The King Honors Mordecai
1 That same night the king could not get to sleep, so he had the official records of the empire brought and read to him. 2 The part they read included the account of how Mordecai had uncovered a plot to assassinate the king—the plot made by Bigthana and Teresh, the two palace eunuchs who had guarded the king's rooms. 3 The king asked, “How have we honored and rewarded Mordecai for this?”
His servants answered, “Nothing has been done for him.”
4 “Are any of my officials in the palace?” the king asked.
Now Haman had just entered the courtyard; he had come to ask the king to have Mordecai hanged on the gallows that was now ready. 5 So the servants answered, “Haman is here, waiting to see you.”
“Show him in,” said the king.
6 So Haman came in, and the king said to him, “There is someone I wish very much to honor. What should I do for this man?”
Haman thought to himself, “Now who could the king want to honor so much? Me, of course.”
7-8 So he answered the king, “Have royal robes brought for this man—robes that you yourself wear. Have a royal ornament put on your own horse. 9 Then have one of your highest noblemen dress the man in these robes and lead him, mounted on the horse, through the city square. Have the nobleman announce as they go: ‘See how the king rewards someone he wishes to honor!’”
10 Then the king said to Haman, “Hurry and get the robes and the horse, and provide these honors for Mordecai the Jew. Do everything for him that you have suggested. You will find him sitting at the entrance of the palace.”
11 So Haman got the robes and the horse, and he put the robes on Mordecai. Mordecai got on the horse, and Haman led him through the city square, announcing to the people as they went: “See how the king rewards a man he wishes to honor!”
12 Mordecai then went back to the palace entrance while Haman hurried home, covering his face in embarrassment. 13 He told his wife and all his friends everything that had happened to him. Then she and those wise friends of his told him, “You are beginning to lose power to Mordecai. He is a Jew, and you cannot overcome him. He will certainly defeat you.”
Haman Is Put to Death
14 While they were still talking, the palace eunuchs arrived in a hurry to take Haman to Esther's banquet.
Moridekayi la buuñaa
1 Wo suutoo mansa maŋ siinoo noo. Bituŋ a ko ì ye bankoo taarika kitaaboo samba a ye naŋ, hakilibulandiraŋ kuwolu be safeeriŋ meŋ kono, fo ì si a karaŋ a ye. 2 Ì ye ñiŋ ne tara safeeriŋ jee ko, Moridekayi le ye kulloolu waañaari mansa la daa kantalaa fuloo Bikitana niŋ Teresi ye meŋ siti ka mansa faa.
3 Mansa ko ì ye ko, “Moridekayi ye muŋ horoma niŋ buuñaa le soto ñiŋ kuwo kamma la?” Mansa la fondinkewolu mennu ka a maakoyi, ye a jaabi ñiŋ na ko, “Feŋ-wo-feŋ ne maŋ ke a ye.”
4 Mansa ko, “Moo jumaa le be luwo to?” Saayiŋ-saayiŋ ne Hamani dunta mansa la buŋo luwo banta la, ka diyaamu mansa ye ko, a be Moridekayi deŋ na moo dendulaa bala le, a ye meŋ dadaa. 5 Mansa la fondinkewolu ye a jaabi ko, “Hamani le be looriŋ luwo to.” Mansa ko ì ye ko, “Ali a samba naŋ konoto.”
6 Kabiriŋ Hamani dunta, mansa ye a ñininkaa, “Muŋ ne ñanta ke la moo ye, mansa lafita ka meŋ buuñaa?”
Saayiŋ Hamani ko a faŋo ye ko, “Nte koolaa jumaa le be jee mansa ñanta meŋ buuñaa la?” 7 Bituŋ a ye mansa jaabi ko, “Mansa lafita moo meŋ buuñaa la, 8 a fo ì ye mansa dendikoo naati, mansa ye meŋ duŋ aniŋ suwoo meŋ, mansa siita a kaŋ, meŋ ye mansanaafoo soto a kuŋo to. 9 Bituŋ dendikoo niŋ suwoo si dii moo kiliŋ na mansa la maralilaa kummaalu kono. Ì si dendikoo duŋ moo la, mansa lafita ka meŋ buuñaa. Aduŋ a si wo selendi suwoo kaŋ, a ye yaayi a fee saatee sila fanuriŋolu to, a ye a la kuwo kankulaa ko, ‘Ali a juubee, mansa ka moo joo ñaameŋ, a lafita ka meŋ buuñaa.’ ”
10 Mansa ko Hamani ye ko, “Taa siiñaa kiliŋ, i ye dendikoo niŋ suwoo taa. Aduŋ i ye meŋ fo, i si wo ke Moridekayi Yahuudoo ye. A ka sii mansa la koridaa daa le to. I ye feŋ-wo-feŋ beteyandi, i kana a tu kooma.”
11 Bituŋ Hamani ye dendikoo niŋ suwoo taa, a ye dendikoo duŋ Moridekayi la, a ye a selendi suwoo kaŋ, a be a ñaato saatee sila fanuriŋolu to, ì taatoo a be a kankulaa la moolu ye, “Ali a juubee, mansa ka moo joo ñaameŋ, a lafita ka meŋ buuñaa.”
12 Kabiriŋ wo keta, Moridekayi muruta mansa la koridaa daa to. Bari Hamani tariyaatoo seyita, a ye a kuŋo biti niikuyaa kamma la. 13 Kuwolu mennu keta a la, a ye a bee seyinkaŋ a la musoo Seresi niŋ a teeroolu ye. A la yaamarilaalu niŋ a la musoo ko a ye ko, “Niŋ Moridekayi le ye a tinna i dawuloo datita ka jii, aduŋ Yahuudoo le mu, niŋ i loota a fee i la kuwolu bee be tiñaa la le.”
14 Kabiriŋ ì niŋ a be diyaamu kaŋ, mansa la dookuulaalu naata, ì ye Hamani tariyaatoo samba feetoo to Esita ye meŋ parendi.