke Misirankoolu la, aniŋ ŋa n na taamanseeroolu ke ì kono ñaameŋ. Ali si ñiŋ loŋ ko, nte le mu Yaawe ti.”
3 Wo to le Musa niŋ Haaruna taata Firawoona yaa, ì ko a ye ko, “Yaawe Hiburunkoolu* la Alla ye ñiŋ ne fo ko: I be i fammajii la n ye waati jumaa le? N na moolu bula ì ye taa, fo ì si m batu. 4 Niŋ i balanta ì bula la ì ye taa, saama m be kuntiŋolu naati la i la bankoo kaŋ ne. 5 Ì be siyaa la le, fo ì ye bankoo bee muuri. Domandiŋo meŋ tuta jee, kabiriŋ samberoo boyita, ì be a bee domo la le, aniŋ yiri-wo-yiri be baluuriŋ ali la kunkoolu to. 6 Ì be faa la i niŋ i la dookuulaalu aniŋ Misirankoolu bee la buŋolu kono le. A be ke la feŋ ne ti, meŋ ali faañolu niŋ ali mamañolu nene maŋ meŋ siifaa je, kabiriŋ ì sabatita ñiŋ bankoo kaŋ fo ka naa bula bii la.” Bituŋ Musa ye a koo dii Firawoona la, a taata.
7 Firawoona la ñaatonkoolu ko a ye ko, “Ñiŋ keendiŋo be tu la m̀ batandi la fo waati jumaa le la? Moolu bula, ì ye taa, fo ì si Yaawe ì la Alla batu. I maŋ a kalamuta ko, Misira kasaarata le?”
8 Bituŋ ì ye Musa niŋ Haaruna murundi Firawoona yaa. A ko, “Ali taa Yaawe ali la Alla batu. Bari jumaalu le doroŋ be taa?”
9 Musa ye a jaabi ko, “Ǹ niŋ ǹ na dindiŋolu aniŋ keebaalu, ǹ dinkewolu niŋ ǹ dimmusoolu, aniŋ ǹ na beeyaŋolu le be taa, kaatu ǹ ñanta juuraloo le ke la Yaawe ye.”
10 Firawoona ko, “Fo ali ye a miira le ko, m be ali niŋ ali la musoolu niŋ ali diŋolu bula la le, ali ye taa? Tooñaa-tooñaa, ali ka ali faŋo le ketu. 11 Hanii! Kewolu dammaa ye taa, ì ye Yaawe batu, kaatu ali ka wo le ñininkaa kabiriŋ.” Bituŋ ì ye Musa niŋ Haaruna bayi Firawoona ñaatiliŋo la.
12 Yaawe ko Musa ye ko, “I buloo tiliŋ Misira, fo kuntiŋ jamaalu si jii naŋ bankoo kaŋ, ì ye naa fiifeŋolu bee domo mennu be kunkoolu to, samberoolu ye mennu tu jee.” 13 Bituŋ Musa ye a la dokoo wulindi Misira bankoo kunto, aduŋ Yaawe ye a ke, foñoo bota bankoo tilibo karoo la, a feeta wo tiloo muumee aniŋ suutoo. Soomandaa foñoo ye kuntiŋolu samba naŋ. 14 Ì naata Misira bankoo bee kaŋ, aduŋ ì jurumoolu sabatita bankoo kara-wo-kara la. Ñiŋ ne keta kuntiŋ jurumoo ti, moo nene maŋ meŋ je, aduŋ a ñoŋo te je la kotenke. 15 Ì ye bankoo bee muuri le, fo a finta. Feŋ-wo-feŋ tuta jee, kabiriŋ samberoolu jiita, ì ye a bee le domo, aniŋ feŋ-wo-feŋ be kunkoolu to aniŋ diŋolu mennu be yiroolu bala. Hani feŋ jambakere kiliŋ ne maŋ tu yiroolu niŋ fiifeŋolu bala Misira bankoo bee kaŋ.
16 Firawoona tariyaatoo ye Musa niŋ Haaruna kumandi, a ko, “Ŋa junube kuwo le ke Yaawe ali la Alla la, aniŋ alitolu faŋolu. 17 Saayiŋ ali yamfa n na junube kuwo la ñiŋ siiñaa kiliŋo, ali ye Yaawe ali la Alla daani, fo a si ñiŋ yankankati jawoo bondi n kaŋ.” 18 Musa ye a koo dii Firawoona la wo le ñaama, a ye duwaa daani Yaawe bulu. 19 Bituŋ Yaawe ye foño baa kataŋo naati, ka bo naŋ tilijii karoo la, meŋ ye kuntiŋolu bee samba Kulunjumbe Baa kono. Hani kuntiŋ kiliŋ ne maŋ tu Misira bankoo dulaalu bee to. 20 Bari Yaawe ye Firawoona sondomoo jandi, aduŋ a balanta Banisirayilankoolu ye taa.
Mantoora konontonjaŋo: Diboo
21 Bituŋ Yaawe ko Musa ye ko, “I buloo tiliŋ saŋo maafaŋo la, fo diboo si duŋ Misira kono, diboo meŋ moo si moomooroo ke noo a kono.” 22 Wo to le Musa ye a buloo tiliŋ saŋo maafaŋo la, aduŋ dibi baa ye Misira bee beŋ fo tili saba. 23 Moo-wo-moo le maŋ moo je noo, waraŋ ka bo a la buŋo kono fo tili saba. Banisirayilankoolu, wolu ye maloo soto ì la dulaalu to le, ì be sabatiriŋ daameŋ.
24 Firawoona ye Musa kumandi, a ko, “Ali taa Yaawe batu. Hani ali la musoolu niŋ ali diŋolu si taa noo le. Ali si ali la beeyaŋolu doroŋ tu kooma.”
25 Bari Musa ko, “I ñanta m̀ bula la le, ŋà beeyaŋ sadaalu* niŋ jani sadaalu bo, ka ì dii Yaawe ǹ na Alla la. 26 Ǹ na beeyaŋolu fanaa niŋ ǹ ñanta taa la ñoo la le, hani beeyaŋ kiliŋ te tu la kooma. Ǹ ñanta doolu ke la Yaawe ǹ na Alla baturaŋo le ti, aduŋ janniŋ m̀ be futa la jee, ǹ te a loŋ na, m̀ be meŋ taa la, ka Yaawe batu.”
27 Bari Yaawe ye Firawoona sondomoo jandi le, aduŋ a maŋ paree ì ye taa. 28 Firawoona ko Musa ye ko, “Bo n daala! I kana naa n ñaatiliŋo la kotenke! Niŋ i naata n ñaatiliŋo la kotenke, m be i faa la le.”
29 Musa ye a jaabi ko, “Ko i ye a fo ñaameŋ, n te naa la i ñaatiliŋo la kotenke.”