Paul Sails for Rome
1 When it was decided that we should sail to Italy, they handed Paul and some other prisoners over to Julius, an officer in the Roman army regiment called “The Emperor's Regiment.” 2 We went aboard a ship from Adramyttium, which was ready to leave for the seaports of the province of Asia, and we sailed away. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was with us. 3 The next day we arrived at Sidon. Julius was kind to Paul and allowed him to go and see his friends, to be given what he needed. 4 We went on from there, and because the winds were blowing against us, we sailed on the sheltered side of the island of Cyprus. 5 We crossed over the sea off Cilicia and Pamphylia and came to Myra in Lycia. 6 There the officer found a ship from Alexandria that was going to sail for Italy, so he put us aboard.
7 We sailed slowly for several days and with great difficulty finally arrived off the town of Cnidus. The wind would not let us go any farther in that direction, so we sailed down the sheltered side of the island of Crete, passing by Cape Salmone. 8 We kept close to the coast and with great difficulty came to a place called Safe Harbors, not far from the town of Lasea.
9 We spent a long time there, until it became dangerous to continue the voyage, for by now the Day of Atonement was already past. So Paul gave them this advice: 10 “Men, I see that our voyage from here on will be dangerous; there will be great damage to the cargo and to the ship, and loss of life as well.” 11 But the army officer was convinced by what the captain and the owner of the ship said, and not by what Paul said. 12 The harbor was not a good one to spend the winter in; so almost everyone was in favor of putting out to sea and trying to reach Phoenix, if possible, in order to spend the winter there. Phoenix is a harbor in Crete that faces southwest and northwest.
The Storm at Sea
13 A soft wind from the south began to blow, and the men thought that they could carry out their plan, so they pulled up the anchor and sailed as close as possible along the coast of Crete. 14 But soon a very strong wind—the one called “Northeaster”—blew down from the island. 15 It hit the ship, and since it was impossible to keep the ship headed into the wind, we gave up trying and let it be carried along by the wind. 16 We got some shelter when we passed to the south of the little island of Cauda. There, with some difficulty we managed to make the ship's boat secure. 17 They pulled it aboard and then fastened some ropes tight around the ship. They were afraid that they might run into the sandbanks off the coast of Libya, so they lowered the sail and let the ship be carried by the wind. 18 The violent storm continued, so on the next day they began to throw some of the ship's cargo overboard, 19 and on the following day they threw part of the ship's equipment overboard. 20 For many days we could not see the sun or the stars, and the wind kept on blowing very hard. We finally gave up all hope of being saved.
21 After everyone had gone a long time without food, Paul stood before them and said, “You should have listened to me and not have sailed from Crete; then we would have avoided all this damage and loss. 22 But now I beg you, take courage! Not one of you will lose your life; only the ship will be lost. 23 For last night an angel of the God to whom I belong and whom I worship came to me 24 and said, ‘Don't be afraid, Paul! You must stand before the Emperor. And God in his goodness to you has spared the lives of all those who are sailing with you.’ 25 So take courage, men! For I trust in God that it will be just as I was told. 26 But we will be driven ashore on some island.”
27 It was the fourteenth night, and we were being driven in the Mediterranean by the storm. About midnight the sailors suspected that we were getting close to land. 28 So they dropped a line with a weight tied to it and found that the water was one hundred and twenty feet deep; a little later they did the same and found that it was ninety feet deep. 29 They were afraid that the ship would go on the rocks, so they lowered four anchors from the back of the ship and prayed for daylight. 30 Then the sailors tried to escape from the ship; they lowered the boat into the water and pretended that they were going to put out some anchors from the front of the ship. 31 But Paul said to the army officer and soldiers, “If the sailors don't stay on board, you have no hope of being saved.” 32 So the soldiers cut the ropes that held the boat and let it go.
33 Just before dawn, Paul begged them all to eat some food: “You have been waiting for fourteen days now, and all this time you have not eaten a thing. 34 I beg you, then, eat some food; you need it in order to survive. Not even a hair of your heads will be lost.” 35 After saying this, Paul took some bread, gave thanks to God before them all, broke it, and began to eat. 36 They took courage, and every one of them also ate some food. 37 There was a total of 276 of us on board. 38 After everyone had eaten enough, they lightened the ship by throwing all the wheat into the sea.
The Shipwreck
39 When day came, the sailors did not recognize the coast, but they noticed a bay with a beach and decided that, if possible, they would run the ship aground there. 40 So they cut off the anchors and let them sink in the sea, and at the same time they untied the ropes that held the steering oars. Then they raised the sail at the front of the ship so that the wind would blow the ship forward, and we headed for shore. 41 But the ship hit a sandbank and went aground; the front part of the ship got stuck and could not move, while the back part was being broken to pieces by the violence of the waves.
42 The soldiers made a plan to kill all the prisoners, in order to keep them from swimming ashore and escaping. 43 But the army officer wanted to save Paul, so he stopped them from doing this. Instead, he ordered everyone who could swim to jump overboard first and swim ashore; 44 the rest were to follow, holding on to the planks or to some broken pieces of the ship. And this was how we all got safely ashore.
Pawulu ye a la taamoo dati ka taa Rooma
1 Kabiriŋ ì ye kumoo kuntu ko, ǹ ñanta teyi la ka taa Italiya bankoo kaŋ, ì ye Pawulu niŋ bunjawutonka doolu duŋ Yuliyus bulu. A mu Rooma kelediŋ kuntiyo le ti kelediŋ kafoo kono, ì ka meŋ kumandi Rooma mansa Okostu la kafoo la. 2 Bituŋ ǹ dunta kuluŋo kono, meŋ bota naŋ Adaramitiyumu saatewo to. Wo kuluŋo be taa la waafoolu le to taariŋ, mennu be baadaa borindoo la Asiya* tundoo kaŋ. Aristakus Makedoniyankoo meŋ bota Tesalonika, a tarata m̀ fee le.
3 Wo saamoo m̀ futata Sidoni saatewo to. Yuliyus hadamayaata Pawulu fee le, a ye a bula le ka taa a teeroolu yaa, mennu ye a la suuloolu topatoo ka bo niŋ feŋ jamaa la. 4 Ka bo jee, ǹ tententa ǹ na taamoo la ka taa Sipurusi jooyoo maafaŋo la, kaatu foñoo maŋ ǹ diyaa. 5 Kabiriŋ ǹ tambita Silisiya niŋ Pamfiliya tundoolu la, ǹ naata futa Mira saatewo to, Lisiya tundoo kaŋ. 6 Jee le to kelediŋ kuntiyo ye kuluŋo soto, meŋ bota Alesanderiya ka taa Italiya. Bituŋ a ye ǹ dundi a kono.
7 Ǹ na kuluŋo be bori kaŋ domaŋ-domaŋ fo tili jamaa, kaatu foñoo maŋ ǹ diyaa. Wo kamma la, a koleyaata m̀ fee baake le ka futa Kinidus, ka bo jee m̀ maŋ tenteŋ noo kotenke wo siloo la. Bituŋ ǹ naata Kireti jooyoo dandaŋo taa ka tanka foño koleŋo ma, ǹ tambita Salimone la. 8 M̀ bataariŋo be taa kaŋ jooyoo dandaŋo la fo m̀ futata dulaa doo to, ì ka meŋ kumandi Tankandiri Tendaa la. A be Laseya saatewo le daala.
9 Saayiŋ waati jamaa tambita, aduŋ taamoo maŋ koyi kotenke. Taama waatoo ka naa baŋ ne, kaatu Junube Kafari Luŋo* tambita le fokabaŋ. Wo kamma la, Pawulu ye ì yaamari ko, 10 “Kewolu, ŋa a je le ko, taamoo be koleyaa la baake le. Ǹ te foo la ǹ na bakaasoo niŋ kuluŋo dammaa la, bari hani ǹ niyolu faŋo.” 11 Bari kelediŋ kuntiyo laata kuluŋ borindilaa niŋ kuluntiyo le la ka tambi Pawulu la kumoo la. 12 Ì jamaa naata yaamaroo ke ko, ì ye bo wo dulaa to, kaatu wo waafoo maŋ beteyaa ka tara jee sumayaa waatoo la. Ì tarata jikiriŋ ko, a si ke ñaa-wo-ñaa, ì be futa la Fonis le ka sabati jee sumayaa waatoo la. Fonis mu Kireti jooyoo la waafoo le ti, meŋ be tilindiŋ bulubaa karoo niŋ maraa karoo tilijiyo la.
Foño baa wulita
13 Kabiriŋ burufatoo feeta ka bo bulubaa karoo la, ì ye a miira ko, ì la feeroo benta le. Bituŋ ì ye lankaroo saba, ì taata niŋ Kireti jooyoo baa dandaŋo la, ì maŋ jamfa tintoo la. 14 Bari a maŋ mee, foño baa naata wuli, ì ka meŋ kumandi Maraa Kara Foñoo la. A ye ǹ ñori fankaasoo maafaŋo la. 15 Biriŋ m̀ maŋ foñoo soo noo a la waroo kamma la, ŋà ǹ dahaa ǹ na katoolu la, ǹ tuta foñoo bulu.
16 M̀ be tambi kaŋ Kawuda baajooyindiŋo la tumoo meŋ na, a koleyaata m̀ bulu baake le ka kulundiŋo mara. 17 Bituŋ ì naata a saba kuluŋ baa kaŋ. Wo to le ì ye juloolu miniŋ kuluŋ baa la ka a siti, a ye bambaŋ. Bari ì silata ko, kuluŋo be sele la paasoo kaŋ ne Libiya bankoo daala, paasoolu siyaata daameŋ. Wo kamma la, ì ye basoolu jindi, ǹ tuta foñoo bulu. 18 Wo saamoo tili foloo la ì ye a dati ka bakaasoolu fayi baa kono fo kuluŋo si feeyaa, kaatu foño baa ka kuluŋo ñori karoo bee le la. 19 Wo saamoo tili fulanjaŋo la, ì faŋolu ye kuluŋ jooraŋolu bondi ka ì fayi baa kono. 20 Kabiriŋ ì maŋ tiloo niŋ looloolu je fo tili jamaa, aduŋ foño baa be kontindiŋ ne doroŋ, m̀ bee naata jikilateyi ko, ǹ te tanka la.
21 Kabiriŋ ì maŋ domoroo ke fo tili jamaa, Pawulu loota ì teema, a ko ì ye ko, “Niŋ ali ye n na kumoolu muta nuŋ, ŋa meŋ fo ko, ǹ kana bo Kireti, tennuŋ ǹ te duŋ na ñiŋ toora baa niŋ kasaaroo kono. 22 Bari ali ali jusoo bambandi saayiŋ, kaatu moo te foo la a niyo la ali kono, kuluŋo doroŋ ne be kasaara la. 23 Kunuŋ suutoo la, Alla la malaayikoo loota n kunto le, m mu Alla meŋ taa ti, aniŋ n ka meŋ batu. 24 A ko n ye ko, ‘Pawulu, kana sila. I ñanta loo la Rooma bankoo la mansa* ñaatiliŋo la le. Aduŋ i la kuwo kaŋ, Alla be i niŋ i taañoolu bee niyo tanka la le.’ 25 Wo kamma la, ali jusoo taa, kaatu n dankeneyaata le ko, Alla be a ke la le ko a ye a fo n ye ñaameŋ. 26 Bari foñoo be m̀ futandi la jooyoo doo le to, m̀ be tanka la daameŋ.”
Kuluŋo la tiñaa
27 Foño baa la suuto taŋ niŋ naaninjaŋo la, a be ǹ ñori kaŋ Adiriya Baa maafaŋo la. Suutoo duutalaa la, kuluŋo sambalaalu sobita ko, kuluŋo sutiyaata tintoo la le. 28 Wo to le ì ye baa la diinoŋo sumaŋ. Ì naata a je ko, wo mu meetari taŋ naani ñoŋ ne ti. Kabiriŋ ì taata fo ñaato domandiŋ, ì ye a sumaŋ kotenke. Saayiŋ ì ye a je ko, wo mu meetari taŋ saba ñoŋ ne ti. 29 Ì silata ko, m̀ be beroolu taki la le. Wo kamma la, ì ye lankari naani joloŋ baa kono ka bo kuluŋ feñoo to. Ì ye fanoo la kewo batu, ì niŋ duwaa. 30 Biriŋ kuluŋo sambalaalu lafita ka kana, ì ye kulundiŋo jindi baa kono ka ì faŋ ke ko ì be lankaroolu le jindi la kuluŋo ñaato. 31 Bari Pawulu ko kelediŋ kuntiyo niŋ kelediŋolu ye ko, “Niŋ ñiŋ kewolu maŋ tu kuluŋo kono, ali te tanka la.” 32 Bituŋ kelediŋolu ye kulundiŋo juloolu kuntu, ì ye a bula ka taa.
33 Janniŋ fanoo be ke la, Pawulu ye ì bee wakiilindi ka domoroo ke. A ko ì ye ko, “Ñiŋ ne mu tili taŋ niŋ naaninjaŋo ti, ali be baturoo la domoribaliyaa kono. Ali maŋ hani feŋ-wo-feŋ domo. 34 Saayiŋ ŋa ali daani, ali domoroo ke. Wo be ali bambandi la le, aduŋ ali bee be tanka la le. Hani kuntiña kiliŋ te fili la ali kuŋo to.” 35 Kabiriŋ Pawulu ye ñiŋ fo, a ye mbuuroo taa, a ye Alla tentu ì bee ñaa la. A ye a kuntu, a ye a dati ka a domo. 36 Bituŋ ì bee jusoo naata beŋ, ì fanaa ye domoroo ke. 37 M̀ moo keme fula taŋ woorowula niŋ wooro le be wo kuluŋo kono. 38 Kabiriŋ m̀ bee konoo faata, kuluŋo sambalaalu ye duni toolu fayi baa kono ka kuluŋo feeyandi.
39 Kabiriŋ fanoo keta, ì ye tintoo hayinaŋ, bari ì maŋ a suutee. Ì naata boloŋo doo je, meŋ ye keñetintoo soto. Bituŋ ì ye feeroo ke ka a kata, ka kuluŋo samba wo keñetintoo to. 40 Wo to le ì ye lankaroolu kuntu ka ì tu baa kono. Wo waati kiliŋo le la, ì ye juloolu firiŋ baaroolu bala. Ì ye kuluŋo la ñaatobasoo wulindi foñoo ye ka taa tintoo to. 41 Bari kuluŋo seleta paasoo kaŋ, a kuŋo tututa keñoo kono, a maŋ taa noo kotenke. Bituŋ baa baliŋ baalu mennu ka kuluŋo feñoo taki, wolu naata kuluŋo teyi.
42 Kelediŋolu lafita ka bunjawutonkoolu faa, fo hani kiliŋ kana newuŋ ka kana. 43 Bari kelediŋ kuntii baa lafita Pawulu kanandi la le, wo kamma la a maŋ soŋ ì ye wo ke. Bituŋ a ye ì yaamari ko, mennu ye newuŋo noo, wolu foloo si ì fayi baa kono ka taa tintoo to. 44 Wo koolaa moo toomaalu ye babaroolu niŋ kuluŋ dokoolu muta, mennu ka yanka. Bituŋ m̀ bee kanata kayiroo kono wo le ñaama ka futa tintoo to.