Nebuchadnezzar's Second Dream
1 King Nebuchadnezzar sent the following message to the people of all nations, races, and languages in the world:
“Greetings! 2 Listen to my account of the wonders and miracles which the Supreme God has shown me.
3 “How great are the wonders God shows us!
How powerful are the miracles he performs!
God is king forever; he will rule for all time.
4 “I was living comfortably in my palace, enjoying great prosperity. 5 But I had a frightening dream and saw terrifying visions while I was asleep. 6 I ordered all the royal advisers in Babylon to be brought to me so that they could tell me what the dream meant. 7 Then all the fortunetellers, magicians, wizards, and astrologers were brought in, and I told them my dream, but they could not explain it to me. 8 Then Daniel came in. (He is also called Belteshazzar, after the name of my god.) The spirit of the holy gods is in him, so I told him what I had dreamed. I said to him: 9 Belteshazzar, chief of the fortunetellers, I know that the spirit of the holy gods is in you and that you understand all mysteries. This is my dream. Tell me what it means.
10 “While I was asleep, I had a vision of a huge tree in the middle of the earth. 11 It grew bigger and bigger until it reached the sky and could be seen by everyone in the world. 12 Its leaves were beautiful, and it was loaded down with fruit—enough for the whole world to eat. Wild animals rested in its shade, birds built nests in its branches, and every kind of living being ate its fruit.
13 “While I was thinking about the vision, I saw coming down from heaven an angel, alert and watchful. 14 He proclaimed in a loud voice, ‘Cut the tree down and chop off its branches; strip off its leaves and scatter its fruit. Drive the animals from under it and the birds out of its branches. 15 But leave the stump in the ground with a band of iron and bronze around it. Leave it there in the field with the grass.
“‘Now let the dew fall on this man, and let him live with the animals and the plants. 16 For seven years he will not have a human mind, but the mind of an animal. 17 This is the decision of the alert and watchful angels. So then, let all people everywhere know that the Supreme God has power over human kingdoms and that he can give them to anyone he chooses—even to those who are least important.’
18 “This is the dream I had,” said King Nebuchadnezzar. “Now, Belteshazzar, tell me what it means. None of my royal advisers could tell me, but you can, because the spirit of the holy gods is in you.”
Daniel Explains the Dream
19 At this, Daniel, who is also called Belteshazzar, was so alarmed that he could not say anything. The king said to him, “Belteshazzar, don't let the dream and its message alarm you.”
Belteshazzar replied, “Your Majesty, I wish that the dream and its explanation applied to your enemies and not to you. 20 The tree, so tall that it reached the sky, could be seen by everyone in the world. 21 Its leaves were beautiful, and it had enough fruit on it to feed the whole world. Wild animals rested under it, and birds made their nests in its branches.
22 “Your Majesty, you are the tree, tall and strong. You have grown so great that you reach the sky, and your power extends over the whole world. 23 While Your Majesty was watching, an angel came down from heaven and said, ‘Cut the tree down and destroy it, but leave the stump in the ground. Wrap a band of iron and bronze around it, and leave it there in the field with the grass. Let the dew fall on this man, and let him live there with the animals for seven years.’
24 “This, then, is what it means, Your Majesty, and this is what the Supreme God has declared will happen to you. 25 You will be driven away from human society and will live with wild animals. For seven years you will eat grass like an ox and sleep in the open air, where the dew will fall on you. Then you will admit that the Supreme God controls all human kingdoms and that he can give them to anyone he chooses. 26 The angel ordered the stump to be left in the ground. This means that you will become king again when you acknowledge that God rules all the world. 27 So then, Your Majesty, follow my advice. Stop sinning, do what is right, and be merciful to the poor. Then you will continue to be prosperous.”
28 All this did happen to King Nebuchadnezzar. 29 Only twelve months later, while he was walking around on the roof of his royal palace in Babylon, 30 he said, “Look how great Babylon is! I built it as my capital city to display my power and might, my glory and majesty.”
31 Before the words were out of his mouth, a voice spoke from heaven, “King Nebuchadnezzar, listen to what I say! Your royal power is now taken away from you. 32 You will be driven away from human society, live with wild animals, and eat grass like an ox for seven years. Then you will acknowledge that the Supreme God has power over human kingdoms and that he can give them to anyone he chooses.”
33 The words came true immediately. Nebuchadnezzar was driven out of human society and ate grass like an ox. The dew fell on his body, and his hair grew as long as eagle feathers and his nails as long as bird claws.
Nebuchadnezzar Praises God
34 “When the seven years had passed,” said the king, “I looked up at the sky, and my sanity returned. I praised the Supreme God and gave honor and glory to the one who lives forever.
“He will rule forever,
and his kingdom will last for all time.
35 He looks on the people of the earth as nothing;
angels in heaven and people on earth
are under his control.
No one can oppose his will
or question what he does.
36 “When my sanity returned, my honor, my majesty, and the glory of my kingdom were given back to me. My officials and my noblemen welcomed me, and I was given back my royal power with even greater honor than before.
37 “And now, I, Nebuchadnezzar, praise, honor, and glorify the King of Heaven. Everything he does is right and just, and he can humble anyone who acts proudly.”
Mansa siiboota yiri baa la
1 Mansa Nebukanesa ye ñiŋ kankulaaroo le kii banku-wo-banku to, sii-wo-sii, aniŋ moolu bee, mennu be duniyaa daa-wo-daa:
M be kayira baa duwaa la ali ye!
2 A mu m fee kuu kende le ti ka a saata ali ye Alla Mansa Tallaa ye taamanseeri kaawakuuyaariŋolu mennu ke, ŋa ì je.
3 Alla la taamanseeroolu warata le,
a la kaawakuwolu ka a la sembe baa le yitandi.
A la mansabaayaa be tu la le fo abadaa,
aduŋ a la noo le be tu la jamaanoolu bee la.
4 Nte Nebukanesa tarata dahaa niŋ firiŋ baa le kono, n na mansasuwo kono. 5 Wo tumoo n tarata laariŋ ne, m be siinoo la. Bituŋ n naata siiboo, aduŋ a siiboo ye n kijoo fara le. 6 Wo le to ŋa kaŋo dii ko, ì si Babiloni moo ñaamendiŋolu bee samba naŋ n ñaatiliŋo la, fo ì si siiboo ñiŋ fasari n ye. 7 Bituŋ ì ye batuutaatiyolu, juubeerilaalu, lonnaalu, aniŋ kumfanuntewolu samba naŋ. Bituŋ ŋa n na siiboo fo ì ye, bari ì maŋ a fasari noo n ye. 8 Labaŋo la Daniyeli dunta naŋ, meŋ too doo mu Belitesasa ti, n na jalaŋo toomaa. Alloolu la nooroo le be ate kono, wo kamma la ŋa n na siiboo fo a ye.
N ko a ye le ko, 9 “Belitesasa, batuutaatiyolu bee la kuntiyo mu ite le ti. Ŋa a loŋ ne ko, alloolu la nooroo be ite le kono, aduŋ i ye kulloolu bee le loŋ. Ñiŋ ne mu n na siiboo ti. A fasari n ye baŋ.
10 “Kabiriŋ m be laariŋ, m be siinoo la, ŋa yirisuŋo le je looriŋ duniyaa teema, meŋ turoo jaŋayaata. 11 A la waroo niŋ a la jaŋayaa lafaakuuta, fo a turoo futata saŋo ma, aduŋ duniyaa bee le ye a je. 12 A jamboolu be ñiiñaariŋ, a diŋolu be siyaariŋ, aduŋ niilamaa feŋolu bee ka domoroo soto a bala le. Daafeŋolu ka sabati a dubeŋo koto le, kunoolu ka ñaŋo ke a buloolu bala, aduŋ niilamaa feŋolu bee ka i baluu a la le.
13 “Wo bee, n tarata laariŋ ne, m be siinoo la, bituŋ ŋa koroosirilaa je, meŋ keta malaayikoo ti, a be jii kaŋ naŋ saŋo santo. 14 A sarita santo ka a fo ko: ‘Ali yirisuŋo ñiŋ boyi, ali ye a buloolu kuntu, ali ye a jamboolu warawara, aniŋ ka a diŋolu janjaŋ. Ali daafeŋolu bayi a koto, ali ye kunoolu bayi a buloolu bala. 15 Bari ali yirijuu kunturiŋo niŋ a suloolu tu bankoo kono, newo niŋ jaawaloo ye tara minindiŋ a la. Ali a tu kenoo kono, a ye tara ñaamoo kono. Komboo si jii a kaŋ, ka a sinandi. A niŋ daafeŋolu si kaañaŋ ñaamoo kono. 16 A sondomoo si faliŋ ka bo hadamadiŋyaa to, beeyaŋ sondomoo ye ke a la, a ye tara wo ñaama, fo sanji woorowula ye baŋ.’
17 “Malaayikoo tententa ka a fo ko: ‘Ñiŋ kuluuroo be taamandi la malaayika koroosirilaalu la kaŋo le la. Niŋ wo keta, duniyaa moolu bee si a loŋ ko, Mansa Tallaa le marata hadamadiŋolu la mansamarali bankoolu bee ma. Niŋ a lafita ka mansamarali bankoo dii moo-wo-moo la, a ka a dii wo le la, hani niŋ a maarii la kuwo dooyaata moolu bee kono.’ ”
18 Bituŋ Mansa Nebukanesa tententa ka a fo ko,
“Ñiŋ ne mu n na siiboo ti. Silaŋ Belitesasa, ite si a fasari n ye, baawo n na bankoo moo ñaamendiŋolu bee korita le ka a fasari n ye. Bari ite be a noo la le, kaatu alloolu la nooroo be i kono le.”
Daniyeli ye siiboo fasari
19 Bituŋ Daniyeli, meŋ too doo mu Belitesasa ti, jaakalita baake, aduŋ a kijoo ye a fara, wo waatindiŋo kono. Mansa ko a ye ko, “Belitesasa, siiboo niŋ a fasaroo kana i kijoo fara.”
Belitesasa ye a jaabi ko, “M maarii, ŋa ñiŋ ne duwaa ñiŋ siiboo niŋ a fasaroo ye ke i jawoolu taa ti, a kana ke ite taa ti. 20 I ye yiroo le je siiboo kono. A la waroo niŋ a la jaŋayaa lafaakuuta, fo a turoo futata saŋo ma, aduŋ duniyaa bee le ye a je. 21 A jamboolu be ñiiñaariŋ, a diŋolu be siyaariŋ, aduŋ niilamaalu bee ka domoroo soto a bala le. Daafeŋolu ka daakaa a dubeŋo la le, kunoolu ka ñaŋolu ke a buloolu kaŋ.
22 “M maarii Mansa, wo yiroo mu ite le ti. I warata le, i bambanta. I la mansayaa warata le, fo a futata saŋo ma, aduŋ i la semboo futata duniyaa karoo bee la le. 23 Mansa, kabiriŋ i be juubeeroo la, i ye malaayika koroosirilaa le je, a be jii kaŋ naŋ ka bo saŋo santo, aduŋ a ko, ‘Ali yiroo boyi, ali ye a kasaara. Bari ali yirijuu kunturiŋo niŋ a suloolu tu bankoo kono, newo niŋ jaawaloo ye tara minindiŋ a la. Ali a tu kenoo kono, a ye tara ñaamoo kono. Komboo si jii a kaŋ, ka a sinandi. A niŋ daafeŋolu si kaañaŋ ñaamoo kono, fo sanji woorowula ye baŋ.’
24 “M maarii Mansa, ñiŋ ne mu siiboo fasaroo ti, aduŋ Mansa Tallaa la kumakaŋo le mu ko, ñiŋ ne be ke la i la: 25 Ì be i bayi la le ka bo hadamadiŋ kontoo kono, aduŋ i niŋ daafeŋolu le be tara la ñoo kaŋ. I be ñaamoo ñimi la le ko ninsoo, aduŋ komboo be jii la i kaŋ ne, ka i sinandi, fo sanji woorowula. Niŋ wo keta, i be a loŋ na le ko, Alla Mansa Tallaa le marata hadamadiŋolu la mansamarali bankoolu ma, aduŋ moo-wo-moo diyaata a ye, a ka a dii wo le la. 26 Malaayikoo ye yaamaroo dii le ko, yirijuu kunturiŋo niŋ a suloolu si tu bankoo kono. Wo mu ñiŋ ne ti ko, i be ke la mansa ti le kotenke, niŋ i sonta ko, Arijana Maarii le mu maralilaa ti. 27 Wo to Mansa, yaamaroo muta, m be meŋ dii la i la. Fata junube kewo ma, i kali taama tiliŋo la.
“I la tilimbaliyaa bula, i ye balafaa moolu ye, mennu be mantooroo kono. A si ke noo i la firiŋo ye tenteŋ.”
Mansa siiboota meŋ na, a keta le
28 Ñiŋ kuwolu bee keta Mansa Nebukanesa la le. 29 Sanji kiliŋ koolaa, a tarata taamaŋ-taamaŋ kaŋ Babiloni mansabuŋo kaŋ santo, daameŋ to be teruriŋ. 30 A kumata ko, “Babiloni juubee a be warariŋ ñaameŋ. Ŋa a loo le ka ke n na mansa saatee baa ti. Ŋa a loo n semboo le la, ka n na mansayaa horomoo niŋ waroo yitandi.”
31 Janniŋ a be ñiŋ kumoo baŋ na fo la doroŋ, kumakaŋo bota naŋ santo, meŋ ko, “Ite Mansa Nebukanesa, i lamoyi m be meŋ fo la i ye. Saayiŋ, ŋa mansamarali bankoo buusi i bulu le. 32 Ì be i bayi la le ka bo hadamadiŋ kontoo kono, aduŋ i niŋ daafeŋolu le be tara la ñoo kaŋ. I be ñaamoo ñimi la le ko ninsoo, fo sanji woorowula. Niŋ wo keta, i be a loŋ na le ko, Alla Mansa Tallaa le marata hadamadiŋolu la mansamarali bankoolu ma, aduŋ moo-wo-moo diyaata a ye, a ka a dii wo le la.”
33 Wo loodulaa to, kumoo meŋ fota Nebukanesa ma, a timmata. Ì ye a bayi ka bo hadamadiŋ kontoo kono, aduŋ a ye ñaamoo ñimi le ko ninsoo. Komboo jiita a kaŋ ne ka a sinandi, a tiyo jaŋayaata komeŋ seeliŋo tiyolu, a ŋonsiŋolu jaŋayaata komeŋ kunu ŋonsiŋolu.
Nebukanesa ye Alla tentu, biriŋ a ye a kendeyandi
34 Kabiriŋ sanji woorowuloo tambita, nte Nebukanesa naata n ñaalu wulindi ka santo juubee, bituŋ n sondomoo seyita a ñaama. Ŋa Alla Mansa Tallaa tentu, ŋa horomoo niŋ buuñaa dii a la, ate meŋ na noo te baŋ na.

A la noo le be tu la fo abadaa,
aduŋ a la mansabaayaa be tu la jamaanoolu bee le la.
35 Duniyaa moolu bee buka muluŋ a ñaa koto feŋ ti.
A la lafoo mu meŋ ti,
a ka wo le ke malaayikoolu kono santo,
aniŋ hadamadiŋolu kono duuma.
Moo te a la keroo baayi noo la,
waraŋ ka a ñininkaa a kekuwo la.

36 Wo waatoo le mu n sondomoo seyita a ñaama. N na mansayaa horomoo niŋ semboo muruta n kaŋ. N na mansakundaa yaamarilaalu niŋ ñaatonkoolu naata n kaŋ, aduŋ ì ye m murundi mansayaa to kotenke. Bituŋ n na darajoo naata lafaa kuu.
37 Saayiŋ, nte Nebukanesa ye Arijana Mansoo tentu, ŋa a jayi, aduŋ ŋa a horoma le.

A ka kuwo bee taamandi tiliŋo niŋ tooñaa le la,
aduŋ niŋ moo-wo-moo ye a faŋ sikandi,
a be a maarii jindi la le.