1 “If you see an Israelite's cow or sheep running loose, do not ignore it; take it back. 2 But if its owner lives a long way off or if you don't know who owns it, then take it home with you. When its owner comes looking for it, give it to him. 3 Do the same thing if you find a donkey, a piece of clothing, or anything else that an Israelite may have lost.
4 “If an Israelite's donkey or cow has fallen down, don't ignore it; help him get the animal to its feet again.
5 “Women are not to wear men's clothing, and men are not to wear women's clothing; the Lord your God hates people who do such things.
6 “If you happen to find a bird's nest in a tree or on the ground with the mother bird sitting either on the eggs or with her young, you are not to take the mother bird. 7 You may take the young birds, but you must let the mother bird go, so that you will live a long and prosperous life.
8 “When you build a new house, be sure to put a railing around the edge of the roof. Then you will not be responsible if someone falls off and is killed.
9 “Do not plant any crop in the same field with your grapevines; if you do, you are forbidden to use either the grapes or the produce of the other crop.
10 “Do not hitch an ox and a donkey together for plowing.
11 “Do not wear cloth made by weaving wool and linen together.
12 “Sew tassels on the four corners of your clothes.
Laws concerning Sexual Purity
13 “Suppose a man marries a young woman and later he decides he doesn't want her. 14 So he makes up false charges against her, accusing her of not being a virgin when they got married.
15 “If this happens, the young woman's parents are to take the blood-stained wedding sheet that proves she was a virgin, and they are to show it in court to the town leaders. 16 Her father will say to them, ‘I gave my daughter to this man in marriage, and now he doesn't want her. 17 He has made false charges against her, saying that she was not a virgin when he married her. But here is the proof that my daughter was a virgin; look at the bloodstains on the wedding sheet!’ 18 Then the town leaders are to take the husband and beat him. 19 They are also to fine him a hundred pieces of silver and give the money to the young woman's father, because the man has brought disgrace on an Israelite woman. Moreover, she will continue to be his wife, and he can never divorce her as long as he lives.
20 “But if the charge is true and there is no proof that she was a virgin, 21 then they are to take her out to the entrance of her father's house, where the men of her city are to stone her to death. She has done a shameful thing among our people by having intercourse before she was married, while she was still living in her father's house. In this way you will get rid of this evil.
22 “If a man is caught having intercourse with another man's wife, both of them are to be put to death. In this way you will get rid of this evil.
23 “Suppose a man is caught in a town having intercourse with a young woman who is engaged to someone else. 24 You are to take them outside the town and stone them to death. She is to die because she did not cry out for help, although she was in a town, where she could have been heard. And the man is to die because he had intercourse with someone who was engaged. In this way you will get rid of this evil.
25 “Suppose a man out in the countryside rapes a young woman who is engaged to someone else. Then only the man is to be put to death; 26 nothing is to be done to the woman, because she has not committed a sin worthy of death. This case is the same as when one man attacks another man and murders him. 27 The man raped the engaged woman in the countryside, and although she cried for help, there was no one to help her.
28 “Suppose a man is caught raping a young woman who is not engaged. 29 He is to pay her father the bride price of fifty pieces of silver, and she is to become his wife, because he forced her to have intercourse with him. He can never divorce her as long as he lives.
30 “No man is to disgrace his father by having intercourse with any of his father's wives.
Luwaa koteŋolu
1 Musa tententa ka a fo Banisirayilankoolu ye ko:
Ali kono niŋ meŋ ye a baadiŋ Banisirayilanka doo la ninsoo waraŋ saajiyo je a filiriŋo be yaayi kaŋ, a maŋ ñaŋ na a ñaa kaasi la a la. A ñanta a murundi la a maariyo kaŋ ne. 2 Bari niŋ a ye a tara ali la sabati dinkiraalu teemoo jamfata ñoo la le, waraŋ i maŋ beeyaŋo ñiŋ maarii loŋ, i si a samba i yaa, i ye a muta i faŋ fee jee. Niŋ a maarii naata ka a ñiniŋ, i si a dii a la. 3 Wo ñaa kiliŋo ñaama, niŋ i ye i baadiŋ Banisirayilankoo la faloo je, waraŋ a la sitifeŋo waraŋ feŋ-wo-feŋ meŋ filita a ma, i kana i ñaa kaasi a la, a taa i ye a murundi a kaŋ.
4 Ali kana ali baadiŋ Banisirayilankoo la faloo je waraŋ ninsoo a boyita siloo kaŋ, ali ye ali ñaa kaasi a la. Ali ñanta a maakoyi la le, a ye a la beeyaŋo wulindi ka a londi.
5 Musoo maŋ ñaŋ na kee sitifeŋo duŋ na, aduŋ kewo fanaa maŋ ñaŋ na musu sitifeŋo duŋ na. Yaawe* ali la Alla ye moo koŋ ne meŋ ka wo kuu siifaalu ke.
6 Niŋ meŋ ye kunu ñaŋo tara yiroo santo waraŋ bankoo to, aduŋ kunudimbaa be bitiriŋ a diŋolu kaŋ waraŋ kiloolu kaŋ, i maŋ ñaŋ na kunudimbaa muta la i ye a samba. 7 I si diŋolu taa noo le, i ye baa bula a ye taa, fo kuwolu si laakuu ali ye, aduŋ ali si siimaayaa.
8 Niŋ i ye buŋ kutoo loo, i ye a santoo teru, i si wo teroo dandaŋolu sansaŋ. Niŋ i maŋ wo ke wo ñaama, moo-wo-moo boyita naŋ wo buŋo santo, a la saayaa dunoo be laa la i niŋ i la dimbaayaa kaŋ ne.
9 Ali maŋ ñaŋ na fiifeŋ koteŋ fii la ali la wayini* yiroolu teema kankaŋ kiliŋo kono. Niŋ ali ye wo ke, ali be foo la ì bee le diŋo la, kaatu ì be ke la Yaawe le taa ti.
10 Ali kana seneninsoo niŋ faloo siti yooku* kiliŋo bala ka senoo ke.
11 Ali kana sitifeŋo duŋ meŋ daata juluboora siifaa fula la, kotondoo aniŋ saajiitiyo.
12 Ali si jimfiroolu ke ali la waramba tulu naanoo to.
Futuwo la kuwo
13 Ali kono kewo si sunkutoo futuusiti noo le, ì ye a dundi a kaŋ, wo koolaa a ye naa a fo ko, a maŋ lafi a la. 14 A si ñiŋ kaŋo laa noo a la, ka a too tiñaa ko, “Ŋa ñiŋ sunkutoo futuu le, bari biriŋ ì ye a dundi n kaŋ, m maŋ a la sunkutuyaa tara jee.”
15 Sunkutoo ñiŋ baa niŋ a faa si a la dundinkaŋ faanoo taa, meŋ ye a yitandi ko, ì diŋ sunkutoo mu keelombaloo le ti nuŋ. Bituŋ ì si a samba alifaalu kaŋ saatee dundaŋ daa to, ì ka beŋ daameŋ ka kiitiyo ke. 16 Sunkutoo faamaa si ñiŋ fo alifaalu ye ko, “Ŋa n diŋ sunkutoo dii ñiŋ kewo la le, bari saayiŋ a ko, a maŋ lafi a la. 17 A ye kaŋo laa a la ko, kabiriŋ ŋa a dundi a kaŋ, a maŋ a la sunkutuyaa tara jee. Bari dundinkaŋ faanoo fele meŋ ye a yitandi ko, n diŋo nene maŋ kee kuwo loŋ nuŋ.” Bituŋ a wuluulaalu si faanoo ñiŋ feenee saatee alifaalu ñaatiliŋo la. 18 Niŋ wo keta, saatewo alifaalu si kewo ñiŋ muta, ì ye a karawaasi. 19 Aduŋ ì si alimaanoo laa a kaŋ meŋ kaañanta kodiforo kuntu keme fee, ì ye wo dii sunkutoo faamaa la. Kaatu a ye malu kuwo le laa Banisirayila sunkutu keelombaloo kaŋ. Ì la futuwo ñanta tenteŋ na le, a maŋ ñaŋ na musoo ñiŋ bula la a baluu tiloo bee la.
20 Bari niŋ kewo la tuumiroo naata ke tooñaa ti, aduŋ dundinkaŋ faani te jee ka a yitandi ko sunkutoo ñiŋ mu keelombaloo le ti nuŋ, 21 ì si a samba a faamaa la bundaa to, saatewo kewolu ye a kurulabuŋ fo a ye faa. Kaatu a ye malu kuwo le saabu Banisirayilankoolu kono, ka laañooyaa tuluŋo ke a faamaa la suwo kono. Ali be kuruŋyaa bondi la ali kono teŋ ne.
22 Niŋ ali ye kewo niŋ wandi musoo muta jeenoo la, ì fuloo bee ñanta faa la le. Ali be kuruŋyaa bondi la ali kono teŋ ne.
23 Niŋ ì ye sunkutoo futuusiti, bari ì maŋ a dundi a kee kaŋ foloo, ì naata a niŋ kee doo muta laañooyaa tuluŋo la saatewo kono, 24 ali ñanta ì moo fuloo bee fintindi la saatee dundaŋ daa to le, ali ye ì kurulabuŋ fo ì ye faa, kaatu sunkutoo ñiŋ maŋ wuuri santo ka moolu kumandi ì ye naa a maakoyi. Aduŋ kewo ñiŋ fanaa ye musoo le laañooyaa ì ye meŋ futuusiti. Ali be kuruŋyaa bondi la ali kono teŋ ne.
25 Bari niŋ kewo niŋ sunkutoo benta kenekoomoo le to, ì ye meŋ na futuwo siti, a ñapita sunkutoo ñiŋ kaŋ, a ye a laañooyaa, ali ñanta kewo dammaa le faa la meŋ ye ñapinkandiroo ke. 26 Tana-wo-tana maŋ ñaŋ na sunkutoo soto la, kaatu a maŋ junube ke meŋ jarita ka a faa. Ñiŋ kuwo be le ko niŋ kewo boyita a ñoŋ kewo kaŋ a ye a faa. 27 Kaatu kewo ye ñiŋ sunkutoo meŋ ñapinkaŋ kenekoomoo to, ì ye meŋ futuusiti, a si ke a wuurita le nuŋ, bari moo maŋ tara jee ka a maakoyi.
28 Niŋ kewo ye sunkutu keelombaloo ñapinkaŋ, meŋ nene maŋ futuusiti, a ye a laañooyaa forisewo kono, ì ye ì muta, 29 wo kewo ñanta kodiforo kuntu taŋ luulu le dii la sunkutoo ñiŋ faamaa la. A ñanta a futuu la le, kaatu a ye a forisee le ka a laañooyaa. A maŋ ñaŋ na wo musoo bula la a baluu tiloo bee la.
30 Kee-wo-kee le maŋ ñaŋ na a faamaa la musoo laañooyaa la, ka a faamaa horomantaŋyaa.