1 we finally turned and went into the desert, on the road to the Gulf of Aqaba, as the Lord had commanded, and we spent a long time wandering about in the hill country of Edom.
2 “Then the Lord told me 3 that we had spent enough time wandering about in those hills and that we should go north. 4 He told me to give you the following instructions: ‘You are about to go through the hill country of Edom, the territory of your distant relatives, the descendants of Esau. They will be afraid of you, 5 but you must not start a war with them, because I am not going to give you so much as a square foot of their land. I have given Edom to Esau's descendants. 6 You may buy food and water from them.’
7 “Remember how the Lord your God has blessed you in everything that you have done. He has taken care of you as you wandered through this vast desert. He has been with you these forty years, and you have had everything you needed.
8 “So we moved on and left the road that goes from the towns of Elath and Eziongeber to the Dead Sea, and we turned northeast toward Moab. 9 The Lord said to me, ‘Don't trouble the people of Moab, the descendants of Lot, or start a war against them. I have given them the city of Ar, and I am not going to give you any of their land.’”
( 10 A mighty race of giants called the Emim used to live in Ar. They were as tall as the Anakim, another race of giants. 11 Like the Anakim they were also known as Rephaim; but the Moabites called them Emim. 12 The Horites used to live in Edom, but the descendants of Esau chased them out, destroyed their nation, and settled there themselves, just as the Israelites later chased their enemies out of the land that the Lord gave them.)
13 “Then we crossed the Zered River as the Lord told us to do. 14 This was thirty-eight years after we had left Kadesh Barnea. All the fighting men of that generation had died, as the Lord had said they would. 15 The Lord kept on opposing them until he had destroyed them all.
16 “After they had all died, 17 the Lord said to us, 18 ‘Today you are to pass through the territory of Moab by way of Ar. 19 You will then be near the land of the Ammonites, the descendants of Lot. Don't trouble them or start a war against them, because I am not going to give you any of the land that I have given them.’”
( 20 This territory is also known as the land of the Rephaim, the name of the people who used to live there; the Ammonites called them Zamzummim. 21 They were as tall as the Anakim. There were many of them, and they were a mighty race. But the Lord destroyed them, so that the Ammonites took over their land and settled there. 22 The Lord had done the same thing for the Edomites, the descendants of Esau, who live in the hill country of Edom. He destroyed the Horites, so that the Edomites took over their land and settled there, where they still live. 23 The land along the Mediterranean coast had been settled by people from the island of Crete. They had destroyed the Avvim, the original inhabitants, and had taken over all their land as far south as the city of Gaza.)
24 “After we had passed through Moab, the Lord told us, ‘Now, start out and cross the Arnon River. I am placing in your power Sihon, the Amorite king of Heshbon, along with his land. Attack him, and begin occupying his land. 25 From today on I will make people everywhere afraid of you. Everyone will tremble with fear at the mention of your name.’
Israel Defeats King Sihon
(Numbers 21.21-30)26 “Then I sent messengers from the desert of Kedemoth to King Sihon of Heshbon with the following offer of peace: 27 ‘Let us pass through your country. We will go straight through and not leave the road. 28 We will pay for the food we eat and the water we drink. All we want to do is to pass through your country, 29 until we cross the Jordan River into the land that the Lord our God is giving us. The descendants of Esau, who live in Edom, and the Moabites, who live in Ar, allowed us to pass through their territory.’
30 “But King Sihon would not let us pass through his country. The Lord your God had made him stubborn and rebellious, so that we could defeat him and take his territory, which we still occupy.
31 “Then the Lord said to me, ‘Look, I have made King Sihon and his land helpless before you; take his land and occupy it.’ 32 Sihon came out with all his men to fight us near the town of Jahaz, 33 but the Lord our God put him in our power, and we killed him, his sons, and all his men. 34 At the same time we captured and destroyed every town, and put everyone to death, men, women, and children. We left no survivors. 35 We took the livestock and plundered the towns. 36 The Lord our God let us capture all the towns from Aroer, on the edge of the Arnon Valley, and the city in the middle of that valley, all the way to Gilead. No town had walls too strong for us. 37 But we did not go near the territory of the Ammonites or to the banks of the Jabbok River or to the towns of the hill country or to any other place where the Lord our God had commanded us not to go.
Banisirayilankoolu la yaayoo keñewuloo kono
1 Musa ko ì ye ko:
Bituŋ ǹ naata muru ǹ koo la, ǹ taamata keñewuloo* kono ka taa Kulunjumbe Baa maafaŋo la, ko Yaawe* ye n yaamari ñaameŋ. Aduŋ ŋà tili jamaa ke muruŋ-muruŋo la Seyiri konkotundoo kaŋ.
2 Bituŋ Yaawe ko n ye ko, 3 “Ali ye muruŋ-muruŋo meŋ ke konkotundoo* ñiŋ kaŋ, a kaañanta le, ali ali kuŋo tiliŋ ka taa bankoo maraa karoo la. 4 Yaamaroo dii moolu la ko, ‘Ali be naa tambi kaŋ ali baadiŋolu la bankoo kaŋ ne la, Esawu koomalankoolu, mennu be siiriŋ Seyiri konkotundoo kaŋ. Aduŋ ì be sila la ali la le. Bari ali si ali hakiloo tu ì to kendeke, 5 kele kana duŋ ali niŋ ì teema. N te hani simfaañaa hapoo dii la ali la ì la bankoo kaŋ, kaatu ŋa Seyiri konkotundoo dii Esawu niŋ a koomalankoolu la le ka ke ì taa ti. 6 Ali si domoroo saŋ noo ì bulu le ka a domo. Ali si jiyo fanaa saŋ noo ì bulu ka a miŋ.’ ”
7 Yaawe ali la Alla ye baraka ke ali la dookuwolu bee le to. A ye ali la taamoo koleyaa loŋ ali fee le wo keñewula baa kono. Ñiŋ sanji taŋ naanoo muumewo Yaawe ali la Alla tarata ali fee le. Hani feŋ maŋ ali dasa.
8 Bituŋ ǹ tambita m̀ baadiŋolu la dulaa to la, Esawu koomalankoolu, mennu be siiriŋ Seyiri konkotundoo kaŋ. Ǹ tententa, ŋà Araba* siloo bula meŋ bota naŋ Elati niŋ Esiyoni-Keberi saatewolu to. Ŋà keñewula siloo taa ka taa Mowabi. 9 Bituŋ Yaawe ko n ye ko, “Ali kana boyi Mowabinkoolu kaŋ waraŋ ka ì maa keloo la. N te hani dulaa dii la ali la ì la bankoo to. Ŋa Ari saatewo dii Luuti koomalankoolu la le ka ke ì taa ti.”
10 Moo sembemaa baalu, ì ka a fo mennu ye Emi koomalankoolu, wolu le tarata siiriŋ nuŋ Ari saatewo to. Ì be jamfariŋ ne ko Anaki koomalankoolu. 11 Moolu ye ì niŋ Anaki koomalankoolu loŋ Rafa koomalankoolu too le la, bari Mowabinkoolu ka a fo ì ye le Emi koomalankoolu. 12 Horinkoolu fanaa tarata siiriŋ nuŋ Seyiri konkotundoo kaŋ ne, bari Esawu koomalankoolu ye ì kasaara ka jee buusi ì la. Ì siita ì noo to, ko Banisirayilankoolu ye a ke ñaameŋ bankoo to, Yaawe ye meŋ dii ì la.
13 Bituŋ Yaawe naata a fo ǹ ye ko, “Ali wuli ali ye Seredi Wulumbaŋo kuntu.” Bituŋ ǹ wulita, ŋà Seredi Wulumbaŋo kuntu. 14 Ka bo waatoo meŋ na ŋà Kadesi-Barineya bula, ka taa fo waatoo meŋ na ŋà Seredi Wulumbaŋo kuntu, a kaañanta sanji taŋ saba niŋ seyi le fee. Wo jamaanoo kelediŋolu bee banta faa la, ko Yaawe ye a fo nuŋ ñaameŋ. 15 Yaawe buloo laata ì kaŋ ne fo a ye ì bee baŋ kasaara la fereŋ, ka bo jamaa moolu kono.
16 Saayiŋ, kabiriŋ wo kelediŋolu bee banta faa la, 17 Yaawe ko n ye ko, 18 “Bii ali be tambi la niŋ Mowabi bankoo kaŋ ne la, Ari saatewo daala. 19 Niŋ ali futata Ammoninkoolu la bankoo naanewo to, ali kana boyi ì kaŋ waraŋ ka ì maa keloo la. Kaatu n te hani dulaa dii la ali la ì la bankoo ñiŋ to. Ŋa jee dii Luuti koomalankoolu le la ka ke ì taa ti.”
20 Wo dulaa fanaa lonta Rafa koomalankoolu la bankoo le la. Rafa koomalankoolu le tarata siiriŋ nuŋ jee, bari Ammoninkoolu ka a fo ì ye le Samusumminkoolu. 21 Moo sembemaa baalu le mu ì ti, aduŋ ì siyaata. Ì be jamfariŋ ne ko Anaki koomalankoolu. Bari Yaawe ye ì kasaara Ammoninkoolu ye le. Ì ye jee buusi ì la, ì siita jee. 22 Yaawe ye wo le ke Esawu koomalankoolu fanaa ye, mennu be siiriŋ Seyiri konkotundoo kaŋ. A ye Horinkoolu le kasaara, bituŋ Esawu koomalankoolu ye ì la bankoo taa, ì siita jee fo ka naa bula bii la. 23 Ñiŋ kuu siifaa le keta Awinkoolu fanaa la. Ì tarata siiriŋ nuŋ saateeriŋolu to le taariŋ ka taa fo Kaasa saatewo ye bulubaa karoo la. Filisitinkoolu mennu bajonkita ka bo Kireti jooyoo to le ye ì faa, ì siita ì la bankoo kaŋ.
Banisirayila ye Mansa Sihoni noo keloo to
(4 Musa 21:21-30)24 Bituŋ Yaawe naata a fo ǹ ye ko, “Ali wuli ali ye tenteŋ ali la taamoo la. Ali Arinoni Wulumbaŋo teyi. M be Hesiboni mansa Sihoni duŋ na ali bulu le, Amorinkoo, a niŋ a la bankoo. Ali boyi a kaŋ keloo la, ali ye a la bankoo taa. 25 Ka bo bii la, m be ali la kuwo silaŋo dundi la moolu bee le la ñiŋ duniyaa sankuloo koto. Niŋ ì ye ali kibaaroo moyi, ì be tara la dewuŋo niŋ kijafaroo le kono.”
26 Musa tententa ka a fo ì ye ko:
Bituŋ ŋa kiilaalu kii ka bo Kedemoti keñewuloo kono ka taa Hesiboni mansa Sihoni kaŋ. Ì niŋ ñiŋ kayira kumoolu le taata ka a fo ì ye ko, 27 “Ǹ so ŋà tambi niŋ i la bankoo kaŋ na. M̀ be taama la sila baa dammaa le kaŋ. Ǹ te lamfee la, ka taa bulubaa la waraŋ maraa la. 28 M̀ be domori feŋolu niŋ jiyo saŋ na ali bulu le. Ǹ lafita le doroŋ ka tambi niŋ i la bankoo kaŋ na kayira kono, 29 ka teyi niŋ Yoridani Boloŋo la ka taa bankoo kaŋ, Yaawe ye ǹ laahidi daameŋ na, ko Esawu koomalankoolu mennu be Seyiri konkotundoo kaŋ aniŋ Mowabinkoolu mennu be Ari, ye m̀ bula ñaameŋ ǹ tambita niŋ i la bankoolu kaŋ na.”
30 Bari Mansa Sihoni maŋ soŋ ŋà tambi niŋ a la bankoo kaŋ na. Yaawe ali la Alla faŋo le ye a jusoo jandi ka a ke balannaa ti, ñiŋ kamma la ǹ si a kelendi, ŋà a la bankoo taa, ko a be ñaameŋ bii.
31 Wo to le Yaawe ko n ye ko, “A fele, ŋa Mansa Sihoni niŋ a la banku moolu ke ali ye sembentaŋolu ti, ali a dati ka a la bankoo taa, ka sabati jee.” 32 Bituŋ Sihoni niŋ a la moolu bee fintita naŋ ǹ kamma keloo la Yahasi saatewo to. 33 Bari Yaawe ǹ na Alla ye a duŋ m̀ bulu, ŋà a niŋ a dinkewolu bee le faa aniŋ a la kelediŋolu bee. 34 Wo waatoo kono le ŋà a la saatewolu bee niŋ a moolu bee turutumbuŋ. Ŋà kewolu niŋ musoolu niŋ dindiŋolu bee le faa. M̀ maŋ hani kiliŋ tu a niyo la. 35 Ŋa beeyaŋolu niŋ feŋ kummaa koteŋolu taa saatewolu ñiŋ to. 36 Yaawe ǹ na Alla ye saatewolu bee duŋ m̀ bulu le, ka bo Aroweri meŋ be Arinoni Wulumbaŋo jenjeŋo la aniŋ saatee doo meŋ be wo wulumbaŋo teema ka taa wo la fo Kileyadi tundoo kaŋ. Saatee te jee meŋ na tatoo bambanta ntolu fee ka a teyi. 37 Bari m̀ maŋ hani sutiyaa Ammoninkoolu la bankoo la Yaboki Boloŋo daala, waraŋ saatewolu mennu be konkobankoo kaŋ, aniŋ dulaa koteŋolu Yaawe ye m̀ bali ka taa daamennu to.