Queen Vashti Defies King Xerxes
1-2 From his royal throne in Persia's capital city of Susa, King Xerxes ruled 127 provinces, all the way from India to Ethiopia.
3 In the third year of his reign he gave a banquet for all his officials and administrators. The armies of Persia and Media were present, as well as the governors and noblemen of the provinces. 4 For six whole months he made a show of the riches of the imperial court with all its splendor and majesty.
5 After that, the king gave a banquet for all the people in the capital city of Susa, rich and poor alike. It lasted a whole week and was held in the gardens of the royal palace. 6 The courtyard there was decorated with blue and white cotton curtains, tied by cords of fine purple linen to silver rings on marble columns. Couches made of gold and silver had been placed in the courtyard, which was paved with white marble, red feldspar, shining mother-of-pearl, and blue turquoise. 7 Drinks were served in gold cups, no two of them alike, and the king was generous with the royal wine. 8 There were no limits on the drinks; the king had given orders to the palace servants that everyone could have as much as they wanted.
9 Meanwhile, inside the royal palace Queen Vashti was giving a banquet for the women.
10 On the seventh day of his banquet the king was drinking and feeling happy, so he called in the seven eunuchs who were his personal servants, Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar, and Carkas. 11 He ordered them to bring in Queen Vashti, wearing her royal crown. The queen was a beautiful woman, and the king wanted to show off her beauty to the officials and all his guests. 12 But when the servants told Queen Vashti of the king's command, she refused to come. This made the king furious.
13 Now it was the king's custom to ask for expert opinion on questions of law and order, so he called for his advisers, who would know what should be done. 14 Those he most often turned to for advice were Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan—seven officials of Persia and Media who held the highest offices in the kingdom. 15 He said to these men, “I, King Xerxes, sent my servants to Queen Vashti with a command, and she refused to obey it! What does the law say that we should do with her?”
16 Then Memucan declared to the king and his officials: “Queen Vashti has insulted not only the king but also his officials—in fact, every man in the empire! 17 Every woman in the empire will start looking down on her husband as soon as she hears what the queen has done. They'll say, ‘King Xerxes commanded Queen Vashti to come to him, and she refused.’ 18 When the wives of the royal officials of Persia and Media hear about the queen's behavior, they will be telling their husbands about it before the day is out. Wives everywhere will have no respect for their husbands, and husbands will be angry with their wives. 19 If it please Your Majesty, issue a royal proclamation that Vashti may never again appear before the king. Have it written into the laws of Persia and Media, so that it can never be changed. Then give her place as queen to some better woman. 20 When your proclamation is made known all over this huge empire, every woman will treat her husband with proper respect, whether he's rich or poor.”
21 The king and his officials liked this idea, and the king did what Memucan suggested. 22 To each of the royal provinces he sent a message in the language and the system of writing of that province, saying that every husband should be the master of his home and speak with final authority.
Mansa Ahasuweru la bidaŋo
1 Ñiŋ ne keta nuŋ Mansa Ahasuweru la waatoo la, ate Ahasuweru le ye banku keme banku muwaŋ niŋ woorowula mara ka bo Indiya ka taa fo Kusi*.
2 Wo waatoo le mu, a be siiriŋ a la mansasiiraŋo kaŋ Susa saatee baa la tatoo kono. 3 A la maraloo sanji sabanjaŋo, a ye bidaŋ baa parendi a la moo kummaalu ye aniŋ a la maralilaalu. Perisiya niŋ Mediya bankoo la kelediŋ ñaatonkoolu niŋ tundoolu alifaa kummaalu aniŋ a la bankoolu bee la maralilaalu fanaa maabeeta ñiŋ bidaŋo to le. 4 A taata fo tili keme tili taŋ seyi, Mansa Ahasuweru be a la mansayaa naafuloo la siyaa koleŋo yitandi kaŋ moolu la, aniŋ a la mansayaa la sembe waroo.
5 Kabiriŋ ñiŋ yitandiroo banta, mansa ye bidaŋ baa kumandi a la suwo kono, aduŋ a keta a la luu ñiimaa baa le to, meŋ be sansandiŋ. A ye moolu bee kumandi, biriŋ moondiŋ fo moo baa, mennu be Susa saatee tatoo kono. A la bidaŋo taata le fo tili woorowula. 6 Ì ye ñiŋ dulaa karoo bee ñiiñandi niŋ kotondi ridi koyoolu niŋ buluuriŋolu le la. Ì ye wo ridoolu siti kodiforo konnaalu le bala niŋ julu ñiimaalu la, mennu tarata bere samasiŋ ñiimaalu bala. Siiraŋolu bee dadaata sanoo niŋ kodiforoo le la. Ì be looriŋ teroo le to, meŋ dadaata niŋ bere ñiimaalu la, mennu kulooroolu mu jambakeroo, koyimaa, netemunkoo aniŋ fimmaa ti. 7 Wayinoo* ka ke sani mindaŋolu le kono, ì meŋ-wo-meŋ buka ke kiliŋ ti. Mansa la doloo siyaata le, aduŋ a maŋ moo bali a la. 8 Mansa ye yaamaroo dii a la bunkono dookuulaalu la ko, moo-wo-moo si feŋ-wo-feŋ taa, a lafita meŋ na miŋ feŋolu to.
9 Mansamusoo* Wasiti fanaa ye bidaŋo kumandi musoolu ye, mennu be Mansa Ahasuweru la mansabuŋo to.
Mansa la musoo Wasiti jututa a la
10 Mansa la bidaŋo tili woorowulanjaŋo, mansa be siirariŋ, a ye a la dookuulaa woorowuloo mennu ka a topatoo kumandi. Ì toolu mu Mehumani, Bisita, Haribona, Bikita, Abakita, Setari, aniŋ Karikasi le ti. 11 A ye ñiŋ dookuulaalu yaamari le ka Mansamusoo Wasiti samba a ye naŋ. A ñanta a la mansamusu naafoo duŋ na le, a si a la ñiiñaa yitandi moolu niŋ maralilaalu la, kaatu a feloo buka moo pasi, feŋ teŋ fo a la ñiiñaa. 12 Bari kabiriŋ dookuulaalu ye mansa la yaamaroo dantee Mansamusoo Wasiti ye, a balanta ka taa. Bituŋ ñiŋ kuwo naata mansa kamfaa baake.
Mansa Ahasuweru ye Wasiti la palaasoo buusi
13 Ñiŋ keta Mansa Ahasuweru ye aada kuwo le ti ka moolu ñininkaa luwaa la, mennu ye a fahaamu kendeke. A ye a la yaamarilaalu kumandi, mennu ñanta a loŋ na, kuwo ñanta ke la ñaameŋ. 14 Itolu le sutiyaata mansa la, ì toolu mu Karisena, Setari, Adimata, Tarisi, Meresi, Marisena, aniŋ Memukani le ti. A buka koleyaa itolu fee ka taa mansa yaa waati-wo-waati. Perisiya niŋ Mediya bankoo la ñiŋ moo woorowuloo le ye palaasi baa soto mansa la bankoolu muumee bee kaŋ. 15 Mansa ko ì ye ko, “Luwaa la siloo la, muŋ ne ñanta ke la Mansamusoo Wasiti la, meŋ balanta mansa la yaamaroo la, a la dookuulaalu ye meŋ fo a ye?” 16 Bituŋ Memukani ko mansa niŋ a la maralilaalu ye ko, “Mansamusoo Wasiti ye kuu jawu baa le ke. A maŋ a ke mansa dammaa la, bari a niŋ a la maralilaalu niŋ moolu ka taa fo a la bankoolu bee. 17 Musoolu bee be mansamusoo kebaaroo loŋ na le, ì ye jutu ì keeñolu la. Ì be a fo la le ko, Mansa Ahasuweru ye a la musoo yaamari ko a ye naa, bari a balanta le. 18 Niŋ Perisiya niŋ Mediya maralilaalu la musoolu ye ñiŋ moyi, janniŋ ñiŋ tiloo be boyi la, ì fanaa be a ke la le ko Wasiti ye a ke ñaameŋ. Horomoo te soto la musoolu niŋ kewolu teema. 19 Wo kamma la niŋ a diyaata ite mansa ye, i si i la mansayaa semboo fintindi. Luwaa meŋ te faliŋ na ye tara safeeriŋ Perisiya niŋ Mediya luwaalu kono ko, Mansamusoo Wasiti nene te duŋ na Mansa Ahasuweru kaŋ kotenke. Mansa si naa moo koteŋ juubee meŋ fisiyaata ate ti. 20 Niŋ bankoo bee ye ite la ñiŋ kankulaaroo moyi, musoolu bee be ì keemaalu buuñaa la le, biriŋ moondiŋ fo moo baa.”
21 Mansa niŋ a la maralilaalu kontaanita ñiŋ yaamaroo la le, bituŋ Memukani ye meŋ fo, mansa ye wo le ke. 22 A ye leetaroo kii a la mansamarali bankoolu bee to, moolu la kaŋolu to aniŋ ì la safeeriñaa, a ko kee-wo-kee niŋ ì ko meŋ, wo le ñanta ke la ì la suwo kono, aduŋ ì ñanta ì la moolu la kaŋo le fo la.