Esther Invites the King and Haman to a Banquet
1 On the third day of her fast Esther put on her royal robes and went and stood in the inner courtyard of the palace, facing the throne room. The king was inside, seated on the royal throne, facing the entrance. 2 When the king saw Queen Esther standing outside, she won his favor, and he held out to her the gold scepter. She then came up and touched the tip of it. 3 “What is it, Queen Esther?” the king asked. “Tell me what you want, and you shall have it—even if it is half my empire.”
4 Esther replied, “If it please Your Majesty, I would like you and Haman to be my guests tonight at a banquet I am preparing for you.”
5 The king then ordered Haman to come quickly, so that they could be Esther's guests. So the king and Haman went to Esther's banquet. 6 Over the wine the king asked her, “Tell me what you want, and you shall have it. I will grant your request, even if you ask for half my empire.”
7 Esther replied, 8 “If Your Majesty is kind enough to grant my request, I would like you and Haman to be my guests tomorrow at another banquet that I will prepare for you. At that time I will tell you what I want.”
Haman Plots to Kill Mordecai
9 When Haman left the banquet he was happy and in a good mood. But then he saw Mordecai at the entrance of the palace, and when Mordecai did not rise or show any sign of respect as he passed, Haman was furious with him. 10 But he controlled himself and went on home. Then he invited his friends to his house and asked his wife Zeresh to join them. 11 He boasted to them about how rich he was, how many sons he had, how the king had promoted him to high office, and how much more important he was than any of the king's other officials. 12 “What is more,” Haman went on, “Queen Esther gave a banquet for no one but the king and me, and we are invited back tomorrow. 13 But none of this means a thing to me as long as I see that Jew Mordecai sitting at the entrance of the palace.”
14 So his wife and all his friends suggested, “Why don't you have a gallows built, seventy-five feet tall? Tomorrow morning you can ask the king to have Mordecai hanged on it, and then you can go to the banquet happy.”
Haman thought this was a good idea, so he had the gallows built.
Esita ye mansa niŋ Hamani buuñaatoo kumandi
1 Tili sabanjaŋo luŋo la Esita ye a la mansa dendikoo duŋ. A taata mansa la buŋo konotoo to a loota jee a ye a ñaa tiliŋ mansa la buŋ baa la. Mansa be siiriŋ nuŋ a la mansasiiraŋo le kaŋ buŋ baa kono, a ye a ñaa tiliŋ bundaa la. 2 Kabiriŋ a ye Mansamusoo* Esita je looriŋ luwo to, a la kuwo ye a kontaani, aduŋ a ye a la sani dokoo tiliŋ a la meŋ be a buloo kono. Bituŋ Esita taata a ye sani dokoo neŋo maa.
3 Wo to le mansa ye ñininkaaroo ke ko, “Mansamusoo Esita, muŋ ne keta? I lafita muŋ ne la? Hani bankoo talantewo, niŋ i lafita a la, a be dii la i la le.”
4 Esita ye a jaabi ñiŋ ne la ko, “Niŋ a diyaata ite mansa ye, i niŋ Hamani ye naa feetoo to bii, ŋa meŋ parendi i ye.” 5 Mansa ko, “Ali Hamani kumandi naŋ katabake, i si a je Esita ye meŋ fo ŋà wo ke.” Bituŋ mansa niŋ Hamani taata feetoo to Esita ye meŋ parendi.
6 Kabiriŋ ì be wayini* miŋo la, mansa ko Esita ye kotenke ko, “Saayiŋ muŋ ne mu i la hame kuwo ti? A be ke la le. I lafita muŋ ne la? Hani bankoo talantewo, a si ke i taa ti.” 7 Esita ye a jaabi ko, “N na hame kuwo aniŋ n lafita meŋ na wo le mu ñiŋ ti ko, 8 niŋ a diyaata ite Mansa ye, i ye m muta feŋ ti, aduŋ i ye m maakoyi, i ye n jikindi n na ñiŋ hame kuwo niŋ n na ñiŋ lafinna kuwo to, saama i niŋ Hamani ye naa feetoo to, m be meŋ parendi la ali ye. Bituŋ n si i la ñininkaaroo jaabi.”
Hamani kamfaata Moridekayi kamma
9 Wo luŋo Hamani kontaaniriŋ baa le taata, aduŋ a niyo fanaa be laariŋ. Bari kabiriŋ a ye Moridekayi je mansa la koridaa daa to, aduŋ a ye a koroosi ko a maŋ wuli sako ka silaŋñaa yitandi a la, a la kuwo ye a kamfaa le.
10 Hani wo ñaa-wo-ñaa Hamani ye a faŋ muta, aduŋ a seyita suwo kono. A ye a la musoo Seresi niŋ a teeroolu bee kumandi naŋ. 11 A ye kuma baalu fo a la naafuloo la siyaa koleŋo kamma la, a dinkee jamaalu aniŋ mansa ye a la palaasoo lafaa ñaameŋ aniŋ a ye a kummaayandi a la moo kummaalu aniŋ a la maralilaalu ñaato ñaameŋ. 12 A ko ì ye ko, “Aduŋ ñiŋ dammaa te. Nte dammaa le tarata moolu kono, Mansamusoo Esita ye meŋ kumandi, n niŋ mansa ye taa maabee a la feetoo to a ye meŋ parendi. Aduŋ saama le a ye n niŋ mansa bee buuñaatoo kumandi kotenke. 13 Bari ñinnu bee buka n wasa, niŋ ŋa Moridekayi Yahuudoo je siiriŋ mansa la koridaa daa to.”
14 A la musoo Seresi niŋ a teeroolu ko a ye ko, “Moo dendulaa loo meŋ jamfoo si taa kaañaŋ nonkonkatiñaa taŋ luulu fee, soomandaa i ye a fo mansa ye, fo Moridekayi si deŋ a santo. Bituŋ i niŋ mansa si taa feetoo to, i ye kontaani.” Ñiŋ feeroo ye Hamani kontaani le, aduŋ a ye ì bula ì ye ñiŋ moo dendulaa dadaa.