Israel Conquers King Og
(Numbers 21.31-35)
1 “Next, we moved north toward the region of Bashan, and King Og came out with all his men to fight us near the town of Edrei. 2 But the Lord said to me, ‘Don't be afraid of him. I am going to give him, his men, and all his territory to you. Do the same thing to him that you did to Sihon the Amorite king who ruled in Heshbon.’
3 “So the Lord also placed King Og and his people in our power, and we slaughtered them all. 4 At the same time we captured all his towns—there was not one that we did not take. In all we captured sixty towns—the whole region of Argob, where King Og of Bashan ruled. 5 All these towns were fortified with high walls, gates, and bars to lock the gates, and there were also many villages without walls. 6 We destroyed all the towns and put to death all the men, women, and children, just as we did in the towns that belonged to King Sihon of Heshbon. 7 We took the livestock and plundered the towns.
8 “At that time we took from those two Amorite kings the land east of the Jordan River, from the Arnon River to Mount Hermon. ( 9 Mount Hermon is called Sirion by the Sidonians, and Senir by the Amorites.) 10 We took all the territory of King Og of Bashan: the cities on the plateau, the regions of Gilead and of Bashan, as far east as the towns of Salecah and Edrei.”
( 11 King Og was the last of the Rephaim. His coffin, made of stone, was six feet wide and almost fourteen feet long, according to standard measurements. It can still be seen in the Ammonite city of Rabbah.)
The Tribes That Settled East of the Jordan
(Numbers 32.1-42)
12 “When we took possession of the land, I assigned to the tribes of Reuben and Gad the territory north of the town of Aroer near the Arnon River and part of the hill country of Gilead, along with its towns. 13 To half the tribe of Manasseh I assigned the rest of Gilead and also all of Bashan, where Og had ruled, that is, the entire Argob region.”
(Bashan was known as the land of the Rephaim. 14 Jair, from the tribe of Manasseh, took the entire region of Argob, that is, Bashan, as far as the border of Geshur and Maacah. He named the villages after himself, and they are still known as the villages of Jair.)
15 “I assigned Gilead to the clan of Machir of the tribe of Manasseh. 16 And to the tribes of Reuben and Gad I assigned the territory from Gilead to the Arnon River. The middle of the river was their southern boundary, and their northern boundary was the Jabbok River, part of which formed the Ammonite border. 17 On the west their territory extended to the Jordan River, from Lake Galilee in the north down to the Dead Sea in the south and to the foot of Mount Pisgah on the east.
18 “At the same time, I gave them the following instructions: ‘The Lord our God has given you this land east of the Jordan to occupy. Now arm your fighting men and send them across the Jordan ahead of the other tribes of Israel, to help them occupy their land. 19 Only your wives, children, and livestock—I know you have a lot of livestock—will remain behind in the towns that I have assigned to you. 20 Help the other Israelites until they occupy the land that the Lord is giving them west of the Jordan and until the Lord lets them live there in peace, as he has already done here for you. After that, you may return to this land that I have assigned to you.’
21 “Then I instructed Joshua: ‘You have seen all that the Lord your God did to those two kings, Sihon and Og; and he will do the same thing to everyone else whose land you invade. 22 Don't be afraid of them, for the Lord your God will fight for you.’
Moses Is Not Permitted to Enter Canaan
23 “At that time I earnestly prayed, 24 ‘Sovereign Lord, I know that you have shown me only the beginning of the great and wonderful things you are going to do. There is no god in heaven or on earth who can do the mighty things that you have done! 25 Let me cross the Jordan River, Lord, and see the fertile land on the other side, the beautiful hill country and the Lebanon Mountains.’
26 “But because of you people the Lord was angry with me and would not listen. Instead, he said, ‘That's enough! Don't mention this again! 27 Go to the peak of Mount Pisgah and look to the north and to the south, to the east and to the west. Look carefully at what you see, because you will never go across the Jordan. 28 Give Joshua his instructions. Strengthen his determination, because he will lead the people across to occupy the land that you see.’
29 “So we remained in the valley opposite the town of Bethpeor.”
Banisirayila ye Mansa Oki noo keloo to
(4 Musa 21:33-35)
1 Musa ko ì ye ko:
Wo le to ǹ tententa ŋà Basani tundoo siloo taa. Bituŋ Basani mansa Oki niŋ a la kelediŋolu fintita naŋ ka naa ǹ kele, Edireyi saatewo daala. 2 Bari Yaawe* ko n ye le ko, “Musa, kana sila a la. M be a niŋ a la kelediŋolu niŋ a la bankoo bee duŋ na ali bulu le. I ye meŋ ke Amorinkoolu la mansa Sihoni la meŋ marata nuŋ Hesiboni la, i si wo ñoŋo ke Mansa Oki fanaa la ka a kasaara.”
3 Bituŋ Yaawe ye Mansa Oki niŋ a la moolu bee duŋ m̀ bulu, ŋà ì bee faa, hani kiliŋ maŋ tu a niyo la. 4 Ŋà a la saatewolu bee muta, hani kiliŋ maŋ tu jee, m̀ maŋ meŋ taa. Ŋà Arikobu tundoo saatewolu bee le taa mennu taata kaañaŋ saatee taŋ wooro fee, Oki marata mennu la Basani mansamarali bankoo kaŋ. 5 Ñiŋ saatewolu bee tatata sansaŋ jaŋ baalu le la, ì bee niŋ ì bundaalu niŋ ì sorondaŋ neebaaroolu. Saateeriŋ jamaalu fanaa tarata nuŋ ì daala le mennu maŋ tata. 6 Ǹ naata wo saatewolu niŋ ì moolu bee turutumbuŋ, musu kafuriŋ kee, dindiŋ, keebaa, ko ŋà meŋ ñoŋo ke saatewolu la, Hesiboni mansa Sihoni la marali bankoo. 7 Ŋa beeyaŋolu bee niŋ feŋ kummaa koteŋolu taa saatewolu ñiŋ to.
8 Ŋà Yoridani Boloŋo tiliboo la bankoo taa Amorinkoolu la mansakee fuloo bulu teŋ ne, ka bo Arinoni Wulumbaŋo to ka taa fo Herimoni* Konkoo to. 9 Sidoninkoolu ka a fo Herimoni ye le Siriyoni, Amorinkoolu ka a fo a ye Seniri. 10 Ŋà Basani mansa Oki la saatewolu bee le taa mennu be konkoo kaŋ Kileyadi tundoo kaŋ ka taa fo tilibo karoo saatee fuloo to mennu mu Saleka niŋ Edireyi ti.
11 Mansa Oki le keta moo labaŋo ti ka faa Rafa koomalankoolu kono. Ì ye a landi daameŋ, a la jamfoo kaañanta nonkonkatiñaa kononto le fee, a fanoo kaañanta nonkonkatiñaa naani fee. Hani bii, a la kaburoo be Ammoninkoolu la saatee baa to le, Raba.
Banku talaa, Yoridani Boloŋo tilibo karoo la
(4 Musa 32:1-42)
12 Kabiriŋ ŋà ñiŋ bankoo taa waati meŋ na, ŋa doo talaa Rubeni lasiloo niŋ Kadu lasiloo moolu le teema, ka bo Aroweri saatewo to meŋ be Arinoni Wulumbaŋo dandaŋo la ka taa konkotundoo* talantewo meŋ be Kileyadi tundoo kaŋ aniŋ a saatewolu. 13 Bituŋ n naata Kileyadi tundoo talantee doo aniŋ Basani tundoo bee dii Manase lasili moolu talantewo la. Basani le mu bankoo ti, Oki marata nuŋ daameŋ na, Arikobu tundoo be jee le to, ì ka a fo daameŋ ye nuŋ Rafa koomalankoolu la bankoo. 14 Bituŋ Yayiri meŋ bota Manase lasiloo kono, wo naata Arikobu tundoo bee taa, meŋ be Basani bankoo kaŋ, ka taa fo naanewo to, Kesurinkoolu niŋ Maakatinkoolu be daameŋ. A ye jee saateeriŋolu toolaa a faŋo le la, aduŋ ì ka a fo wo saatewolu ye le Yayiri la saateeriŋolu fo ka naa bula bii la.
15 Ŋa Kileyadi talantee doo dii Makiri koomalankoolu le la. 16 Bituŋ ka bo Kileyadi tundoo kara doo la ka taa fo Arinoni Wulumbaŋo to, ŋa wo dii Rubeni lasiloo niŋ Kadu lasiloo moolu le la. Arinoni Wulumbaŋo teema le keta naanewo ti bulubaa karoo la. Yaboki Boloŋo le keta ì niŋ Ammoninkoolu teema naanewo ti, maraa karoo la. 17 Tilijii karoo naanewo bota niŋ Yoridani Boloŋo le la ka taa niŋ Koojii Baa bulubaa kara maafaŋo la, ka kuntu niŋ Kinnereti Baa maraa karoo la, ka taa fo Pisika Konko jindaa la, tilibo karoo la.
18 Bituŋ n naata ñiŋ yaamaroolu dii wo lasili saboo la ko, “A fele, Yaawe ali la Alla faŋo le ye ñiŋ bankoo dii ali la meŋ be Yoridani tilibo karoo la. Wo to ali ali la kelediŋolu parendi keloo la, ali ye ì kii ka Yoridani Boloŋo teyi ka tambi ali baadiŋ Banisirayila kelediŋ koteŋolu ñaato, ka ì maakoyi. 19 Bari ali si ali la musoolu niŋ dindiŋolu ka taa ali la beeyaŋolu tu saatewolu to ŋa mennu dii ali la. Ŋa a loŋ ne ko, ali ye beeyaŋ jamaa le soto. 20 Ali ñanta ali baadiŋ Banisirayila lasili doolu maakoyi la le fo ì si ì jawoolu noo, ì ye bankoo taa Yaawe ali la Alla be naa meŋ dii la ì la, Yoridani Boloŋo tilijii karoo la. Niŋ Yaawe ye a ke fo ì sabatita kayiroo kono ko a ye a ke ali ye ñaameŋ, bituŋ ali si muru naŋ ñiŋ dinkiraa to ŋa meŋ dii ali la.”
21 Wo to le n naata Yosuwa yaamari ko, “Ite faŋo ñaa seedeyaata kuwolu bee la le Yaawe ǹ na Alla ye mennu ke ñiŋ mansakee fuloo la, Sihoni niŋ Oki. A be wo kuu kiliŋo le ke la mansamarali banku koteŋolu la, ali be taa daamennu to. 22 Ali kana sila ì la, kaatu Yaawe ali la Alla le be keloo ke la ali ye.”
Yaawe maŋ soŋ, Musa ye duŋ Kanaani bankoo kaŋ
23 Wo waatoo la, ŋa Yaawe daani n sondomoo bee le la ko, 24 “Hee Yaawe n na Alla, ŋa a loŋ ne ko, i ye i la semboo niŋ waroo domandiŋ doroŋ ne dati ka a yitandi n na, i la dookuulaa. Alla koteŋ te saŋo niŋ bankoo teema meŋ si kaawakuwolu ke ko ite ye a ke ñaameŋ! 25 Yaawe, yamfa n ye, fo n si wo banku betoo je, meŋ be Yoridani Boloŋo kara doo la, ñiŋ konkotundi ñiimaa aniŋ Libanooni konkoolu.”
26 Ali la kuwo ye a tinna le, Yaawe kamfaata n kamma, a maŋ soŋ ka i lamoyi n na. Bituŋ a ko n ye ko, “A kaañanta le. Kana ñiŋ kuwo fo n ye kotenke! 27 I si sele Pisika Konkoo santo, i ye i kuŋo wulindi, i ye tiliboo niŋ tilijiyo la juubee, ka taa bulubaa niŋ maraa la. I si feŋolu koroosi kendeke, kaatu i te Yoridani Boloŋo teyi la. 28 Yosuwa yaamari, i ye a bambandi, i ye a fatiyandi. Kaatu ate le be Banisirayila ñaatonkayaa la ka Yoridani Boloŋo teyi. Ate le be a tinna la ì ye bankoo taa, i ka meŋ je teŋ.”
29 Wo to le ǹ naata tara wulumbaŋo kono meŋ be Beti-Pewori saatewo ñaatiliŋo la.