1 “Do not sacrifice to the Lord your God cattle or sheep that have any defects; the Lord hates this.
2 “Suppose you hear that in one of your towns some men or women have sinned against the Lord and broken his covenant 3 by worshiping and serving other gods or the sun or the moon or the stars, contrary to the Lord's command. 4 If you hear such a report, then investigate it thoroughly. If it is true that this evil thing has happened in Israel, 5 then take them outside the town and stone them to death. 6 However, they may be put to death only if two or more witnesses testify against them; they are not to be put to death if there is only one witness. 7 The witnesses are to throw the first stones, and then the rest of the people are to stone them; in this way you will get rid of this evil.
8 “It may be that some cases will be too difficult for the local judges to decide, such as certain cases of property rights or of bodily injury or those cases that involve a distinction between murder and manslaughter. When this happens, go to the one place of worship chosen by the Lord your God, 9 and present your case to the levitical priests and to the judge who is in office at that time, and let them decide the case. 10 They will give their decision, and you are to do exactly as they tell you. 11 Accept their verdict and follow their instructions in every detail. 12 Anyone who dares to disobey either the judge or the priest on duty is to be put to death; in this way you will remove this evil from Israel. 13 Then everyone will hear of it and be afraid, and no one else will dare to act in such a way.
Instructions concerning a King
14 “After you have taken possession of the land that the Lord your God is going to give you and have settled there, then you will decide you need a king like all the nations around you. 15 Be sure that the man you choose to be king is the one whom the Lord has chosen. He must be one of your own people; do not make a foreigner your king. 16 The king is not to have a large number of horses for his army, and he is not to send people to Egypt to buy horses, because the Lord has said that his people are never to return there. 17 The king is not to have many wives, because this would make him turn away from the Lord; and he is not to make himself rich with silver and gold. 18 When he becomes king, he is to have a copy of the book of God's laws and teachings made from the original copy kept by the levitical priests. 19 He is to keep this book near him and read from it all his life, so that he will learn to honor the Lord and to obey faithfully everything that is commanded in it. 20 This will keep him from thinking that he is better than other Israelites and from disobeying the Lord's commands in any way. Then he will reign for many years, and his descendants will rule Israel for many generations.
Jalambatulaalu ñanta faa la le
1 Musa ko ì ye ko:
Ali la ninsoolu niŋ saajiyolu mennu ye lanjuuroo soto waraŋ sootaaroo, ali maŋ ñaŋ na wolu bondi la Yaawe* ali la Alla ye sadaa* ti. A ye wo koŋ ne.
2 A si ke noo le moo ye tara ali la saatewolu kono, kee to waraŋ musu to meŋ ye junube kuwo ke, ka a niŋ Yaawe la kambeŋo tiñaa. 3 A sujudita alla koteŋolu ye, tiloo, karoo waraŋ looloolu ka ì batu, Yaawe ye m̀ bali meŋ na. 4 Niŋ ali ye wo kibaaroo moyi, ali si wo kuwo kisikisi kendeke. Niŋ ali ye a loŋ, a koyita ali ma ko wo kuu haraamuriŋo keta ali kono le, 5 ali si wo maarii fintindi saatewo banta la fo kee le mu waraŋ musu, ali ye a kurulabuŋ fo a ye faa. 6 Bari a maarii ñanta kurulabuŋ na moo fula waraŋ moo saba la seedeyaa le kaŋ. A maŋ ñaŋ na ke la moo kiliŋ na seedeyaa kaŋ ti. 7 Wo seedoolu le ñanta ke la moo foloolu ti mennu ñanta a buŋ na beroo la, bituŋ moo doolu fanaa si naa beroolu taa ka a buŋ. Kuruŋyaa be bo noo la ali kono teŋ ne.
Kiitii koleŋolu kuntulaalu
8 A si ke noo kiitiyo doolu kuntoo ye koleyaa saatee kiitiikuntulaalu bulu, mennu be ko moofaa lañinoo kono waraŋ tawunteeyaa kono, waraŋ moo ye moo barama, waraŋ ka ñoo saba feŋ kunna. Ali si ñiŋ kuu siifaalu samba dulaa to, Yaawe ali la Alla be daameŋ tomboŋ na. 9 Ali si Lewi koomalanka piriisoolu* aniŋ kiitiikuntulaa meŋ na siŋo be jee wo waatoo la ñininkaa, ali ñanta meŋ ke la. Wolu be a fo la ali ye le, kiitiyo ñanta kuntu la ñaameŋ. 10 Ì ye kiitiyo kuntu wo dulaa to ñaameŋ Yaawe ye daameŋ tomboŋ, ali ñanta bula la wo le nooma. Ali ali hakiloo tu ka feŋ-wo-feŋ ke, ì ye ali yaamari meŋ na. 11 Ì ye yaamaroo meŋ dii ali la, aniŋ ì ye kiitiyo kuntu ñaameŋ, ali ñanta wo le ke la, ali kana jenke kara la. 12 Moo-wo-moo meŋ ye a faŋ wara fo a balanta kiitiikuntulaa la yaamaroo ma, waraŋ piriisoo meŋ ka dookuwo ke Yaawe batudulaa to, wo maarii ñanta le ka faa. Ali be kuruŋyaa bondi la Banisirayila kono teŋ ne. 13 Niŋ moolu ye a moyi, ì be sila la le, moo te haañi la wo kuu siifaa ke la kotenke.
Yaamaroolu mennu be dendiŋ mansakee tomboŋo la
14 Niŋ ali taata fo ali ye bankoo taa Yaawe be naa meŋ dii la ali la, ka sabati jee, ali ye ñiŋ miiroo soto ka a fo ko, “Saayiŋ ntolu lafita le ka mansa soto, ko ǹ dandaŋ na banku koteŋ moolu bee ye a soto ñaameŋ.” 15 Wo to ali si moo londi noo le, Yaawe ali la Alla ye meŋ tomboŋ ka ke mansa ti. Wo maarii ñanta bo la ali faŋolu le kono, a maŋ ñaŋ na ke la tumarankewo ti. 16 A maŋ ñaŋ na ke la mansa ti meŋ be keleraŋ suwoolu kafu la ñoo ma. Aduŋ a maŋ ñaŋ na ka moo kii Misira bankoo kaŋ ka suwoolu saŋ naŋ jee, kaatu Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, a la moolu nene te muru la wo bankoo kaŋ. 17 A maŋ ñaŋ ka musu jamaa futuu, kaatu wo be a tinna la le a ye a koo dii Yaawe la, aduŋ a maŋ ñaŋ ka naafuloo jurumi a faŋo ye ñoo kaŋ. 18 Niŋ a ye a la mansayaa siiraŋo taa, ì ñanta luwaalu safee la a ye le ka bo kitaaboo kono, meŋ be maaboriŋ Lewi koomalanka piriisoolu bulu. 19 Ñiŋ Luwaa Kitaaboo* ñanta tara la a bulu le ka a karaŋ a baluu tiloo bee la, fo a si Yaawe a la Alla ñaasilaŋo soto aniŋ ka a la luwaalu niŋ yaamaroolu muta kendeke. 20 A maŋ ñaŋ na a faŋ fisiyandi la a baadiŋ Banisirayilanka koteŋolu ti, aduŋ a maŋ ñaŋ na jenke la Yaawe la Luwaa la. Wo to le a be mee la mansayaa la, aduŋ a koomalankoolu fanaa si mee mansayaa la Banisirayila.