Concerning Unsolved Murders
1 “Suppose someone is found murdered in a field in the land that the Lord your God is going to give you, and you do not know who killed him. 2 Your leaders and judges are to go out and measure the distance from the place where the body was found to each of the nearby towns. 3 Then the leaders of the town nearest to where the body was found are to select a young cow that has never been used for work. 4 They are to take it down to a spot near a stream that never runs dry and where the ground has never been plowed or planted, and there they are to break its neck. 5 The levitical priests are to go there also, because they are to decide every legal case involving violence. The Lord your God has chosen them to serve him and to pronounce blessings in his name. 6 Then all the leaders from the town nearest the place where the murdered person was found are to wash their hands over the cow 7 and say, ‘We did not murder this one, and we do not know who did it. 8 Lord, forgive your people Israel, whom you rescued from Egypt. Forgive us and do not hold us responsible for the murder of an innocent person.’ 9 And so, by doing what the Lord requires, you will not be held responsible for the murder.
Concerning Women Prisoners of War
10 “When the Lord your God gives you victory in battle and you take prisoners, 11 you may see among them a beautiful woman that you like and want to marry. 12 Take her to your home, where she will shave her head, cut her fingernails, 13 and change her clothes. She is to stay in your home and mourn for her parents for a month; after that, you may marry her. 14 Later, if you no longer want her, you are to let her go free. Since you forced her to have intercourse with you, you cannot treat her as a slave and sell her.
Concerning the First Son's Inheritance
15 “Suppose a man has two wives and they both bear him sons, but the first son is not the child of his favorite wife. 16 When the man decides how he is going to divide his property among his children, he is not to show partiality to the son of his favorite wife by giving him the share that belongs to the first-born son. 17 He is to give a double share of his possessions to his first son, even though he is not the son of his favorite wife. A man must acknowledge his first son and give him the share he is legally entitled to.
Concerning a Disobedient Son
18 “Suppose someone has a son who is stubborn and rebellious, a son who will not obey his parents, even though they punish him. 19 His parents are to take him before the leaders of the town where he lives and make him stand trial. 20 They are to say to them, ‘Our son is stubborn and rebellious and refuses to obey us; he wastes money and is a drunkard.’ 21 Then the men of the city are to stone him to death, and so you will get rid of this evil. Everyone in Israel will hear what has happened and be afraid.
Various Laws
22 “If someone has been put to death for a crime and the body is hung on a post, 23 it is not to remain there overnight. It must be buried the same day, because a dead body hanging on a post brings God's curse on the land. Bury the body, so that you will not defile the land that the Lord your God is giving you.
Furewo meŋ faalaa maŋ loŋ
1 Musa ko Banisirayilankoolu ye ko:
Yaawe* be naa bankoo meŋ dii la ali la teŋ, niŋ moo furewo jeta kenekoomoo to, meŋ faalaa maŋ loŋ, 2 ali la alifaalu niŋ kiitindirilaalu si finti naŋ, ì ye furewo ñiŋ niŋ saatewolu teemoo sumaŋ, mennu be wo maafaŋo la. 3 Bituŋ saatewo meŋ sutiyaata wo dinkiraa la, furewo jeta daameŋ, wo saatewo alifaalu si ninsiriŋo tomboŋ, yookoo* nene maŋ laa meŋ toŋo to ka a dookundi. 4 Ì si wo ninsiriŋo samba wulumbaŋo to meŋ buka jaa, moo nene maŋ jee sene waraŋ ka jee fii. Bituŋ ì si ninsiriŋo ñiŋ kaŋo kati jee. 5 Lewi koomalankoolu mennu mu piriisoolu* ti, wolu fanaa ñanta taa la jee le. Kaatu itolu le ñanta ñiŋ kuu siifaalu kiitiyo kuntu la, mennu keta ñoosaboo niŋ fitinoo ti. Yaawe faŋo le ye ì tomboŋ ka ì ke a la dookuulaalu ti aniŋ ka neemoo duwaa moolu ye a too la. 6 Saatewo meŋ sutiyaata dinkiraa la, furewo jeta daameŋ, a alifaalu si ì buloolu kuu ninsiriŋ furewo ñiŋ kaŋ, ì ye meŋ kaŋo kati. 7 Ì si a fo ko, “Ntolu maŋ ñiŋ moo faa, aduŋ ǹ ñaa fanaa maŋ seedeyaa a faalaa la. 8 Yaawe, yamfa i la moolu ye, Banisirayilankoolu, i ye mennu kumakaa naŋ Misira bankoo kaŋ. Dukaree, kana ñiŋ moofaa dunoo laa ǹ kaŋ.” Bituŋ Yaawe si ñiŋ moofaa dunoo bo Banisirayila kaŋ. 9 Yaawe ye meŋ kaniŋ, niŋ ali baarata wo la tiliŋo kono, ñiŋ yeleboŋo dunoo be bo la ali kaŋ ne.
Musoo meŋ mutata keloo to
10 Niŋ ali taata ali jawoolu kele, Yaawe ali la Alla ye ì duŋ ali bulu, ali si ì muta noo ka ì samba. 11 Niŋ ali kono kee ye sunkutu ñiimaa je wo mutamoolu kono meŋ ye a ñaabo, a lafita ka a futuu, 12 a si wo sunkutoo taa noo le, a ye a samba a yaa. Sunkutoo si a kuŋo nunku, a ye a ŋonsiŋolu kuntu, 13 a ye a duŋ feŋolu wura mennu be a la nuŋ, biriŋ ì be a muta la. A si sabati wo suwo kono, a ye a wuluulaalu la saŋo kumboo fo kari kiliŋ. Wo koolaa, kewo ñiŋ si naa a futuu ka a ke a la musoo ti. 14 Niŋ sunkutoo ñiŋ na kuwo maŋ kewo ñiŋ ñaa faa kotenke, a si a bula noo le, a ye taa daa-wo-daa diyaata a ye. A maŋ ñaŋ na a ke la joŋo ti, aduŋ a maŋ ñaŋ ka a waafi, baawo a ye a loŋ musoo ti le.
Dinkee foloo la ñantoo
15 Niŋ kewo ye musu fula futuu, a si ke noo, a ye doo kanu doo ti. Niŋ ñiŋ musu fuloo bee ye diŋolu soto a la, a si ke noo le a dinkee foloo wo maŋ ke a la kanumusoo diŋo ti. 16 Luŋo meŋ na, kewo ñiŋ be a sotofeŋolu talaa la a dinkewolu teema, a maŋ ñaŋ na a kanumusoo dinkewo ke la a dinkee foloo ti, a maŋ a dinkee foloo baamaa kanu ñaa-wo-ñaa. 17 A ñanta a dinkee foloo muta la a dinkee foloo le ti, a la talaaroo to a ye siidulaa fula dii a la, wo baamaa maŋ ke a kanumusoo ti ñaa-wo-ñaa. Ate le mu dinkee foloo ti, a ñanta wo ñantoo soto la le.
Alifaa soosoo diŋo la kuwo
18 Niŋ kewo ye dinkee kunjaaroo soto, a keta balannaa ti, ì ye kuluuroo laa a kaŋ ñaa-wo-ñaa, a buka a wuluulaalu la yaamaroo muta, 19 a wuluulaalu ñanta a muta la le, ì ye a samba ì la saatee dundaŋ daa to, ì la alifaalu ka beŋ daameŋ ka kiitiyo ke. 20 Ì si a fo alifaalu ye ko, “Ǹ ñiŋ dinkewo kuŋo jaata le, aduŋ a keta balannaa ti, a buka soŋ ka ǹ na yaamaroo muta. A keta konomoo le ti, aduŋ a ka siira jawuke.” 21 Bituŋ wo saatewo kewolu bee si beroolu taa ka a kurulabuŋ fo a ye faa. Ali be kuruŋyaa bondi la ali kono teŋ ne. Banisirayilankoolu bee si ñiŋ moyi, ì ye sila.
Moo kuruŋo, kiitiyo ye meŋ faa
22 Niŋ moo ye kuu kuruŋo ke meŋ jarita ka a faa, aduŋ ali naata a faa, ali ye a deŋ yiroo bala, 23 a furewo maŋ ñaŋ na suutoo ke la dendiŋ yiroo bala. Ali ñanta a baadee la wo luŋo faŋo le la. Kaatu moo-wo-moo meŋ be dendiŋ yiroo bala, Alla la dankoo be wo kaŋ ne. Ali kana bankoo kosondi ñiŋ kuu siifaa la, Yaawe ali la Alla be meŋ dii la ali la ka ke ali taa ti.