The Share of the Priests
1 “The priestly tribe of Levi is not to receive any share of land in Israel; instead, they are to live on the offerings and other sacrifices given to the Lord. 2 They are to own no land, as the other tribes do; their share is the privilege of being the Lord's priests, as the Lord has promised.
3 “Whenever cattle or sheep are sacrificed, the priests are to be given the shoulder, the jaw, and the stomach. 4 They are to receive the first share of the grain, wine, olive oil, and wool. 5 The Lord chose from all your tribes the tribe of Levi to serve him as priests forever.
6 “Any Levite who wants to may come from any town in Israel to the one place of worship 7 and may serve there as a priest of the Lord his God, like the other Levites who are serving there. 8 He is to receive the same amount of food as the other priests, and he may keep whatever his family sends him.
Warning against Pagan Practices
9 “When you come into the land that the Lord your God is giving you, don't follow the disgusting practices of the nations that are there. 10 Don't sacrifice your children in the fires on your altars; and don't let your people practice divination or look for omens or use spells 11 or charms, and don't let them consult the spirits of the dead. 12 The Lord your God hates people who do these disgusting things, and that is why he is driving those nations out of the land as you advance. 13 Be completely faithful to the Lord.”
The Promise to Send a Prophet
14 Then Moses said, “In the land you are about to occupy, people follow the advice of those who practice divination and look for omens, but the Lord your God does not allow you to do this. 15 Instead, he will send you a prophet like me from among your own people, and you are to obey him.
16 “On the day that you were gathered at Mount Sinai, you begged not to hear the Lord speak again or to see his fiery presence any more, because you were afraid you would die. 17 So the Lord said to me, ‘They have made a wise request. 18 I will send them a prophet like you from among their own people; I will tell him what to say, and he will tell the people everything I command. 19 He will speak in my name, and I will punish anyone who refuses to obey him. 20 But if any prophet dares to speak a message in my name when I did not command him to do so, he must die for it, and so must any prophet who speaks in the name of other gods.’
21 “You may wonder how you can tell when a prophet's message does not come from the Lord. 22 If a prophet speaks in the name of the Lord and what he says does not come true, then it is not the Lord's message. That prophet has spoken on his own authority, and you are not to fear him.
Lewi lasiloo moolu niyo sadaalu to
1 Musa ko Banisirayilankoolu ye ko:
Piriisoolu* mennu mu Lewi lasiloo moolu ti ka taa bula Lewi lasiloo muumewo bee la, maŋ ñaŋ na kenoo waraŋ keetaa feŋo soto la Banisirayila kono. Ì ñanta baluu la sadaalu* le la, moolu ye mennu bondi Yaawe* ye niŋ dimbaa la. 2 Ì maŋ ñaŋ na keetaakenoo soto la, ko ì baadiŋ lasili koteŋolu. Yaawe faŋo le mu ì niyo ti, ko a ye a laahidi ì ye ñaameŋ.
3 Niŋ ali ye ninsoo waraŋ saajiyo faa ka a bo sadaa ti, ali ñanta wo beeyaŋo daboo, a ŋaaŋaa aniŋ a konoo dii la piriisoolu le la, ì ye wolu taa. 4 Ali si ali la bankoo fiifeŋ kuŋ foloolu fanaa dii ì la: siimaŋ kesoolu, wayinoo* aniŋ olifu* tuloo, aniŋ ali la saajiitii kuntu foloolu. 5 Lasiloolu bee kono Yaawe ali la Alla ye itolu le niŋ ì koomalankoolu tomboŋ ka loo a ñaatiliŋo la ka dookuwo ke a ye fo abadaa.
6 Lewi lasiloo moo meŋ hameta ka saatewo bula a be sabatiriŋ daameŋ Banisirayila daa-wo-daa ka taa batudulaa to Yaawe ye daameŋ tomboŋ, a si a ke noo le waati-wo-waati diyaata a ye. 7 A si dookuwo ke noo jee le Yaawe tooyaa la, a la Alla, ko a ñoŋ Lewi lasili moo koteŋolu mennu be piriisiyaa dookuwo ke kaŋ jee. 8 Ì bee la domoroo hapoo ñanta kaañaŋ na le, aduŋ a si kodoo taa noo le, a baadiŋolu ye meŋ kii naŋ a ye, ì ye meŋ soto ì la keetaa feŋolu waafoo to.
Kuu haraamuriŋolu noomoo dandalaaroo
9 Niŋ ali taata fo ali ye bankoo taa Yaawe be daameŋ dii la ali la, ali kana bula jee moolu la kuu haraamuriŋolu nooma. 10 Ali kana ali diŋolu jani sadaabodulaa* kaŋ. Ali kana soŋ ali la moolu ye juubeeroo ke, lasitakaaroo, batuutaayaa, buwaayaa, 11 dabaroo, jina mooriyaa, waraŋ ka yaamaroo ñini furee kumandilaalu bulu. 12 Yaawe ka moolu koŋ ne mennu ka ñiŋ kuu haraamuriŋolu ke. Wo daliiloo le ye a tinna a be wo banku moolu wutundi la ali ñaato. 13 Ali si tu foroyaariŋ Yaawe ma ali la Alla. 14 Ali be naa bankoo meŋ taa la ka sabati jee, wo bankoo moolu ka bula juubeerilaalu niŋ batuutaalu la yaamaroolu le nooma, bari Yaawe ali la Alla te soŋ na ali ye wo siifaa ke.
Yaawe ye Banisirayilankoolu laahidi annabiyomoo la
15 Yaawe ali la Alla be annabiyomoo wulindi la ali ye ali faŋolu la moolu le kono meŋ be ko m faŋo. Ali ñanta i lamoyi la wo le la yaamaroo la. 16 Kaatu ali ye wo le daani Yaawe bulu ali la Alla, luŋo meŋ na ali benta Sinayi Konkoo to, biriŋ ali kumata ko, “Niŋ ŋà Yaawe diyaamukaŋo moyi kotenke waraŋ ka ñiŋ dimbaa baa je kotenke, m̀ be faa la le.”
17 Wo to le Yaawe naata a fo n ye ko, “Ì la ñiŋ kumoolu mu tooñaa le ti. 18 M be annabiyomoo wulindi la ì kono le, meŋ mu ì fansuŋ moo ti ko ite. M be n na kumakaŋolu duŋ na a daa le, aduŋ ŋa a yaamari meŋ na, a be a bee sindi la moolu ma le. 19 A be diyaamu la nte tooyaa le la, aduŋ moo-wo-moo balanta ka a la yaamaroo muta, m be wo maarii jarabi la le. 20 Bari annabiyomu-wo-annabiyomu meŋ haañita ka kumoo fo nte tooyaa la, a ye a tara m maŋ a yaamari a la, waraŋ a ka diyaamu alla koteŋolu tooyaa la, wo annabiyomoo ñanta faa la le.”
21 Ali si ñiŋ miiroo soto noo ali sondomoo kono le ko, “Ntolu be a loŋ noo la ñaadii le ko ñiŋ kumakaŋo maŋ bo Yaawe bulu?” 22 Niŋ annabiyomoo diyaamuta Yaawe tooyaa la, aduŋ wo kumoo maŋ naa timma waraŋ ka ke tooñaa ti, wo to ali si a loŋ ko wo kibaaroo maŋ bo naŋ Yaawe bulu. Wo annabiyomoo ye a fansuŋ kumoo le fo, ali kana sila a la.