A Call to Repentance
1 Listen, people of Israel, to this funeral song which I sing over you:
2 Virgin Israel has fallen,
Never to rise again!
She lies abandoned on the ground,
And no one helps her up.
3 The Sovereign Lord says, “A city in Israel sends out a thousand soldiers, but only a hundred return; another city sends out a hundred, but only ten come back.”
4 The Lord says to the people of Israel, “Come to me, and you will live. 5 Do not go to Beersheba to worship. Do not try to find me at Bethel—Bethel will come to nothing. Do not go to Gilgal—her people are doomed to exile.”
6 Go to the Lord, and you will live. If you do not go, he will sweep down like fire on the people of Israel. The fire will burn up the people of Bethel, and no one will be able to put it out. 7 You are doomed, you that twist justice and cheat people out of their rights!
8 The Lord made the stars,
the Pleiades and Orion.
He turns darkness into daylight
and day into night.
He calls for the waters of the sea
and pours them out on the earth.
His name is the Lord.
9 He brings destruction on the mighty and their strongholds.
10 You people hate anyone who challenges injustice and speaks the whole truth in court. 11 You have oppressed the poor and robbed them of their grain. And so you will not live in the fine stone houses you build or drink wine from the beautiful vineyards you plant. 12 I know how terrible your sins are and how many crimes you have committed. You persecute good people, take bribes, and prevent the poor from getting justice in the courts. 13 And so, keeping quiet in such evil times is the smart thing to do!
14 Make it your aim to do what is right, not what is evil, so that you may live. Then the Lord God Almighty really will be with you, as you claim he is. 15 Hate what is evil, love what is right, and see that justice prevails in the courts. Perhaps the Lord will be merciful to the people of this nation who are still left alive.
16 And so the Sovereign Lord Almighty says, “There will be wailing and cries of sorrow in the city streets. Even farmers will be called to mourn the dead along with those who are paid to mourn. 17 There will be wailing in all the vineyards. All this will take place because I am coming to punish you.” The Lord has spoken.
18 How terrible it will be for you who long for the day of the Lord! What good will that day do you? For you it will be a day of darkness and not of light. 19 It will be like someone who runs from a lion and meets a bear! Or like someone who comes home and puts his hand on the wall—only to be bitten by a snake! 20 The day of the Lord will bring darkness and not light; it will be a day of gloom, without any brightness.
21 The Lord says, “I hate your religious festivals; I cannot stand them! 22 When you bring me burnt offerings and grain offerings, I will not accept them; I will not accept the animals you have fattened to bring me as offerings. 23 Stop your noisy songs; I do not want to listen to your harps. 24 Instead, let justice flow like a stream, and righteousness like a river that never goes dry.
25 “People of Israel, I did not demand sacrifices and offerings during those forty years that I led you through the desert. 26 But now, because you have worshiped images of Sakkuth, your king god, and of Kaiwan, your star god, you will have to carry those images 27 when I take you into exile in a land beyond Damascus,” says the Lord, whose name is Almighty God.
Amosi la woosiyo Banisirayilankoolu la junube kuwo to
1 Ali ñiŋ kumakaŋo moyi, alitolu Banisirayilankoolu, m be meŋ woosii la teŋ ali la kuwo to,
2 “Dimmusuriŋ* Banisirayila boyita le piram,
aduŋ a te wuli la kotenke.
A be laariŋ a faŋ ye,
moo maŋ soto ka a wulindi.”
3 Maarii Yaawe* ye ñiŋ ne fo ko, “Niŋ Banisirayila saatee-wo-saatee ye kee wuli kiliŋ kii kele wuloo kono, kee keme doroŋ ne be muru la naŋ. Niŋ meŋ ye keme kii, taŋ doroŋ ne be muru la naŋ.”
Maariyo ñini, i ye baluu
4 Yaawe ye ñiŋ ne fo alitolu Banisirayilankoolu ye ko, “Ali nte doroŋ ñini ka baluu. 5 Ali kana ali jikoo loo Beteli batudulaa kaŋ, aduŋ ali kana duŋ Kilikali, waraŋ ka tambi ka taa Beeriseba. Kaatu Kilikali moolu be tara la mutoo le kono, aduŋ Beteli te naa ke la feŋ ti kotenke.”
6 Ali Yaawe ñini ka baluu. Niŋ wo nte, a be naa la ali kaŋ ne, alitolu Yusufa koomalankoolu, komeŋ dimbaa. A si Beteli jani, aduŋ moo te a dubeŋ noo la.
7 Kooroo be boyi la ali kaŋ ne, alitolu mennu ka tooñaa yelemandi faniyaa baa ti, ali ye ali siŋo loo tiliŋo kaŋ.
8 Alla le ye Sanjaani Benteŋ Looloolu daa, aniŋ Mfaalii Looloolu.
Ate le ka suutoo diboo yelemandi soomandaa maloo ti,
a ye tiloo ke suutoo ti.
Ate le ka fankaasoo jiyolu kili,
a ye ì woyindi duniyaa kono.
Ate le too mu Yaawe ti.
9 Ate le ka kasaaroo laa sembetiyolu kaŋ,
a ye ì la tatoolu janjaŋ.
10 Kooroo be boyi la ali kaŋ ne, alitolu Banisirayilankoolu. Moo-wo-moo ka tooñaa yitandi kiitiidulaa to, ali ka wo maarii koŋ ne, ali ye jutu moo la meŋ ka tooñaa fo. 11 Ali ye fuwaaroolu toorandi, aniŋ ali ye siimaŋ kese naamoo laa ì kaŋ. Wo kamma la, ali ye buŋolu mennu loo bere leseriŋo la, ali te sabati la ì kono. Ali ye wayini* yiri diimaalu mennu tutu, ali te ì jiyo miŋ na. 12 Ŋa a loŋ ne, ali ye kuruŋyaa kuwolu mennu bee ke, aniŋ ali la junube kuukewo warata ñaameŋ. Ali ye moo tilindiŋolu batandi, ali ye dukoolu muta. Ali ye tooñaa nakari fuwaaroolu bulu kiitiidulaalu to. 13 Wo ye a tinna hakilimaalu tuta deyiriŋ ne ñiŋ waatoo bee kono, kaatu kuruŋyaa waatoo le mu.
14 Ali kuu kendoo nooma, ali ye kuu kuruŋ kewo bula, fo ali si baluu. Yaawe Alihawaa Maariyo* si tara ali fee, ko ali faŋolu ye a fo ñaameŋ. 15 Ali kuu kuruŋo koŋ, ali ye kuu kendoo kanu. Ali ye tooñaa sabatindi kiitiidulaalu to. A si ke noo Yaawe Alihawaa Maariyo ye naa hiinoo soto Yusufa koomalanka toomaalu ye.
Yaawe la jarabiroo luŋo be naa kaŋ ne
16 Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko:
“Jamaa bendulaa daa-wo-daa,
lemboo le be tara la jee.
Mbeedi-wo-mbeedi kaŋ,
saŋakumboo le be tara la jee.
Hani samaadoolaalu,
ì si ì kili ka naa saŋakumboo la,
aniŋ saŋawoosiilaa baalu ka lemba.
17 Lemboo le be tara la wayini yiri kankaŋolu bee to,
kaatu m be naa ali kaŋ ne ka ali jarabi.”
Yaawe le ye a fo.
18 Kooroo be boyi la ali kaŋ ne,
alitolu mennu hameta Yaawe la ñiŋ luŋo la.
Muŋ ne ye ali hamendi Yaawe la ñiŋ luŋo la?
A be ke la diboo luŋo le ti,
mala te soto la.
19 Luŋo ñiŋ be ke la ali ye le,
komeŋ niŋ moo be bori kaŋ jatoo la,
aniŋ daafeŋ saŋarariŋ* doo ye taa beŋ,
waraŋ a ye duŋ a la buŋo kono,
a ye a buloo suji bumbaloo la,
saa ye a kiŋ.
20 A be koyiriŋ ne lewu ko,
Yaawe la luŋo ñiŋ be ke la wo le ñaama.
Diboo luŋo le mu, mala te soto la a la.
Dibi fiŋ baa luŋo le mu,
hani maloo domandiŋ te soto la a la.
Batu tooñaa
21 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, “Ŋa ali la diina juuraloolu koŋ ne, n ñewunta ì la, aduŋ n te ali la diina beŋolu taa la muk. 22 Hani niŋ ali ye jani sadaalu* le bo n ye, aniŋ siimaŋ sadaalu, n te ì muta la. Niŋ ali ye kayira sabatindiraŋ sadaalu bo n ye, n te ì juubee la faŋ, hani niŋ ali ye ì bondi ali la beeyaŋ betoolu le kono. 23 Ali ali suukuukaŋo bo n daala. M maŋ lafi ali la kontiŋ kosoo moyi la. 24 Janniŋ ali be wo ke la, ali tooñaa feenendi ko baajiyo, ali ye tiliŋo londi ko boloŋo meŋ jiyo te jaa la.
25 “Alitolu Banisirayilankoolu, ali ye sanji taŋ naanoo meŋ ke keñewuloo* kono, fo ŋa beeyaŋ sadaa waraŋ siimaŋ sadaa le kaniŋ ali bulu baŋ? 26 Bari saayiŋ, ali niŋ ali la jalaŋolu si taa, Sakuti, ali la jalaŋ mansa, aniŋ Kayiwani, jalaŋ looloomaa, ali ye mennu lese ka ì batu. Ali ì samba, 27 niŋ ŋa ali bayi ka tara mutoo kono, ali be taa la fo ka tambi Damasiku la.” Yaawe le ye a fo, meŋ too mu Alla, Alihawaa Maariyo ti.