Daniel in the Pit of Lions
1 Darius decided to appoint a hundred and twenty governors to hold office throughout his empire. 2 In addition, he chose Daniel and two others to supervise the governors and to look after the king's interests. 3 Daniel soon showed that he could do better work than the other supervisors or the governors. Because he was so outstanding, the king considered putting him in charge of the whole empire. 4 Then the other supervisors and the governors tried to find something wrong with the way Daniel administered the empire, but they couldn't, because Daniel was reliable and did not do anything wrong or dishonest. 5 They said to each other, “We are not going to find anything of which to accuse Daniel unless it is something in connection with his religion.”
6 So they went to see the king and said, “King Darius, may Your Majesty live forever! 7 All of us who administer your empire—the supervisors, the governors, the lieutenant governors, and the other officials—have agreed that Your Majesty should issue an order and enforce it strictly. Give orders that for thirty days no one be permitted to request anything from any god or from any human being except from Your Majesty. Anyone who violates this order is to be thrown into a pit filled with lions. 8 So let Your Majesty issue this order and sign it, and it will be in force, a law of the Medes and Persians, which cannot be changed.” 9 And so King Darius signed the order. 10 When Daniel learned that the order had been signed, he went home. In an upstairs room of his house there were windows that faced toward Jerusalem. There, just as he had always done, he knelt down at the open windows and prayed to God three times a day.
11 When Daniel's enemies observed him praying to God, 12 all of them went together to the king to accuse Daniel. They said, “Your Majesty, you signed an order that for the next thirty days anyone who requested anything from any god or from any human being except you, would be thrown into a pit filled with lions.”
The king replied, “Yes, that is a strict order, a law of the Medes and Persians, which cannot be changed.”
13 Then they said to the king, “Daniel, one of the exiles from Judah, does not respect Your Majesty or obey the order you issued. He prays regularly three times a day.”
14 When the king heard this, he was upset and did his best to find some way to rescue Daniel. He kept trying until sunset. 15 Then Daniel's enemies came back to the king and said to him, “Your Majesty knows that according to the laws of the Medes and Persians no order which the king issues can be changed.”
16 So the king gave orders for Daniel to be taken and thrown into the pit filled with lions. He said to Daniel, “May your God, whom you serve so loyally, rescue you.” 17 A stone was put over the mouth of the pit, and the king placed his own royal seal and the seal of his noblemen on the stone, so that no one could rescue Daniel. 18 Then the king returned to the palace and spent a sleepless night, without food or any form of entertainment.
19 At dawn the king got up and hurried to the pit. 20 When he got there, he called out anxiously, “Daniel, servant of the living God! Was the God you serve so loyally able to save you from the lions?”
21 Daniel answered, “May Your Majesty live forever! 22 God sent his angel to shut the mouths of the lions so that they would not hurt me. He did this because he knew that I was innocent and because I have not wronged you, Your Majesty.”
23 The king was overjoyed and gave orders for Daniel to be pulled up out of the pit. So they pulled him up and saw that he had not been hurt at all, for he trusted God. 24 Then the king gave orders to arrest all those who had accused Daniel, and he had them thrown, together with their wives and children, into the pit filled with lions. Before they even reached the bottom of the pit, the lions pounced on them and broke all their bones.
25 Then King Darius wrote to the people of all nations, races, and languages on earth:
“Greetings! 26 I command that throughout my empire everyone should fear and respect Daniel's God.
“He is a living God,
and he will rule forever.
His kingdom will never be destroyed,
and his power will never come to an end.
27 He saves and rescues;
he performs wonders and miracles
in heaven and on earth.
He saved Daniel from being killed by the lions.”
28 Daniel prospered during the reign of Darius and the reign of Cyrus the Persian.
Daniyeli jawoolu ye feeroo siti a kamma
1 Mansa Dariyusi faŋo la lafoo kaŋ, a ye kumandaŋ keme niŋ muwaŋ ne londi a la mansamarali bankoo muumewo kaŋ, ka maraloo ke. 2 Bituŋ a ye kuntii saba tomboŋ, Daniyeli tarata mennu kono, ka mara kumandaŋolu ma. A ye ñiŋ ke le, i si a je tiñaaroo kana ke. 3 A maŋ hani mee Daniyeli ye a la dookuu noo yitandi ka tambi kuntii doolu la, aniŋ kumandaŋolu, kaatu a keta moo hakilimaa baa le ti. Bituŋ mansa lafita ka a ke a la mansamarali bankoo bee la kuntiyo ti. 4 Bituŋ kuntiyolu niŋ kumandaŋolu ye a kata fo ì si sila soto noo ka kuma fo Daniyeli ma, a la dookuwo to mansamarali bankoo kaŋ. Bari ì maŋ sila soto a la, kaatu a tilinta le, aduŋ ì maŋ jenkoo je a la kuwo to waraŋ sootaaroo. 5 Wo to le kewolu ñinnu ko ñoo ye ko, “Ǹ te sila soto noo la ka kuma fo Daniyeli ma niŋ a maŋ ke a la diinoo kuwo ti.”
6 Bituŋ kuntiyolu niŋ kumandaŋolu kambenta, ì naata mansa kaŋ, ì ko a ye ko, “Mansa Dariyusi, Allamaa i mee la! 7 Ntolu mennu mu i la mansamarali bankoo kuntiyolu ti, kumandaŋolu, maralilaalu, yaamarilaalu, aniŋ mansakundaa alifaa koteŋolu bee kambenta le ko, i si kaŋo dii, aduŋ i si a taamandi niŋ forisee baa la. A kaŋo si ke ñiŋ ti ko, tili taŋ saba wucoo kono, moo kana duwaa, ka batufeŋ daani waraŋ hadamadiŋo, niŋ a maŋ ke ite Mansa doroŋ ti. Niŋ moo-wo-moo ye ñiŋ kaŋo soosoo, ì si a maarii fayi jatoolu la koloo kono. 8 Wo to saayiŋ, Mansa, ñiŋ kaŋo londi, aduŋ i si a tampu, i si a je a te faliŋ noo la, a ye ke Mediyankoolu niŋ Perisiyankoolu la luwaa ti, meŋ buka faliŋ noo.” 9 Bituŋ Mansa Dariyusi ye luwaa kayitoo ñiŋ tampu.
Ì ye Daniyeli fayi jatoolu la koloo kono
10 Daniyeli ye a loŋ ne ko, luwaa kayitoo ñiŋ tamputa le, bari wo ñaa-wo-ñaa, a ka taa a la buŋo kono le, a ye sujudi ka duwaa, ka a la Alla daani, aniŋ ka a tentu siiñaa saba luŋ-wo-luŋ, ko a dalita a ke la ñaameŋ. A ka a ke a la buŋ santonkoo le kono, meŋ palanteeroolu be tilindiŋ Yerusalaamu la. 11 Bituŋ Daniyeli jawoolu kambendiŋo naata, ì ye a tara a be duwaa kaŋ, ka Alla daani maakoyiroo la.
12 Wo to le ì taata mansa kaŋ, aduŋ ì ye a hakiloo bulandi a ye kaŋo meŋ dii. Ì ko a ye ko, “Mansa, i ye luwaa kayitoo le tampu, i ye a dii, i ko tili taŋ saba wucoo kono, moo kana duwaa ka batufeŋ daani waraŋ hadamadiŋo, niŋ a maŋ ke ite Mansa doroŋ ti. Niŋ moo-wo-moo ye ñiŋ kaŋo soosoo, ì si a maarii fayi jatoolu la koloo kono.”
Mansa ye ì jaabi ko, “Kaŋo ñiŋ be looriŋ ne, ko Mediyankoolu niŋ Perisiyankoolu la luwaa be ñaameŋ, meŋ buka faliŋ noo.”
13 Bituŋ ì ye mansa jaabi ko, “Wo Daniyeli, meŋ bota Yahuudoolu kono, mennu be mutoo kono jaŋ, maŋ ite Mansa la kuwo muta feŋ ti, sako a si soŋ i la kaŋo la, i ye meŋ dii. A ka duwaa le siiñaa saba luŋ-wo-luŋ.”
14 Kabiriŋ mansa ye ñiŋ kumoo moyi, a niyo kuyaata baake, a ye a kata ka Daniyeli kanandi. A tuta a kata kaŋ ne fo tiloo boyita.
15 Bituŋ Daniyeli jawoolu kambendiŋo muruta mansa kaŋ, ì ko a ye ko, “Mansa, i ye a loŋ ne ko, ka bo niŋ Mediyankoolu niŋ Perisiyankoolu la luwaalu la, niŋ mansa ye kaŋ meŋ dii, a buka faliŋ noo.”
16 Wo le to mansa ye yaamaroo dii ko, ì si Daniyeli samba, ì ye a fayi jatoolu la koloo kono. A ko Daniyeli ye ko, “Allamaa i la Alla ye i tankandi, i ka tu meŋ batu la waati-wo-waati.” 17 Bituŋ ì ye beroo taa, ì ye a laa koloo daa kaŋ, aduŋ mansa ye a faŋo la mansa notoo ke beroo kaŋ aniŋ a la ñaatonkoolu la notoo, ñiŋ kamma moo te Daniyeli kanandi noo la. 18 Wo to le mansa taata a la mansasuwo kono, a maŋ domori ke suutoo muumewo. A maŋ soŋ ì ye nii seewondiraŋ feŋ samba a ye naŋ, a maŋ siinoo noo fanaa.
Alla ye Daniyeli tankandi jatoolu ma
19 Fanoo keta doroŋ mansa wulita, a korontotoo taata jatoolu la koloo to. 20 Kabiriŋ a futata jee, a niikuyaariŋo sarita, a ye kumandiroo ke, ka a fo ko, “Daniyeli, Alla baluuriŋo la dookuulaa! Fo i ka tu Alla meŋ batu la, a ye i tankandi jatoolu ma le baŋ?”
21 Daniyeli ye jaabiroo ke ko, “Mansa, Allamaa i mee la! 22 N na Alla ye a la malaayikoo le kii naŋ, a ye jatoolu daa muta, aduŋ ì maŋ kuu ke n na, kaatu a ye a loŋ ne ko, m maŋ sootaari soto a la karoo la. Aduŋ m maŋ kuu kuruŋ ke ite Mansa fanaa la.”
23 Bituŋ mansa kontaanita baake, a ye a la dookuulaalu yaamari ka Daniyeli fintindi naŋ jatoolu la koloo kono. Wo le to ì ye Daniyeli fintindi naŋ, aduŋ ì ye a je le ko, hani kuu maŋ ke a la, kaatu a laata Alla la le. 24 Wo to le mansa ye yaamaroo dii ko, ì si wo moolu bee muta, mennu ye Daniyeli tuumi. Mansa la kaŋo kaŋ, ì ye ì samba naŋ, ì ye ì fayi jatoolu la koloo kono, ì niŋ ì la musoolu niŋ ì diŋolu. Janniŋ ì ka futa koloo duuma, jatoolu ñapita ì kaŋ, ì ye ì faraŋ-faraŋ, ì ye ì niŋ ì kuloolu bee domo.
25 Bituŋ Mansa Dariyusi ye safeeroo ke, a ye a kii duniyaa banku-wo-banku kaŋ, sii-wo-sii, aniŋ moolu bee. A ko:
“M be kayira baa duwaa la ali ye.
26 “Ŋa kaŋo dii le ko, moolu mennu bee be n na maraloo kono, si horomoo niŋ buuñaa dii Alla la, Daniyeli ka meŋ batu.
Ate le mu Alla baluuriŋo ti,
a be tu la keriŋ ne fo abadaa.
A la mansabaayaa te buruka la muk,
aduŋ a la noo le be tu la fo fawu.
27 Ate le ka tankandiroo niŋ kiisandiroo ke,
a ka kaawakuwolu baara saŋo santo le,
aniŋ duniyaa kono.
Ate le ye Daniyeli tankandi jatoolu ma.”
28 Bituŋ Daniyeli ye ñaatotaa soto Dariyusi la mansayaa waatoo kono, aniŋ Perisiya mansa Kirusi fanaa la waatoo kono.