In Corinth
1 After this, Paul left Athens and went on to Corinth. 2 There he met a Jew named Aquila, born in Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla, for Emperor Claudius had ordered all the Jews to leave Rome. Paul went to see them, 3 and stayed and worked with them, because he earned his living by making tents, just as they did. 4 He held discussions in the synagogue every Sabbath, trying to convince both Jews and Greeks.
5 When Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul gave his whole time to preaching the message, testifying to the Jews that Jesus is the Messiah. 6 When they opposed him and said evil things about him, he protested by shaking the dust from his clothes and saying to them, “If you are lost, you yourselves must take the blame for it! I am not responsible. From now on I will go to the Gentiles.” 7 So he left them and went to live in the house of a Gentile named Titius Justus, who worshiped God; his house was next to the synagogue. 8 Crispus, who was the leader of the synagogue, believed in the Lord, together with all his family; and many other people in Corinth heard the message, believed, and were baptized.
9 One night Paul had a vision in which the Lord said to him, “Do not be afraid, but keep on speaking and do not give up, 10 for I am with you. No one will be able to harm you, for many in this city are my people.” 11 So Paul stayed there for a year and a half, teaching the people the word of God.
12 When Gallio was made the Roman governor of Achaia, Jews there got together, seized Paul, and took him into court. 13 “This man,” they said, “is trying to persuade people to worship God in a way that is against the law!”
14 Paul was about to speak when Gallio said to the Jews, “If this were a matter of some evil crime or wrong that has been committed, it would be reasonable for me to be patient with you Jews. 15 But since it is an argument about words and names and your own law, you yourselves must settle it. I will not be the judge of such things!” 16 And he drove them out of the court. 17 They all grabbed Sosthenes, the leader of the synagogue, and beat him in front of the court. But that did not bother Gallio a bit.
The Return to Antioch
18 Paul stayed on with the believers in Corinth for many days, then left them and sailed off with Priscilla and Aquila for Syria. Before sailing from Cenchreae he had his head shaved because of a vow he had taken. 19 They arrived in Ephesus, where Paul left Priscilla and Aquila. He went into the synagogue and held discussions with the Jews. 20 The people asked him to stay longer, but he would not consent. 21 Instead, he told them as he left, “If it is the will of God, I will come back to you.” And so he sailed from Ephesus.
22 When he arrived at Caesarea, he went to Jerusalem and greeted the church, and then went to Antioch. 23 After spending some time there, he left and went through the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the believers.
Apollos in Ephesus and Corinth
24 At that time a Jew named Apollos, who had been born in Alexandria, came to Ephesus. He was an eloquent speaker and had a thorough knowledge of the Scriptures. 25 He had been instructed in the Way of the Lord, and with great enthusiasm he proclaimed and taught correctly the facts about Jesus. However, he knew only the baptism of John. 26 He began to speak boldly in the synagogue. When Priscilla and Aquila heard him, they took him home with them and explained to him more correctly the Way of God. 27 Apollos then decided to go to Achaia, so the believers in Ephesus helped him by writing to the believers in Achaia, urging them to welcome him. When he arrived, he was a great help to those who through God's grace had become believers. 28 For with his strong arguments he defeated the Jews in public debates by proving from the Scriptures that Jesus is the Messiah.
Pawulu be Korinti saatewo kono
1 Wo koolaa Pawulu bota Atene, a naata Korinti saatewo to. 2 A ye Yahuudi doo tara jee, meŋ too mu Akila ti, a niŋ a la musoo Pirisilla. A wuluuta Pontus le, bari a maŋ mee, a niŋ a la musoo bota naŋ Italiya, kaatu Rooma bankoo la Mansa* Kalawudiyus ye yaamaroo dii jee le ko, Yahuudoolu bee ye finti. Bituŋ Pawulu taata ì juubee. 3 A niŋ ì ye mece siifaa kiliŋ ne soto meŋ mu tiriliisi* dadaa ti. Wo kamma la, a sabatita ì fee, a niŋ ì ye dookuwo ke ñoo kaŋ.
4 Loobula Luŋ-wo-Loobula Luŋ, Pawulu ka tara Yahuudi diina bendulaa* kono le. A niŋ ì ka kacaa, aduŋ a ka a kata le ka Yahuudoolu niŋ Jirisinkoolu sondi. 5 Kabiriŋ Silas niŋ Timoti futata jee ka bo Makedoniya, Pawulu ye kawandoo doroŋ ne ke, a ka seedeyaa ke Yeesu la kuwo to ko, ate le mu Alimasiihu* ti. 6 Bari Yahuudoolu ye a soosoo ka a tooñee. Wo kamma la, Pawulu ye a la waramboo firisa ka ke taamanseeroo ti ì ye. A ko ì ye ko, “Ali faŋolu yeloo si tu ali kuŋolu kaŋ! Nte seneyaata ñiŋ kuwo to le. Ka bo saayiŋ na, m be taa moolu le yaa, mennu maŋ ke Yahuudoolu ti.”
7 Bituŋ a bota jee, a taata kee doo la buŋo to, meŋ too mu Titiyus Yustus ti, Alla batulaa le mu. A la buŋo be diina bendulaa le bala. 8 Kirisipus meŋ mu diina bendulaa maralilaa ti, wo laata Maariyo la le, a niŋ a la suukononkoolu bee. Aduŋ Korintinkoolu jamaa mennu ye Alla la kumoo moyi, ì laata le, aniŋ ì batiseeta.
9 Suuto kiliŋ Maariyo diyaamuta Pawulu ye jeroo kono ko, “Kana sila, diyaamu! I kana i deyi, 10 kaatu nte be i fee le. Moo te i boyinkaŋ noo la ka i toorandi. Ŋa moo jamaa le soto ñiŋ saatewo kono.” 11 Wo kamma la Pawulu sabatita jee fo sanji kiliŋ niŋ talaa ka ì karandi Alla la kumoo la.
Pawulu mutata
12 Kalliyo mu Akaya maralibankoo la kumandaŋo ti waatoo meŋ na, Yahuudoolu naata kambeŋ, ì ye Pawulu muta, ì ye a samba kiitiidulaa to. 13 Ì ye a tuumi ko, “Ñiŋ kewo ka moolu karandi Alla batuñaa le la, luwaa maŋ soŋ meŋ na.” 14 Kabiriŋ Pawulu pareeta ka diyaamu doroŋ, Kalliyo ko a tuumilaalu ye ko, “Alitolu Yahuudoolu! Niŋ a ye a tara luwaa tiñaa le mu, waraŋ kuruŋyaa, a be jari la n ye le ka ali lamoyi. 15 Bari niŋ ñininkaaroolu le mu, mennu be dendiŋ kumoolu waraŋ toolu la, aniŋ ali la luwaa, ali si wo juubee ali faŋ fee. Nte te ke la wo kuu siifaalu kiitiikuntulaa ti.” 16 Bituŋ a ye ì bayi ka bo kiitiidulaa to.
17 Bituŋ kafoo ñapita Yahuudi diina bendulaa maralilaa Sostenes kaŋ wo le ñaama, ì ye a buutee kiitiidulaa ñaatiliŋo la. Kalliyo ye a ñaa kaasi ì la, a maŋ a muta feŋ ti.
Pawulu be Yerusalaamu niŋ Antiyoki
18 Wo koolaa Pawulu sabatita jee fo tili jamaa. Bituŋ a sarata baadiŋolu* la, a teyita ka taa Siriya tundoo kaŋ, Pirisilla niŋ Akila ye a dandaŋ. Janniŋ ì ka taa, Pawulu ye a kuŋo lii Kenkereya saatewo kono ko Yahuudoolu la aadoo be ñaameŋ, kaatu a ye tawoo le taa nuŋ.
19 Biriŋ ì naata Efesus saatewo kono, Pawulu ye Pirisilla niŋ Akila bula jee. Bari ate faŋo dunta Yahuudi diina bendulaa kono, a niŋ ì kacaata daameŋ. 20 Biriŋ wolu ye a daani ka sabati jee fo waati jaŋ, a maŋ soŋ, 21 bari a sarata ì la ko, “M be muru la ali kaŋ naŋ ne kotenke, niŋ Alla sonta.” Bituŋ a dunta kuluŋo la ka bo Efesus.
22 Kabiriŋ a futata Sisareya, a taata Yerusalaamu ka Yeesu la kafoo moolu kontoŋ. Bituŋ a taata Antiyoki saatewo to. 23 Kabiriŋ a sabatita jee fo waati, a bota jee ka taa dulaalu to taariŋ Kalatiya niŋ Firikiya tundoolu kaŋ, aduŋ a ye Yeesu la kafoo moolu bee bambandi.
Apollos be Efesus niŋ Akaya tundoo kaŋ
24 Yahuudoo doo, meŋ too mu Apollos ti, naata Efesus saatewo to. A wuluuta Alesanderiya saatewo le to. Moo le mu, meŋ ye diyaamoo noo baake, aduŋ a ye Alla la kumoo loŋ baake le fanaa. 25 A ye Maariyo la siloo karaŋ kendeke le, aduŋ a fatiyaata Alla la Nooroo kono. A ka diyaamu Yeesu le la kuwo la, aduŋ a ka karandiroo ke kuuke le, bari a ye Yaayaa la batisoo doroŋ ne loŋ. 26 A ye a dati ka diyaamu fatiyaa kono Yahuudi diina bendulaa kono. Biriŋ Akila niŋ Pirisilla ye a moyi, ì ye a samba ì fee, ì ye Alla la siloo fataŋ-fansi a ye a ñaama.
27 Biriŋ Apollos lafita tambi la Akaya tundoo kaŋ, baadiŋolu ye a wakiilindi. Ì ye leetaroo safee Yeesu la kafoo moolu ye jee ko, ì si a jiyandi. Kabiriŋ Apollos futata jee, Alla la hiinoo tarata a fee, aduŋ a ye baadiŋolu maakoyi baake le. 28 A niŋ sembe baa le ye Yahuudoolu soosoo kenebaa to ka a yitandi ì la, Kitaabu Senuŋolu kono ko, Yeesu le mu Alimasiihu ti.