The Passover
(Exodus 12.1-20)1 “Honor the Lord your God by celebrating Passover in the month of Abib; it was on a night in that month that he rescued you from Egypt. 2 Go to the one place of worship and slaughter there one of your sheep or cattle for the Passover meal to honor the Lord your God. 3 When you eat this meal, do not eat bread prepared with yeast. For seven days you are to eat bread prepared without yeast, as you did when you had to leave Egypt in such a hurry. Eat this bread—it will be called the bread of suffering—so that as long as you live you will remember the day you came out of Egypt, that place of suffering. 4 For seven days no one in your land is to have any yeast in the house; and the meat of the animal killed on the evening of the first day must be eaten that same night.
5-6 “Slaughter the Passover animals at the one place of worship—and nowhere else in the land that the Lord your God will give you. Do it at sunset, the time of day when you left Egypt. 7 Boil the meat and eat it at the one place of worship; and the next morning return home. 8 For the next six days you are to eat bread prepared without yeast, and on the seventh day assemble to worship the Lord your God, and do no work on that day.
The Harvest Festival
(Exodus 34.22Leviticus 23.15-21)9 “Count seven weeks from the time that you begin to harvest the grain, 10 and then celebrate the Harvest Festival, to honor the Lord your God, by bringing him a freewill offering in proportion to the blessing he has given you. 11 Be joyful in the Lord's presence, together with your children, your servants, and the Levites, foreigners, orphans, and widows who live in your towns. Do this at the one place of worship. 12 Be sure that you obey these commands; do not forget that you were slaves in Egypt.
The Festival of Shelters
(Leviticus 23.33-43)13 “After you have threshed all your grain and pressed all your grapes, celebrate the Festival of Shelters for seven days. 14 Enjoy it with your children, your servants, and the Levites, foreigners, orphans, and widows who live in your towns. 15 Honor the Lord your God by celebrating this festival for seven days at the one place of worship. Be joyful, because the Lord has blessed your harvest and your work.
16 “All the men of your nation are to come to worship the Lord three times a year at the one place of worship: at Passover, Harvest Festival, and the Festival of Shelters. Each man is to bring a gift 17 as he is able, in proportion to the blessings that the Lord your God has given him.
The Administration of Justice
18 “Appoint judges and other officials in every town that the Lord your God gives you. These men are to judge the people impartially. 19 They are not to be unjust or show partiality in their judgments; and they are not to accept bribes, for gifts blind the eyes even of wise and honest men, and cause them to give wrong decisions. 20 Always be fair and just, so that you will occupy the land that the Lord your God is giving you and so that you will continue to live there.
21 “When you make an altar for the Lord your God, do not put beside it a wooden symbol of the goddess Asherah. 22 And do not set up any stone pillar for idol worship; the Lord hates them.
Yaawe Tambi Tumoo Juuraloo
(2 Musa 12:1-20)1 Musa ko Banisirayilankoolu ye ko:
Ali si Yaawe* Tambi Tumoo* juura Abibu karoo kono ka Yaawe ali la Alla kuliyaa. Kaatu ñiŋ Abibu karoo kono le, Yaawe ye ali fintindi naŋ Misira suutoo. 2 Ali ñanta ñiŋ juuraloo ke la niŋ sadaa* le la, dulaa to Yaawe ali la Alla be meŋ tomboŋ na ka a too ke a kunna. Ali si ninsoolu, saajiyolu waraŋ baalu kanateyi a ye jee. 3 Niŋ ali be ñiŋ beeyaŋolu suboo domo la, ali kana a niŋ mbuuroo domo meŋ ye leweñoo soto. Ali si mbuuru leweñintaŋo domo fo tili woorowula, kaatu ali ye mbuuru leweñintaŋo le domo, biriŋ ali hawujitoo be finti kaŋ naŋ Misira bankoo kaŋ. Ñiŋ niitoora mbuuroo be kali la ali hakiloo bulandi la luŋo la le, ali bota naŋ Misira meŋ na. 4 Ñiŋ tili woorowuloo bee kono, ali la bankoo bee kaŋ, moo maŋ ñaŋ na leweñoo soto la a la buŋo kono, aduŋ ali ye beeyaŋolu mennu kanateyi tili foloo wulaaroo, ì suboo bee ñanta domo la wo suutoo faŋo le la.
5 Ali kana ñiŋ juurali beeyaŋ sadaalu kanateyi ali la saatewolu kono, Yaawe ali la Alla be naa mennu dii la ali la. 6 Ali ñanta ì faa la batudulaa le to, Yaawe ali la Alla be daameŋ tomboŋ na ka a too ke jee. Ali si ñiŋ beeyaŋ sadaalu faa tili boyoo waatoo la, waatoo meŋ na ali fintita naŋ Misira. 7 Ali si ì suboo tabi, ali ye a domo wo batudulaa kiliŋo to. Wo saamoo soomandaa, ali si muru ali la tiriliisoolu* koto. 8 Ali si tenteŋ ka mbuuru leweñintaŋo domo fo tili wooro. Tili woorowulanjaŋ luŋo la, ali si beŋ ñoo kaŋ ka Yaawe ali la Alla batu, ali kana dookuu ke wo luŋo la.
Katiri Waati Juuraloo
(3 Musa 23:15-214 Musa 28:26-31)9 Ali lookuŋ woorowula yaatee, ka bo waati meŋ na ali ye siimaŋ katoo dati. 10 Bituŋ ali si naa Katiri Waati Juuraloo* juura, ka Yaawe kuliyaa ali la Alla, ka bo niŋ fankadaŋ sadaalu la, ko Yaawe ali la Alla neemata ali ma ñaameŋ. 11 Ali si seewoo Yaawe ali la Alla ñaatiliŋo la, ali niŋ ali dinkewolu niŋ ali dimmusoolu, ali la jonkewolu niŋ ali la jommusoolu, Lewi lasiloo moolu mennu be sabatiriŋ ali la saatewolu kono, tumarankewolu, aniŋ aliyatiimoolu niŋ furuyaamusoolu mennu be ali fee. Ali si juuraloo ñiŋ ke dulaa to, Yaawe ali la Alla be daameŋ tomboŋ na ka a too ke jee. 12 Ali kana ñina ko alitolu fanaa nene tarata joŋyaa kono le nuŋ Misira bankoo kaŋ. Wo to, ali ñiŋ yaamaroolu muta kendeke.
Jembereŋ Juuraloo
(3 Musa 23:33-434 Musa 29:12-39)13 Niŋ ali ye ali la siimaŋolu toñonka, ali ye ali la wayini* yiridiŋolu biti, ali ñanta Jembereŋ Juuraloo* ke la le fo tili woorowula. 14 Ali niŋ seewoo si ñiŋ juuraloo ke, ali niŋ ali dinkewolu niŋ ali dimmusoolu, ali la jonkewolu niŋ ali la jommusoolu, Lewi lasili moolu, tumarankewolu, aniŋ aliyatiimoolu niŋ furuyaamusoolu mennu be sabatiriŋ ali la saatewolu kono. 15 Ñiŋ tili woorowuloo kono, ali si kidimandiroo ke ka Yaawe kuliyaa batudulaa to, a be daameŋ tomboŋ na ali ye. Yaawe be baraka ke la ali la doofeŋolu bee to le, aniŋ ali la kata kuwolu bee. Ali be seewoo la le kendeke.
16 Saŋo kono juurali waati saba le ka ke. Wolu le mu Mbuuru Leweñintaŋ Juuraloo ti, Katiri Waati Juuraloo, aniŋ Jembereŋ Juuraloo. Niŋ ñiŋ juurali waatoolu siita, kee-wo-kee be ali kono, a ñanta naa la Yaawe ali la Alla ñaatiliŋo la le dulaa to a be daameŋ tomboŋ na ali ye. Moo maŋ ñaŋ na naa la Yaawe ñaatiliŋo la a bulu kenseŋo. 17 Moo-wo-moo ñanta feŋ samba la naŋ ñoo la le ko Yaawe ali la Alla neemata a ma ñaameŋ.
Kiitindiroo keñaa
18 Ali si kiitindirilaalu niŋ kuntiyolu tomboŋ lasiloolu bee kono, saatewolu bee to, Yaawe be daameŋ dii la ali la. Ì ñanta kiitiyo kuntu la moolu teema tiliŋo le kono. 19 Ì maŋ ñaŋ na tooñaa nakari la. Ì maŋ ñaŋ na laa la moo kaŋ ì la kiitiyolu kono. Ì maŋ ñaŋ na duku muta la moo bulu, kaatu dukoo ka moo ñaamendiŋo ñaa muta le, aduŋ a ka moo tilindiŋo la kuwo yelemandi faniyaa ti. 20 Tiliŋo niŋ tooñaa doroŋ ne ñanta taama la, fo ali si tenteŋ noo ka sabati bankoo kaŋ Yaawe ali la Alla be naa daameŋ dii la ali la.
21 Niŋ ali ye sadaabodulaa* dadaa Yaawe ali la Alla ye, ali kana Asera* jalaŋ dokoolu lese ka ì londi a daala. 22 Aduŋ ali kana jalaŋ bere samasiŋ fanaa ke a daala, kaatu Yaawe ye wolu koŋ ne.