A Vision of Locusts
1 I had a vision from the Sovereign Lord. In it I saw him create a swarm of locusts just after the king's share of the hay had been cut and the grass was starting to grow again. 2 In my vision I saw the locusts eat up every green thing in the land, and then I said, “Sovereign Lord, forgive your people! How can they survive? They are so small and weak!”
3 The Lord changed his mind and said, “What you saw will not take place.”
A Vision of Fire
4 I had another vision from the Sovereign Lord. In it I saw him preparing to punish his people with fire. The fire burned up the great ocean under the earth and started to burn up the land. 5 Then I said, “Stop, O Sovereign Lord! How can your people survive? They are so small and weak!”
6 The Lord changed his mind again and said, “This will not take place either.”
A Vision of a Plumb Line
7 I had another vision from the Lord. In it I saw him standing beside a wall that had been built with the use of a plumb line, and there was a plumb line in his hand. 8 He asked me, “Amos, what do you see?”
“A plumb line,” I answered.
Then he said, “I am using it to show that my people are like a wall that is out of line. I will not change my mind again about punishing them. 9 The places where Isaac's descendants worship will be destroyed. The holy places of Israel will be left in ruins. I will bring the dynasty of King Jeroboam to an end.”
Amos and Amaziah
10 Amaziah, the priest of Bethel, then sent a report to King Jeroboam of Israel: “Amos is plotting against you among the people. His speeches will destroy the country. 11 This is what he says: ‘Jeroboam will die in battle, and the people of Israel will be taken away from their land into exile.’”
12 Amaziah then said to Amos, “That's enough, prophet! Go on back to Judah and do your preaching there. Let them pay you for it. 13 Don't prophesy here at Bethel any more. This is the king's place of worship, the national temple.”
14 Amos answered, “I am not the kind of prophet who prophesies for pay. I am a herdsman, and I take care of fig trees. 15 But the Lord took me from my work as a shepherd and ordered me to come and prophesy to his people Israel. 16 So now listen to what the Lord says. You tell me to stop prophesying, to stop raving against the people of Israel. 17 And so, Amaziah, the Lord says to you, ‘Your wife will become a prostitute in the city, and your children will be killed in war. Your land will be divided up and given to others, and you yourself will die in a heathen country. And the people of Israel will certainly be taken away from their own land into exile.’”
Jeri foloo: Kuntiŋolu
1 M Maarii Yaawe* ye n jerindi ñiŋ ne la:
Ŋa a je le, a ye kuntiŋolu jamaa parendi. Aduŋ a keta waati le la, kabiriŋ siimaŋo katita fokabaŋ, meŋ mu mansa niyo ti, siimaŋ labaŋolu ye a dati ka faliŋ. 2 Kabiriŋ kuntiŋolu ye fiifeŋolu bee fita bankoo bala fo a seneyaata set, ŋa Yaawe daani ko, “Dukaree m Maariyo, yamfa i la moolu ye, Yaakuba koomalankoolu. Niŋ i maŋ yamfa, ì be baluu noo la ñaadii le, kaatu ì maŋ siyaa?” 3 Yaawe bala naata faa a ko, a ye a baayi le.
Jeri fulanjaŋo: Dimbaa
4 M Maarii Yaawe ye n jerindi ñiŋ ne la:
Ŋa a je le a ye kumandiri ke dimbaa jaraboo la, a ye kunkoolu bee jani. Kandoo ye bankoo duuma jiyolu bee jaa. 5 Ŋa Yaawe daani ko, “Dukaree m Maariyo, ŋa i daani wo tu jee. Yaakuba koomalankoolu be baluu noo la ñaadii le, kaatu ì maŋ siyaa?” 6 Maarii Yaawe bala naata faa a ko, a ye ñiŋ fanaa baayi le.
Jeri sabanjaŋo: Buŋ looraŋ juloo
7 M Maarii Yaawe ye n jerindi ñiŋ ne la:
Ŋa bumbaloo le je meŋ lookuuta ka tiliŋ pet, ka bo niŋ buŋ looraŋ juloo la. Yaawe be looriŋ a bala, buŋ looraŋ juloo ñiŋ be a buloo kono. 8 Bituŋ a naata n ñininkaa, ŋa muŋ ne je. N ko a ye ko, “Buŋ looraŋ juloo.” Yaawe ko, “M be juloo ñiŋ taa la le ka a yitandi n na moolu Banisirayilankoolu la kuwo be ñaameŋ. Ì mulunta le komeŋ bumbaloo meŋ maŋ tiliŋ. N te yamfa la ì ye kotenke. 9 Isiyaaka koomalankoolu la batudulaa tintiŋolu* be kasaara la le. Banisirayila la batudulaalu, m be ì janjaŋ na le, n niŋ Mansa Yerobowamu la dimbaayaa be janjuŋ na niŋ hawusaroo* le la.”
Ì ye annabiyomoo bayi ka bo Beteli
10 Bituŋ Amasiya, Beteli piriisoo* naata kiilaa kii Yerobowamu ye, Banisirayila mansa ka a fo a ye ko, Amosi be jamfaa le siti kaŋ a kamma Banisirayila faŋo kono, aduŋ bankoo moolu te a la kumakaŋolu taa noo la. 11 Kaatu Amosi ye ñiŋ ne fo ko, Yerobowamu be faa la niŋ hawusaroo le la, aduŋ Banisirayilankoolu be tara la mutoo le kono, ka bo ì wuluu bankoo kaŋ.
12 Bituŋ Amasiya ko Amosi ye ko, “Ite annabiyomoo bo jaŋ. Muru Yahuuda bankoo kaŋ. I la kiilaariyaa kumoolu fo jee to ka i baluu a la. 13 Kana i la kiilaariyaa kumoolu fo Beteli jaŋ kotenke, kaatu jaŋ mu bankoo la batudulaa le ti, aniŋ mansakewo.”
14 Bituŋ Amosi naata Amasiya jaabi, a ko a ye ko, “Annabiyomuyaa maŋ ke n na dookuu ti, aduŋ m maŋ tara annabiyomu kafu kono. Nte mu saajii kantalaa le ti, aniŋ sooto yiri topatoolaa. 15 Yaawe le ye nte tomboŋ ka bo saajiyolu nooma. A ko, ŋa naa kiilaariyaa kumoo sindi a la moolu, Banisirayilankoolu ma. 16 Ite ko, n kana kiilaariyaa kumoo ñiŋ futandi Banisirayilankoolu ma, Isiyaaka koomalankoolu, aniŋ ŋa n dahaa ì kawandoo la. Wo kamma la, i lamoyi kumakaŋo la Yaawe ye meŋ fo i la kuwo to. 17 A ko, i la musoo be ke la cakoo le ti ñiŋ saatewo kono. I diŋolu be faa la keloo le kono. Moo koteŋolu le be i la bankoo kenoo sumaŋ na ñoo teema, aduŋ ite faŋo be faa la wandi bankoo le kaŋ. Banisirayilankoolu be bo la ì fansuŋ bankoo kaŋ ne, ì ye tara mutoo kono.”