The People's Disobedience
1 “Listen, people of Israel! Today you are about to cross the Jordan River and occupy the land belonging to nations greater and more powerful than you. Their cities are large, with walls that reach the sky. 2 The people themselves are tall and strong; they are giants, and you have heard it said that no one can stand against them. 3 But now you will see for yourselves that the Lord your God will go ahead of you like a raging fire. He will defeat them as you advance, so that you will drive them out and destroy them quickly, as he promised.
4 “After the Lord your God has driven them out for you, do not say to yourselves that he brought you in to possess this land because you deserved it. No, the Lord is going to drive these people out for you because they are wicked. 5 It is not because you are good and do what is right that the Lord is letting you take their land. He will drive them out because they are wicked and because he intends to keep the promise that he made to your ancestors, Abraham, Isaac, and Jacob. 6 You can be sure that the Lord is not giving you this fertile land because you deserve it. No, you are a stubborn people.
7 “Never forget how you made the Lord your God angry in the desert. From the day that you left Egypt until the day you arrived here, you have rebelled against him. 8 Even at Mount Sinai you made the Lord angry—angry enough to destroy you. 9 I went up the mountain to receive the stone tablets on which was written the covenant that the Lord had made with you. I stayed there forty days and nights and did not eat or drink anything. 10 Then the Lord gave me the two stone tablets on which he had written with his own hand what he had said to you from the fire on the day that you were gathered there at the mountain. 11 Yes, after those forty days and nights the Lord gave me the two stone tablets on which he had written the covenant.
12 “Then the Lord said to me, ‘Go down the mountain at once, because your people, whom you led out of Egypt, have become corrupt and have done evil. They have already turned away from what I commanded them to do, and they have made an idol for themselves.’
13 “The Lord also said to me, ‘I know how stubborn these people are. 14 Don't try to stop me. I intend to destroy them so that no one will remember them any longer. Then I will make you the father of a nation larger and more powerful than they are.’
15 “So I turned and went down the mountain, carrying the two stone tablets on which the covenant was written. Flames of fire were coming from the mountain. 16 I saw that you had already disobeyed the command that the Lord your God had given you, and that you had sinned against him by making yourselves a metal idol in the form of a bull-calf. 17 So there in front of you I threw the stone tablets down and broke them to pieces. 18 Then once again I lay face downward in the Lord's presence for forty days and nights and did not eat or drink anything. I did this because you had sinned against the Lord and had made him angry. 19 I was afraid of the Lord's fierce anger, because he was furious enough to destroy you; but once again the Lord listened to me. 20 The Lord was also angry enough with Aaron to kill him, so I prayed for Aaron at the same time. 21 I took that sinful thing that you had made—that metal bull-calf—and threw it into the fire. Then I broke it in pieces, ground it to dust, and threw the dust into the stream that flowed down the mountain.
22 “You also made the Lord your God angry when you were at Taberah, Massah, and Kibroth Hattaavah. 23 And when he sent you from Kadesh Barnea with orders to go and take possession of the land that he was giving you, you rebelled against him; you did not trust him or obey him. 24 Ever since I have known you, you have rebelled against the Lord.
25 “So I lay face downward in the Lord's presence those forty days and nights, because I knew that he was determined to destroy you. 26 And I prayed, ‘Sovereign Lord, don't destroy your own people, the people you rescued and brought out of Egypt by your great strength and power. 27 Remember your servants, Abraham, Isaac, and Jacob, and do not pay any attention to the stubbornness, wickedness, and sin of this people. 28 Otherwise, the Egyptians will say that you were unable to take your people into the land that you had promised them. They will say that you took your people out into the desert to kill them, because you hated them. 29 After all, these are the people whom you chose to be your own and whom you brought out of Egypt by your great power and might.’
Yaawe la hiinoo
1 Musa tententa ka a fo ì ye ko:
Alitolu Banisirayilankoolu, ali i lamoyi! A fele, ali be naa Yoridani Boloŋo teyi la ka duŋ bankoo kaŋ ka a taa a maariiñolu bulu. Wo moolu le siyaata ali ti, ì semboo warata ali ti. Ì la saatee baalu be tatariŋ sansaŋ jaŋ baalu le la. 2 Ali faŋo ye a moyi le ko, jee moolu mu moo jaŋ baalu le ti, aduŋ ì mu sembemaa baalu le ti, moo te ì loo noo la ì fee keloo la. Ali ye a loŋ ne ko, Anaki koomalankoolu le mu ì ti. 3 Wo to ali si a kalamuta ko, Yaawe* ali la Alla, ate le be tambi la ali ñaato ko dimbaa saŋaroo. A be ali semboo warandi la wo moolu ti le mennu be ali ñaato, fo ali si ì wutundi noo jee ali ye ì kasaara katabake, ko ate Yaawe faŋo ye ali laahidi a la ñaameŋ.
4 Niŋ Yaawe ali la Alla ye ñiŋ moolu wutundi ali ñaato, ali kana a miira ko, ali la tiliŋo le ye a tinna Yaawe ye ali samba ñiŋ bankoo kaŋ ka ke ali taa ti. A maŋ ke wo ti. Jee moolu la kuruŋyaa le ye a tinna, Yaawe ye ì bondi ali ñaato. 5 A maŋ ke ko ali la tiliŋo niŋ sondome seneyaa le ye a tinna Yaawe ali la Alla be ali bula la, ali ye ì la bankoo taa. Wolu la kuruŋyaa le ye a tinna, Yaawe be ì wutundi la ali ñaato, fo a si a la laahidoo timmandi, a ye i kali ali mumuñolu Iburayima, Isiyaaka aniŋ Yaakuba ye meŋ na. 6 Ali si ñiŋ loŋ ko, Yaawe maŋ tara ñiŋ banku kendoo dii kaŋ ali la, kaatu ali tilinta le. A maŋ ke wo ti, alitolu mu moo kunjaaroolu le ti.
Sani ninsituuraariŋo
(2 Musa 32:1-35)
7 Ali kana ñina, ali hakiloo si bula ali ye Yaawe ali la Alla kamfandi jawuke ñaameŋ keñewuloo* kono. Ali tarata balandiŋ Yaawe ma le, kabiriŋ luŋo meŋ na ali bota naŋ Misira bankoo kaŋ ka naa fo luŋo meŋ na ali futata jaŋ. 8 Hani waatoo meŋ na ali be nuŋ Sinayi Konkoo to, ali ye Yaawe kamfandi le fo a pareeta nuŋ ka ali kasaara. 9 Kabiriŋ n taata wo konkoo santo ka berewalaa fuloo taa naŋ, ali niŋ Yaawe la kambeŋo be safeeriŋ mennu bala, n tarata jee le fo tili taŋ naani, suuto taŋ naani feŋ maŋ bula n daa kono ka a domo waraŋ ka a miŋ. 10 Bituŋ Yaawe naata wo berewalaa fuloo dii n na, a faŋo buloo ye mennu safee. Kumoolu bee le be safeeriŋ ì bala, a ye mennu fo ali ye dimbaa kono, waati meŋ na ali be bendiŋ nuŋ Sinayi Konkoo to. 11 Wo tili taŋ naanoo niŋ suuto taŋ naanoo koolaa le a ye wo berewalaa fuloo duŋ m bulu, kambeŋo kumoolu be safeeriŋ mennu bala.
12 Bituŋ Yaawe ko n ye ko, “I tariyaa i ye jii duuma, kaatu i ye moolu mennu ñaatonkayaa ka bo naŋ Misira ì ye kuu jawu baa le ke. Ì ye ì koo dii n na yaamaroolu la le ŋa mennu dii ì la, ì ye jalaŋo tunkaŋ ì faŋolu ye.”
13 Yaawe ko n ye fanaa ko, “Ŋa a loŋ ne ko ñiŋ moolu mu moo kunjaaroolu le ti. 14 Wo kamma la, i daa bo n niŋ ì teema, kaatu ŋa ñiŋ ne ŋaniya ka ì bee kasaara ka ì toolu buruka duniyaa kono. Wo koolaa, n si naa ite Musa ke moolu bonsuŋo ti mennu be siyaa la itolu ti, aduŋ ì semboo fanaa be wara la ì ti.”
15 Bituŋ ŋa wo berewalaa fuloo taa, kambeŋo kumoolu be safeeriŋ mennu bala, n jiita naŋ konkoo santo, dimbaa be mala kaŋ daameŋ. 16 N naata a je ko tooñaa, ali ye junube jawu le ke Yaawe la, ali la Alla. Kaatu ali ye ninsiriŋ jalaŋo le tunkaŋ ali faŋolu ye. Ali tariyaata le ka ali koo dii Yaawe la yaamaroolu la. 17 Bituŋ ali bee ñaatiliŋo la, ŋa berewalaa fuloo fayi duuma, ka ì bee teyiŋ-teyiŋ.
Musa la duwaa moolu ye
18 Wo to le ŋa m fayi duuma, n tarata laariŋ Yaawe ñaatiliŋo la fo tili taŋ naani, suuto taŋ naani ko ŋa a ke nuŋ ñaameŋ. Hani feŋ maŋ bula n daa kono ka a domo waraŋ ka a miŋ. Ali la junube kewo le ye n duŋ ka wo ke, kaatu wo ye Yaawe kamfandi baake le. 19 N silata le, kaatu Yaawe kamfaajawuta ali kamma le, fo a lafita ali kasaara la. Bari Yaawe naata sabari, a ye n na duwaa jaabi kotenke.
20 N duwaata Haaruna fanaa ye wo waati kiliŋo la, kaatu Yaawe kamfaabaata a kamma le, fo a pareeta a faa la. 21 Wo to le ŋa wo feŋ haraamuriŋo taa, meŋ keta wo jalaŋo ti ali ye ninsituuraariŋo muluŋo meŋ tunkaŋ, ŋa a fayi dimbaa kono. N naata a kuntuŋ-kuntuŋ, ŋa a juru fo a keta munkoo ti. Ŋa wo munkoo taa, ka a fayi boloŋo kono meŋ jiyo ka woyi ka bo naŋ konkoo to.
22 Aduŋ ali ye Yaawe kamfandi le kabiriŋ ali be nuŋ ñiŋ dinkiraalu to, Tabera, Masa, aniŋ Kiburoti-Hataawa. 23 Waati meŋ na fanaa ali be Kadesi-Barineya, Yaawe ye ali yaamari ka wuli ka bankoo taa a pareeta nuŋ meŋ dii la ali la, ali balanta ka a la yaamaroo muta. Ali maŋ dankeneyaa a la kumoolu la. 24 Ka bo luŋo meŋ na ŋa ali loŋ, ali tarata balandiŋ Yaawe ma le.
25 Bituŋ ŋa m fayi duuma, n tarata laariŋ Yaawe ñaatiliŋo la wo tili taŋ naanoo niŋ suuto taŋ naanoo bee la, kaatu ŋa a loŋ ne ko Yaawe pareeta le nuŋ ka ali kasaara. 26 Bituŋ n naata Yaawe daani ko, “M Maarii Yaawe, kana ì kasaara, i fansuŋ moolu le mu, i ye mennu kumakaa i semboo la, i ye ì bondi naŋ Misira bankoo kaŋ i bulu sembemaa baa la. 27 Kana ñiŋ moolu la kunjaa juubee, ì la kuruŋyaa aniŋ ì la junuboo. I hakiloo si bula Iburayima, Isiyaaka, aniŋ Yaakuba la, mennu keta i la dookuulaalu ti. 28 Niŋ wo nte, Misirankoolu be a fo la le ko, ‘A fele, Yaawe korita ka a la moolu samba bankoo kaŋ, a faŋo ye ì laahidi ka daameŋ dii ì la.’ Ì be a fo la le ko, ‘A fele a ye a la moolu samba keñewuloo kono ka ì bee faa jee kaatu a ye ì koŋ ne.’ 29 Wo bee koolaa, ñinnu le mu moolu ti, i ye mennu tomboŋ ka ì ke i fansuŋ moolu ti. Aduŋ itolu le keta moolu ti, i ye mennu bondi naŋ Misira bankoo kaŋ i semboo la aniŋ i bulu sembemaa baa.”