1 These are the words of Amos, a shepherd from the town of Tekoa. Two years before the earthquake, when Uzziah was king of Judah and Jeroboam son of Jehoash was king of Israel, God revealed to Amos all these things about Israel.
2 Amos said,

“The Lord roars from Mount Zion;
his voice thunders from Jerusalem.
The pastures dry up,
and the grass on Mount Carmel turns brown.”
God's Judgment on Israel's Neighbors
Syria
3 The Lord says, “The people of Damascus have sinned again and again, and for this I will certainly punish them. They treated the people of Gilead with savage cruelty. 4 So I will send fire upon the palace built by King Hazael and I will burn down the fortresses of King Benhadad. 5 I will smash the city gates of Damascus and remove the inhabitants of Aven Valley and the ruler of Betheden. The people of Syria will be taken away as prisoners to the land of Kir.”
Philistia
6 The Lord says, “The people of Gaza have sinned again and again, and for this I will certainly punish them. They carried off a whole nation and sold them as slaves to the people of Edom. 7 So I will send fire upon the city walls of Gaza and burn down its fortresses. 8 I will remove the rulers of the cities of Ashdod and Ashkelon. I will punish the city of Ekron, and all the Philistines who are left will die.”
Tyre
9 The Lord says, “The people of Tyre have sinned again and again, and for this I will certainly punish them. They carried off a whole nation into exile in the land of Edom, and did not keep the treaty of friendship they had made. 10 So I will send fire upon the city walls of Tyre and burn down its fortresses.”
Edom
11 The Lord says, “The people of Edom have sinned again and again, and for this I will certainly punish them. They hunted down their relatives, the Israelites, and showed them no mercy. Their anger had no limits, and they never let it die. 12 So I will send fire upon the city of Teman and burn down the fortresses of Bozrah.”
Ammon
13 The Lord says, “The people of Ammon have sinned again and again, and for this I will certainly punish them. In their wars for more territory they even ripped open pregnant women in Gilead. 14 So I will send fire upon the city walls of Rabbah and burn down its fortresses. Then there will be shouts on the day of battle, and the fighting will rage like a storm. 15 Their king and his officers will go into exile.”
Annabilayi Amosi la kuwo
1 Ñinnu le mu kumakaŋolu ti Amosi ye mennu bankee. Saajiitii baa le mu Tekowa saajiitiyolu kono. Alla ye Banisirayila la ñiŋ kuwolu bee le lankenemayandi Amosi ye, sanji fula janniŋ banku jarajaroo ka ke. A keta Usiya la mansayaa waatoo le kono Yahuuda, aniŋ Yehowasi dinkewo Yerobowamu la mansayaa waatoo Banisirayila.
2 Amosi ko,
“Yaawe* kamfaatoo daalita Siyoni* Konkoo kaŋ Yerusalaamu,
komeŋ niŋ jatoo bumbunta.
Beeyaŋ daañini dulaa ñaamoo bee jaata,
Karimeli Konkoo kaŋ bee norota.”
Banisirayila dandanna bankoolu kiitindoo
Aramunkoolu
3 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, “Damasiku moolu ye landatambi junube kuwolu le ke. Ì ye Kileyadi moolu toorandi le, komeŋ niŋ i ye moo toñonka niŋ toñonkarilaŋo* la. Wo kamma la n te ì jaraboo baayi la muk. 4 M be dimbaa le jindi la naŋ Mansa Hasayeli niŋ Mansa Beni-Hadadi la mansabuŋo niŋ ì la tatoolu kaŋ, ka ì bee jani. 5 M be Damasiku saatewo daa tawundaŋolu kati la, ŋa Bikati-Aweninkoolu kasaara, aniŋ mansadokoo be meŋ bulu Beti-Edeni. Aramunkoolu ye tara mutoo kono Kiri bankoo kaŋ.” Yaawe le ye a fo.
Filisitinkoolu
6 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, “Kaasa saatee moolu ye landatambi junube kuwolu le ke. Ì ye saatewolu muta, ì taata ì moolu waafi Edomunkoolu ma joŋolu ti. Wo kamma la n te ì jaraboo baayi la muk. 7 M be dimbaa le jindi la naŋ ka Kaasa saatewo tata sansaŋolu jani, aniŋ a buŋ ñiimaa baalu. 8 M be Asidodinkoolu kasaara la le, aniŋ mansadokoo be meŋ bulu Asikeloni. M be Ekironi saatee moolu jarabi la, aduŋ Filisitinka toomaalu mennu tuta baluwo to, bee le be faa la.” Maarii Yaawe le ye a fo.
Tire saatee moolu
9 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, “Tire saatee moolu ye landatambi junube kuwolu le ke. Ì ye baadiŋyaa kambeŋo le tiñaa ì niŋ Banisirayila teema, ì ye saatewolu moolu bee waafi Edomunkoolu ma. Wo kamma la n te ì jaraboo baayi la muk. 10 M be dimbaa le jindi la naŋ ka Tire saatewo tata sansaŋo jani, aniŋ a buŋ ñiimaa baalu.”
Edomunkoolu
11 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, “Edomunkoolu ye landatambi junube kuwolu le ke. Ì ye ì baadiŋ Banisirayilankoolu bayi niŋ hawusaroo* la, ì maŋ hani balafaa kiliŋ soto. Ì la kamfaañaa maŋ naanee soto, aduŋ ì buka sabari. Wo kamma la n te ì jaraboo baayi la muk. 12 M be dimbaa le jindi la naŋ Temani kaŋ, ŋa Bosira la buŋ ñiimaa baalu jani.”
Ammoninkoolu
13 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, “Ammoninkoolu ye landatambi junube kuwolu le ke. Ì ye keloo le ke, ì ye musu konomaalu konoolu fara Kileyadi tundoo kaŋ, danko doroŋ ka ì la bankoo lafaa. Wo kamma la n te ì jaraboo baayi la muk. 14 M be dimbaa le duŋ na Raba saatewo tata sansaŋo la, aniŋ a buŋ ñiimaa baalu. Wo luŋo la, keloo niŋ wuuroo si duu Raba. Keloo ñiŋ si duu ì kaŋ rip, ko niŋ turubaadoo wulita. 15 Ì la mansakewo si tara mutoo kono, aniŋ a la maralilaalu.” Yaawe le ye a fo.